Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Слайд 3

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает как, много
общего

Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает как, много общего имею эти
имею эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему
взаимопониманию и сближению.
Необходимо отметить, что
многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что
делает их трудными для толкования и сравнения.
The glass is always greener on the other side of the fence.
Дословный перевод этой пословицы звучит так:
Трава всегда зеленее по ту сторону забора.
Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица:
Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смысле.
Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better? Where we are not present.

Слайд 5

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
Английские пословицы

Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: Английские пословицы
и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английские вариант полностью соответствует русскому;
Английские пословицы и поговорки, которые полностью одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличается переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Имя файла: Пословицы-и-поговорки-как-жанр-устного-народного-творчества.pptx
Количество просмотров: 40
Количество скачиваний: 0