Конкурс перевода поэзии. Английский язык

Слайд 2

W.H. AUDEN, THE AVERAGE, 1941

His peasant parents killed themselves with toil To let

W.H. AUDEN, THE AVERAGE, 1941 His peasant parents killed themselves with toil
their darling leave a stingy soil For any of those smart professions which Encourage shallow breathing, and grow rich.
The pressure of their fond ambition made Their shy and country-loving child afraid No sensible career was good enough, Only a hero could deserve such love.
So here he was without maps or supplies, A hundred miles from any decent town; The desert glared into his blood-shot eyes;
The silence roared displeasure: looking down, He saw the shadow of an Average Man Attempting the exceptional, and ran.

Слайд 3

ОЛЬГА МЕДВЕДЕВА, 11 А

Они убили бы себя трудом,
Чтоб только я покинул этот

ОЛЬГА МЕДВЕДЕВА, 11 А Они убили бы себя трудом, Чтоб только я
дом,
Чтоб только смог найти полезный труд,
Где ценят, но и где деньги чтут.
Тяжелый гнёт амбиций от любви,
Меня заставил прятаться в тени,
Оставя страх, ведь их надежды – ложь,
А я нисколько на героя не похож.
В итоге, без провианта и без карт,
Вдали от всех координат,
Где только пустота в глаза светит,
И только лишь молчание кричит.
Там я увидел серости предел,
Хотя и в отражение глядел.
Я понял – я обычный человек,
И я срываюсь в панике на бег.

Слайд 4

НАТАЛЬЯ БОБКОВА, 11 Б

Родителей-крестьян тяжелый труд сгубил,
Дабы их сыну в люди выбиться

НАТАЛЬЯ БОБКОВА, 11 Б Родителей-крестьян тяжелый труд сгубил, Дабы их сыну в
дать сил.
Чтоб выбрал ту профессию, что точно приведёт,
К дыханию свободному, да жизни без забот.
Давление родительских амбиций на ребёнка,
Застенчивого отпрыска – совсем уж извело,
И стала чудиться ему любая работёнка,
Для их любви - столь недостойна по него.
И вот он здесь, один, без карт и помощи – Герой.
До городов ближайших – дорога в сотни миль.
Блики равнин кровавых глаз его мутит покой.
Пустыня тишиной рычит, он голову склонил:
Увидел тень, но не герой там был, а человек,
Который переоценив себя, пустился в бег.

Слайд 5

АЛЕКСАНДРА ШИРЯЕВА, 11 Б

Родители его – крестьяне,
Измучились трудом,
Чтобы дитё смогло покинуть
Затхлый дом.
И

АЛЕКСАНДРА ШИРЯЕВА, 11 Б Родители его – крестьяне, Измучились трудом, Чтобы дитё
выбрать работёнку для тех,
Кто поумнее,
Дабы разбогатеть и стать
Родителей сильнее.
Застенчивый и робкий отпрыск
Испугался,
Работы нет здесь для него,
Любви такой не заслужил
Практически никто.
И вот он здесь без компаса
И карты,
До города ближайшего миль сто.
Его кроваво-красивые глаза
Пустыня выпивает,
А тишина ревёт от злобы,
Опустив свой взор.
Заметя тень, Посредственность,
Что исключительной казаться
Хочет,
Так и пустился наутёк…
Имя файла: Конкурс-перевода-поэзии.-Английский-язык.pptx
Количество просмотров: 47
Количество скачиваний: 0