История болезни. Боль

Содержание

Слайд 2

To ache – в роли глагола. Правильный глагол – следим за временем.

To ache – в роли глагола. Правильный глагол – следим за временем.
Употребляем в Continious.
Ее глаза болели от недостатка сна. – Her eyes ached from lack of sleep. My leg is aching. Don't wanna go anywhere. – Моя нога болит сейчас. Не хочу никуда идти. I think he has some problem with his heart. It always aches. – Я думаю, у него проблемы с сердцем. Оно постоянно болит.

Слайд 3

Боль бывает разная и порой в переносном смысле. Например, «ache» может относиться к душевной

Боль бывает разная и порой в переносном смысле. Например, «ache» может относиться
боли, сильной жажде чего-либо или к тоске.

My heart aches just thinking about you. – Мое сердце испытывает боль при одной мысли о тебе. She ached for the hurt dog. – Eй было до слез жалко раненую собаку. I ached to see him. – Я очень хотел его увидеть. His body ached for a rest. – Все его тело ныло от усталости. He was aching for home. – Он истосковался по дому. He was aching to go. – Ему не терпелось уйти.

Слайд 4

ФРАЗЫ

dull ache – тупая боль, ноющая боль; teethache – зубная боль; persistent ache – постоянная боль, стойкая боль;   steady

ФРАЗЫ dull ache – тупая боль, ноющая боль; teethache – зубная боль;
ache – непрекращающаяся боль; begin to ache – заболевать; разныться; belly-ache (bellyache) – боль в животе; «скулить»; ворчать; хныкать; жаловаться; ache on and off – побаливать (ache now and then); muscular aches – мышечная боль;    ache in the bones – костолом, костоломка;   heart-ache – душевная боль; скорбь. ache severely – разламываться.

Слайд 5

PAIN

Произношение и перевод: [peɪn] – боль, болеть.
Значение: острая, сильная боль или страдания; причинять боль;

PAIN Произношение и перевод: [peɪn] – боль, болеть. Значение: острая, сильная боль
мучить.
Употребление: как существительное, «pain» обозначает острую и невыносимую боль в результате болезни, полученного увечья или душевного страдания. Обычно именно с такой болью человек идет к врачу или вызывает скорую.
He fell down and shouted out in pain. His leg was broken. – Он упал и закричал от боли. Его нога была сломана. I washed my pain away with blood. – Я смыл свою боль кровью. He couldn't bear the pain when he burnt himself. – Он не мог выдержать боли, когда обжегся. The pain made him sob. – Боль заставила его рыдать.
Если сравнивать со словом «ache», то «pain» — более сильная боль.
I have a pain in my stomach. – У меня боль в животе (острая боль, которую трудно выносить, как при аппендиците, например).

Слайд 6

«Pain» также может использоваться как глагол в значении «болеть», «мучить», «огорчать».
My head doesn't pain me now. –

«Pain» также может использоваться как глагол в значении «болеть», «мучить», «огорчать». My
У меня голова сейчас не болит. Nothing pains like the truth. – Правда глаза режет.
«Pain» имеет форму прилагательного — painful (болезненный).
That break up was painful for her. – Тот разрыв отношений был болезненным для нее. Those injections were extremely painful. – Те уколы были ужасно болезненными.

Слайд 7

ФРАЗЫ

cutting pain – резкая боль;   burning pain – жгучая боль;   intense pain – жгучая боль;   a dart of

ФРАЗЫ cutting pain – резкая боль; burning pain – жгучая боль; intense
pain – приступ резкой боли;    doubled up with pain – скрючившийся от боли;    stab of pain – внезапная, острая боль;    cause pain – причинять, вызывать боль;    bear / endure / stand / take pain – сносить, терпеть боль;    cry out with pain – вскрикнуть от боли.

Слайд 8

SORE

Произношение и перевод: [sɔ:r] – больной, воспаленный, рана, язва, нарыв.
Значение: чувствительное или пораженное инфекцией

SORE Произношение и перевод: [sɔ:r] – больной, воспаленный, рана, язва, нарыв. Значение:
место на теле.
Употребление: может выступать как прилагательное (больной, чувствительный) и как существительное (рана, язва, воспаление). Оба случая указывают на внешнее повреждение кожи или тканей.
He has a big sore on his arm. – У него большая рана на руке. I had a sore throat and aching limbs. – У меня была боль в горле и ломота в конечностях. The patient has a sore throat. – У пациента болит горло (больное, чувствительное горло).
Также «sore» употребляется в разговорной речи в переносных значениях, таких как «сердитый», «неприятный»:
Don't be sore at me. I just forgot to tell you. – Не сердись на меня. Я просто забыла тебе сказать. Mac's still sore because I didn't invite him. – Maк все еще обижается, что я его не пригласил.

Слайд 9

ФРАЗЫ

soreness – боль, чувствительность, обида, раздражительность; sore afflicted – в большом горе; sore gum – чувствительная/воспаленная десна; sore

ФРАЗЫ soreness – боль, чувствительность, обида, раздражительность; sore afflicted – в большом
head – жалобщик; завистник; легко выходящий из себя; постоянно жалующийся; sore sight – жалкое зрелище; sore soon healed over – болячка скоро зарубцевалась; sore subject – больная тема; sore spot – уязвимое место, болевая точка,  больной вопрос; sore throat – больное горло; sored up – злиться; sorely – мучительно, жестоко, крайне, весьма, совершенно; sore eggs – кислые яйца; sore mouth – стоматит.

Слайд 10

HURT

Произношение и перевод: [hɜ:rt] – ущерб, повредить, обижать, поврежденный, раненый, травмированный, пострадавший.
Значение:

HURT Произношение и перевод: [hɜ:rt] – ущерб, повредить, обижать, поврежденный, раненый, травмированный,
нанести повреждение в виде ушиба, раны или причинить душевную боль.
Употребление: чаще используется в качестве глагола в тех случаях, когда кого-то поранили, нанесли телесное повреждение или обидели.
Не забывайте, что это неправильный глагол и имеет одинаковые формы — «hurt».
I have hurt myself. – Я ушибся. She hurt her leg. – Она ушибла ногу. Did you hurt yourself? – Ты ушибся? Don’t play with that knife, you might get hurt. – Не играй с тем ножом, ты можешь пораниться. I never meant to hurt you. – Я никогда не хотел тебя обидеть/ранить.

Слайд 11

Также же слово используется как прилагательное. Не стоит путать его со словом «hurtful».

Также же слово используется как прилагательное. Не стоит путать его со словом
«Hurt» – раненый, «hurtful» – вредный; губительный; пагубный.
He was hurt in a car accident. – Он был ранен в автокатастрофе.
Чем же отличается «hurtful» и «painful»?
I never thought confessions could be so hurtful. – Никогда не думал, что признания могут быть такими болезненными. It was hurtful when he called me a fool. – Было больно, когда он назвал меня дураком (нанесение боли было преднамеренным). It was painful when I realized that it was a no-win situation. – Было больно когда я осознал, что был в тупиковой ситуации (речь не идет о преднамеренной боли).

Слайд 12

SICK

Произношение и перевод: Siсk [sɪk] / [сик] – больной
Значение слова: Страдающий

SICK Произношение и перевод: Siсk [sɪk] / [сик] – больной Значение слова:
от заболевания или недуга
Употребление: Мы используем sick, когда кто-либо является больным, то есть страдает от заболевания или инфекции. Это слово в таком значении используется в американском английском. Например: Он почувствовал себя больным, поэтому взял выходной.
В британском английском слово sick часто используется в значении «чувствующий тошноту». Например: Она всегда чувствует тошноту, когда летает на самолетах.
She is absent because she is sick. Она отсутствует, потому что она больна. I am sick of this smell.  Меня тошнит от этого запаха.

Слайд 13

ILL

Произношение и перевод: Ill [ɪl] – больной
Значение слова: Плохо себя чувствующий, страдающий

ILL Произношение и перевод: Ill [ɪl] – больной Значение слова: Плохо себя
от болезни
Употребление: Мы используем ill, когда кто-то является больным, то есть страдает от болезни или плохо себя чувствует. Это слово используется в британском английском. Например: Тебе лучше пойти домой, ты выглядишь больным.
В американском английском ill подразумевает наличие какого-то серьезного заболевания, от которого человек не может вылечиться. Например: Она была серьезно больна последние годы своей жизни. 
I can't see you today because I feel ill. Я не могу увидеться с тобой сегодня, я чувствую себя больной.  He is seriously ill and unlikely to recover. Он тяжело болен и вряд ли поправится. 

Слайд 15

Note how the doctor starts the interview: - What’s brought you along

Note how the doctor starts the interview: - What’s brought you along
today?
Other ways of starting an interview are: - What can I do for you? - What seems to be the problem?
Note how the doctor asks how long the problem has lasted. - How long have they been bothering you?
Another way of asking about this is: - How long have you had them?

DOCTOR: Well, Mrs Black. What’s brought you along today?
PATIENT: I've got a bad dose of flu.
DOCTOR: How long has it been bothering you?
PATIENT; Two or three days.

Слайд 16

Note how the doctor asks where the problem is: - Which part

Note how the doctor asks where the problem is: - Which part
of your head is affected?
Other ways of finding this out are; - Where does it hurt? - Where is if sorer?
Note how the doctor asks about the type of pain: - Can you describe the pain?
Other ways of asking this are: - What’s the pain like? - What kind of pain is if?

EXAMPLE: DOCTOR: Which part of your head (chest, back, etc.) is affected?
PATIENT: .Just here.
DOCTOR: Can you describe the pain?
PATIENT: It's a dull sort of ache.

Слайд 17

Note how the doctor asks if anything relieves the pain of headaches:

Note how the doctor asks if anything relieves the pain of headaches:
- Is there anything that makes them better?
Similarly he can ask: - Does anything make them worse?
Doctors often ask if anything else affects the problem. For example: - What effect does food have? - Does lying down help the pain?