Трудности перевода фразеологических оборотов

Слайд 2

Фразеологический оборот
Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по

Фразеологический оборот Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное
значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.

Слайд 3

Виды фразеологизмов

Идиомы
Единства
Коллокации
Выражения

Виды фразеологизмов Идиомы Единства Коллокации Выражения

Слайд 4

Общие черты французской и русской фразеологии

Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного

Общие черты французской и русской фразеологии Сопоставление большого и маленького, важного и
в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи.
Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами.
Волк расценивается как вечно голодное дикое животное.

Слайд 5

Примеры

Вставать с левой ноги - «Se lever du pied gauche»
Делать из

Примеры Вставать с левой ноги - «Se lever du pied gauche» Делать
мухи слона. - «Faire d’une mouche un elephant»
Замести следы. - «Brouiller les pistes»
Быть на седьмом небе. - «Etre aux anges»

Слайд 6

Различия во французской и русской фразеологии

Нечто нездорово тонкое в русском языке —

Различия во французской и русской фразеологии Нечто нездорово тонкое в русском языке
спичка, а во французском — гвоздь.
Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство.
Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском — с ушами.

Слайд 7

Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием исторического развития, первоначальной

Каждый язык имеет свой фразеологический состав, сформировавшийся под влиянием исторического развития, первоначальной
ментальности народа, традиционных примет и верований, а так же близости к тем или иным культурным группам.
Таким образом фразеология различных языков и языковых групп резко отличается друг от друга. Тем не менее встречаются и совпадения в семантике фразеологических оборотов.
Имя файла: Трудности-перевода-фразеологических-оборотов.pptx
Количество просмотров: 194
Количество скачиваний: 0