Содержание
- 2. Определение «Безэквивалентная лексика- слова служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке,
- 3. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так
- 4. Экзотизмы хронологические Экзотизмы хронологические - это историзмы. Они тоже непереводимы, а между тем это ключи к
- 5. Безэквивалентная лексика Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых
- 6. Безэквивалентная лексика К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы и явления в
- 8. Способы передачи групп безэквивалентных слов Определяются следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп безэквивалентных слов в
- 9. Словарь терминов Транскрипция, — передача буквами языка перевода (языка издания), как произносится на языке оригинала непереводимое
- 10. Безэквивалентную лексику можно разбить на пять групп 1)слова-реалии; 2) временно безэквивалентные единицы; 3) случайные безэквивалентные единицы;
- 11. Слова-реалии Например, американский термин drive-in как своеобразный элемент американской действительности можно отнести к реалии. В России
- 12. Случайные безэквивалентные единицы Случайные безэквивалентные единицы- это когда в одном языке то или иное явление оказалось
- 13. Экзотизмы, Экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя – наименования тропических
- 14. Этнографизмы Этнографизмы – лексемы, в отличие от других диалектизмов, не имеющие эквивалентов в литературном языке: хохляк
- 15. «Нужные слова» Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку любому языку необходим пласт лексических единиц,
- 16. Однако полных эквивалентов в других языках не имеют также многие слова, не относящиеся к разрядам реалий
- 17. Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои контексты и особую роль в мировосприятии
- 18. Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь разряда идиом, поскольку они сосредоточивают в своей образной
- 20. Скачать презентацию