Безэкваивалентная

Содержание

Слайд 2

Определение

«Безэквивалентная лексика- слова служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и

Определение «Безэквивалентная лексика- слова служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре
в ином языке, слова, относящиеся к частичным, культурным элементам, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющим эквивалентов за пределами языка, которым они принадлежат.»
Верещагин Е.М.

Слайд 3

В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в

В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в
других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы и этнографизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее.

Слайд 4

Экзотизмы хронологические

Экзотизмы хронологические - это историзмы. Они тоже непереводимы, а между тем

Экзотизмы хронологические Экзотизмы хронологические - это историзмы. Они тоже непереводимы, а между
это ключи к пониманию прошлого культуры. Вот почему лексикологические разыскания становятся основным инструментом в исследованиях дописьменной духовной культуры.

Слайд 5

Безэквивалентная лексика

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова,

Безэквивалентная лексика Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как
план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями»

Слайд 6

Безэквивалентная лексика

К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы

Безэквивалентная лексика К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические
и явления в жизни данного культурно-языкового сообщества - реалии и историзмы . Так, слова спикер, эсквайр, крикет прочно ассоциируются с Англией и английской культурой; слова икебана, сакура, гейша - с японской; декханин, кишлак, арык - со среднеазиатской; слова стрелец, ясак, армяк - с историческим прошлым России

Слайд 8

Способы передачи групп безэквивалентных слов

Определяются следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп

Способы передачи групп безэквивалентных слов Определяются следующие наиболее распространенные способы передачи данных
безэквивалентных слов в переводных текстах:
транскрипция, транслитерация;
гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в видо-родовых отношениях;
поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента; разновидности перифрастического перевода - описательного, экспликативного, дескриптивного;
калькирование

Слайд 9

Словарь терминов

Транскрипция, — передача буквами языка перевода (языка издания), как произносится на

Словарь терминов Транскрипция, — передача буквами языка перевода (языка издания), как произносится
языке оригинала непереводимое слово.
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности , при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Калькирование - это способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями.

Слайд 10

Безэквивалентную лексику можно разбить на пять групп

1)слова-реалии;
2) временно безэквивалентные единицы;
3)

Безэквивалентную лексику можно разбить на пять групп 1)слова-реалии; 2) временно безэквивалентные единицы;
случайные безэквивалентные единицы;
4)«экзотизмы»;
5) этнографизмы.

Слайд 11

Слова-реалии

Например, американский термин drive-in
как своеобразный элемент американской действительности можно отнести

Слова-реалии Например, американский термин drive-in как своеобразный элемент американской действительности можно отнести
к реалии. В России такого явления нет. Такого рода слова, как правило, обозначают те или иные элементы быта или государственного устройства, те или иные обычаи.

Слайд 12

Случайные безэквивалентные единицы

Случайные безэквивалентные единицы- это когда в одном языке то или

Случайные безэквивалентные единицы Случайные безэквивалентные единицы- это когда в одном языке то
иное явление оказалось обозначенным каким-то словом, а в другом языке такого слова нет. Например, слово, сутки в русском языке оно имеется, а в английском нет.

Слайд 13

Экзотизмы,

Экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя

Экзотизмы, Экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя,
– наименования тропических плодов; айкидо, таэквондо – виды восточных единоборств.

Слайд 14

Этнографизмы

Этнографизмы – лексемы, в отличие от других диалектизмов, не имеющие эквивалентов в

Этнографизмы Этнографизмы – лексемы, в отличие от других диалектизмов, не имеющие эквивалентов
литературном языке: хохляк – детеныш тюленя с появившейся черно-серой шерсткой (у поморов).

Слайд 15

«Нужные слова»

Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку любому языку необходим

«Нужные слова» Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку любому языку
пласт лексических единиц, обозначающих реалии чужой культуры. «Нужные слова» ассимиллируются в других языках, как, например, заимствованные слова парламент, ацтеки, пончо в русском.

Слайд 16

Однако полных эквивалентов в других языках не имеют также многие слова, не

Однако полных эквивалентов в других языках не имеют также многие слова, не
относящиеся к разрядам реалий и историзмов. Это происходит из-за различий в денотативной или коннотативной семантике.
Например, двум английским словам bank «берег реки» и shore «берег моря» в русском языке соответствует одно слово берег.

Слайд 17

Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои контексты и

Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои контексты и
особую роль в мировосприятии и культуре народа - носителя данного языка. Так, специфической семантикой и коннотациями обладают в разных языках наименования эмоций. Не имеет полного эквивалента в европейских языках русское слово тоска: например, каждое из английских наименований сходных психологических состояний лишь приблизительно передает его смысл и культурный фон.

Слайд 18

Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь разряда идиом, поскольку они

Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь разряда идиом, поскольку они
сосредоточивают в своей образной семантике культурную специфику, особенности мировидения и ценностные ориентации носителей языка .