Отражение особенностей жизни и деятельности человека через поведение домашних животных в системе русского и английского языков

Содержание

Слайд 2

Актуальность: изучение английского языка требует знаний и целесообразности употребления зоопословиц для характеристики

Актуальность: изучение английского языка требует знаний и целесообразности употребления зоопословиц для характеристики
человеческих качеств:
-умение правильно подобрать выражение народной мудрости для отражения ситуации;
- найти нужный эквивалент в родном языке, избегая дословного перевода, не искажая смысла высказывания.

Слайд 3

Цель работы: исследование и анализ английских пословиц и поговорок и их русских

Цель работы: исследование и анализ английских пословиц и поговорок и их русских
эквивалентов, содержащих компонент «домашнее животное» и которые отражают особенности поведения и деятельность людей.

Задачи:
1.Изучить словарь английских пословиц и поговорок.
2.Анализировать образность отражения недостатков, пороков и достоинств человека, связанную с животными в английских и русских поговорках и пословицах.
3.Классифицировать особенности пословиц и поговорок с целью отражения недостатков, пороков и достоинств человека.

Слайд 4

Научная новизна, теоретическая
значимость работы заключается в актуальности изучения и правильного овладения иностранным

Научная новизна, теоретическая значимость работы заключается в актуальности изучения и правильного овладения
языком, понимание всех нюансов перевода с одного языка на другой, не потеряв при этом смысл высказывания.

Слайд 5

Beware of a silent dog and still water. - Не буди спящего

Beware of a silent dog and still water. - Не буди спящего
пса: пес спит, а ты мимо.
Dumb dogs are dangerous. - Не ступай собака на волчий след: оглянется – съест.

An old dog will learn no new tricks. - Стар пес, да верно служит. Старый пёс ничему новому не научит.

Образ собаки

Слайд 6

Для продажной псины кол из осины; Ус соминый, да разум псиный; Каждая

Для продажной псины кол из осины; Ус соминый, да разум псиный; Каждая
собака в своей шерсти ходит.

A good dog deserves a good bone.
A dog that trots about finds a bone. – Верный, как собака

Слайд 7

Образ кошки

Send not the cat for lard. The cat shuts her eyes

Образ кошки Send not the cat for lard. The cat shuts her
while it steals cream. - Чует кошка, чье мясо съела.

A cat has nine lives. – Живучая, как кошка.

Слайд 8

Влез кот на сало и кричит: «Мало»!

Agree like cats and dogs.-

Влез кот на сало и кричит: «Мало»! Agree like cats and dogs.-
Жить как кошка с собакой.

Слайд 9

Образ лошади, коня

Look not a gift horse in the mouth. - Дареному

Образ лошади, коня Look not a gift horse in the mouth. -
коню в зубы не смотрят.

A horse stumble that has four legs. - Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.

Слайд 10

Был конь, да изъездился.
Never spur a willing horse.

Был конь, да изъездился. Never spur a willing horse.

Слайд 11

Образ овцы

A lazy sheep thinks its wool heavy. - Одна паршивая овца

Образ овцы A lazy sheep thinks its wool heavy. - Одна паршивая
все стадо портит.

A lone sheep is in danger of the wolf. - Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком.

Слайд 12

Образ свиньи

Cast pearls before swine.- Метать бисер перед свиньями.

Образ свиньи Cast pearls before swine.- Метать бисер перед свиньями.

Слайд 13

У богатого гумна и
свинья умна.

Свинья только рыло просунет, и вся пролезет.

У богатого гумна и свинья умна. Свинья только рыло просунет, и вся пролезет.

Слайд 14

When pigs fly. – Когда рак на горе свистнет.

Pigs might fly

When pigs fly. – Когда рак на горе свистнет. Pigs might fly if they had wings.
if they had wings.

Слайд 15

Образ курицы

Ни кола, ни двора, ни куриного пера.

Голодной курице все просо снится.

Образ курицы Ни кола, ни двора, ни куриного пера. Голодной курице все просо снится.

Слайд 16

Even one chick makes a hen busy.
A black hen lays a white

Even one chick makes a hen busy. A black hen lays a
egg. -
Яйца курицу не учат.

Слайд 17

Образ коровы

Безрогая корова хоть шишкой, да боднет.

Образ коровы Безрогая корова хоть шишкой, да боднет.

Слайд 18

Бодливой корове бог рог не дает.

Бодливой корове бог рог не дает.

Слайд 19

Привыкает корова и ко ржаной соломе.

Привыкает корова и ко ржаной соломе.

Слайд 20

Образ петуха

It will be a forward cock that crows in the shell;

Образ петуха It will be a forward cock that crows in the

That cock won’t fight.-
Из молодых, да ранний петухом кричит.

Слайд 21

As the old cock crows, so does the young.-
Поп да петух не

As the old cock crows, so does the young.- Поп да петух не евши поют
евши поют

Слайд 22

Кому повезет, у того и петух несется.

Кому повезет, у того и петух несется.

Слайд 23

Образ гуся

Geese with geese women with women.

Every man thinks his own geese

Образ гуся Geese with geese women with women. Every man thinks his own geese swans.
swans.

Слайд 24

Прилетел гусь на Русь – погостит да улетит.

Прилетел гусь на Русь – погостит да улетит.

Слайд 25

Образ осла

All asses wag their ears.- Осла знать по ушам, медведя по

Образ осла All asses wag their ears.- Осла знать по ушам, медведя
когтям, а дурака по речам.

Слайд 26

«собачиться»

«собачиться»

Слайд 27

«хомячить»

«хомячить»

Слайд 28

«козлиться»

«козлиться»

Слайд 29

«свинячить»

«свинячить»

Слайд 30

«набычиться»

«набычиться»

Слайд 31

Заключение

Заключение
Имя файла: Отражение-особенностей-жизни-и-деятельности-человека-через-поведение-домашних-животных-в-системе-русского-и-английского-языков.pptx
Количество просмотров: 32
Количество скачиваний: 0