Введение в межкультурную коммуникацию иноязычного описания культуры

Содержание

Слайд 2

XXI ВЕК: IDEOLOGICAL CONFRUNTATION: THE WEST vs RUSSIA

Потребность в использовании английского языка

XXI ВЕК: IDEOLOGICAL CONFRUNTATION: THE WEST vs RUSSIA Потребность в использовании английского
в приложении к русской культуре.
Идеологическая конфронтация «Запад – Россия» начала XXI века и низкий уровень знакомства с русской культурой за рубежом.
There are no expert opinions on Russia, just varying degrees of ignorance. (Charles E. Bohlen, 1904-74, the US Ambassador to the USSR 1953-57)

Слайд 3

ЦЕЛЬ ЛЕКЦИОННОГО КУРСА:

Проблемы перевода Russian Culture Through English в различных сферах англоязычного

ЦЕЛЬ ЛЕКЦИОННОГО КУРСА: Проблемы перевода Russian Culture Through English в различных сферах
описания русской культуры.
Креативный (творческий) английский язык с целью популяризации русской культуры. <> ЗАЧЁТНОЕ ЗАДАНИЕ: эссе о (русской / российской) культуре.

Слайд 4

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Общение разноязычных коммуникантов.
Частный случай: использование языка (английского) в ориентации на иноязычную

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ Общение разноязычных коммуникантов. Частный случай: использование языка (английского) в ориентации
(русскую) культуру.
Культуры: внутренняя («своя») и «внешние» (иноязычные).
ФДЯ = двусторонний характер культурной ориентации языка.

Слайд 5

IS IT ALSO ENGLISH?

The category 'workers by occupation' (rabochie po rodu

IS IT ALSO ENGLISH? The category 'workers by occupation' (rabochie po rodu
zanyatii) includes 'landless peasants and agricultural workers' (batraki i sel'skokhozyaistvennye rabochie), minor service personnel in production (mladshii obsluzhivayushchii personal na proizvodstve), and other wage workers (prochie nayomnye rabochie) …
(Soviet Studies, 1983, vol. XXXV, No.4, pp.505-6).

Слайд 6

КУЛЬТУРНАЯ ПЕРЕОРИЕНТАЦИЯ ЯЗЫКА

(a) Foreign-Culture-Oriented Language, FCOL = общий случай.
(b) Foreign-Culture-Oriented English, FCOE

КУЛЬТУРНАЯ ПЕРЕОРИЕНТАЦИЯ ЯЗЫКА (a) Foreign-Culture-Oriented Language, FCOL = общий случай. (b) Foreign-Culture-Oriented
= широкая конкретизация.
(c) Russian-Culture-Oriented English, RCOE = объект изучения.

Слайд 7

ИНТЕРЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ

новое направление в лингвистике,
изучает лингвистику языка в его вторичной культурной ориентации

ИНТЕРЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ новое направление в лингвистике, изучает лингвистику языка в его вторичной культурной
на «внешнюю» (иноязычную) культуру,
в нашем случае – Russian-Culture-Oriented English, RCOE.

Слайд 8

ЧТО ЗНАЮТ НА ЗАПАДЕ О РОССИИ?

«I am not an expert on Russia

ЧТО ЗНАЮТ НА ЗАПАДЕ О РОССИИ? «I am not an expert on
and speak very little Russian. On my travels I had to rely a great deal on official guides and interpreters … (Sir Laurens van der Post Journey into Russia 1964: xi) + … I had to set off with only my Russian grammar and dictionary, the Marquis de Custine’s Voyage en Russie written some hundred and twenty years ago …» (op. cit.: 20)

Слайд 9

МНОГОЯЗЫЧИЕ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

«На всей земле был один язык и одно

МНОГОЯЗЫЧИЕ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ «На всей земле был один язык и одно
наречие» (Быт. 11, 1).
Моногенеза теория ЛЭС: такая точка зрения «в настоящее время представляется более вероятной» (ЛЭС, Моногенеза теория: 309).

Слайд 10

ОТ ОДНОЯЗЫЧИЯ К МНОГОЯЗЫЧИЮ

«… смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял

ОТ ОДНОЯЗЫЧИЯ К МНОГОЯЗЫЧИЮ «… смешал Господь язык всей земли, и оттуда
их Господь по всей земле».(Бытие 11:9) = Язык как средство (раз)общения.
Язык как средство изоляции иноязычных (Прибалтика – Эстония, Латвия, Литва; Украина).
Ethnologue: Languages of the World. Ethnologue, 21st ed., 2018, 7097 языков.

Слайд 11

ИСТОРИЯ ЯЗЫКОВ МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ

1648 – Вестфальский мир (ЛатЯ)
1814 – the Congress

ИСТОРИЯ ЯЗЫКОВ МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ 1648 – Вестфальский мир (ЛатЯ) 1814 – the
of Vienna (ФЯ)
1919 – the Versailles Peace Settlement (ФЯ, АЯ)
1945 – the Potsdam Conference (ФЯ, АЯ, РЯ)

Слайд 12

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ВЫТЕСНЯЕТ ФРАНЦУЗСКИЙ

Впервые в истории земная цивилизация получила …
(а)

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ВЫТЕСНЯЕТ ФРАНЦУЗСКИЙ Впервые в истории земная цивилизация получила … (а)
международный язык глобального общения,
(б) родной язык ряда стран, в т.ч. Ведущих держав…
WEs (1981/85) и «круги Качру».
English in Russia: foreigners complain.

Слайд 13

THE PROPHECY THAT HAS COME TRUE: ЭТНОИЗОЛЯЦИЯ

It may be that the greatest

THE PROPHECY THAT HAS COME TRUE: ЭТНОИЗОЛЯЦИЯ It may be that the
problem of the human race in the next two hundred years will be the preservation of variety of culture and even of the optimum degree of isolation, in the face of the enormous pressures of the science-based world “superculture”. (K.E. Boulding Communicating Across Cultures for What? Tokyo, 1976)
WEs: … a feeling of ‘I don’t want to speak like an Englishman. I’m a speaker of a New English which contributes to my identity’. (Platt et al)

Слайд 14

ФАКТОР ОБЪЕКТИВНОСТИ: «ОТКУДА ЭТО ВИДНО?»

МОНЭ (Метод опосредованного наблюдения и экстраполяции): мы же

ФАКТОР ОБЪЕКТИВНОСТИ: «ОТКУДА ЭТО ВИДНО?» МОНЭ (Метод опосредованного наблюдения и экстраполяции): мы
говорим о других культурах по-русски: Лувр и мадемуазель; Тадж Махал и иога; фламенко и коррида; джунгли; пампасы.
Обращение к текстам, созданным native/ second language English speakers.
Обширный фонд англоязычных текстов о России: ROSSICA.

Слайд 15

ВОЗМОЖНОСТЬ КУЛЬТУРНОГО «ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ» ЯЗЫКА

воскресенье – утро – окно – улица =>
Воскресенье,

ВОЗМОЖНОСТЬ КУЛЬТУРНОГО «ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ» ЯЗЫКА воскресенье – утро – окно – улица =>
раннее утро, и я смотрю в окно на улицу внизу.
It is early Sunday morning, and I am looking through my window at the street below.
It is early Sunday morning, and I am looking through my Moscow window at the street below. (M. Davidow, Moscow Diary, the opening sentence)

Слайд 16

ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЕЁ КУЛЬТУРНОЙ ОРИЕНТАЦИИ

(а) нейтральная (служебные слова);
(б) универсальная

ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЕЁ КУЛЬТУРНОЙ ОРИЕНТАЦИИ (а) нейтральная (служебные слова); (б)
(«полионимы»: воскресенье, утро, окно, улица);
(в) специфическая (ксенонимы: Moscow).
From our table we could see the frosty Prospekt, with Friday night crowds crossing to the new Gastronom food store next door ... (Morning Star 14.02.1968)

Слайд 17

КУЛЬТУРОНИМЫ» – НАИМЕНОВАНИЯ ЭЛЕМЕНТОВ КУЛЬТУРЫ

Культуронимы => полионимы и идиокультуронимы.
Идиокультуронимы: идионимы => ксенонимы.
Языковые

КУЛЬТУРОНИМЫ» – НАИМЕНОВАНИЯ ЭЛЕМЕНТОВ КУЛЬТУРЫ Культуронимы => полионимы и идиокультуронимы. Идиокультуронимы: идионимы
реалии = идионимы + ксенонимы: царь = tsar/czar;
чернозем = chernozem/black earth.

Слайд 18

ЛАКУНЫ – ОТСУТСТВИЕ НАИМЕНОВАНИЙ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ

Освоение языком наименований элементов земной цивилизации.
We sent

ЛАКУНЫ – ОТСУТСТВИЕ НАИМЕНОВАНИЙ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ Освоение языком наименований элементов земной цивилизации.
for the starosta. He was an old, white bearded mujik dressed in an armyak of embroidered velvet, which gave him an appearance as of an old boyar …
(L. Barzini, 1907; in: Newby E. Big Red Train Ride. - Penguin, 1978)

Слайд 19

STANDARD ENGLISH

Дуализм стандарта: BrE vs AmE <> Стандарт World Englishes (лекты) <>

STANDARD ENGLISH Дуализм стандарта: BrE vs AmE Стандарт World Englishes (лекты) Foreign-Culture-Oriented

Foreign-Culture-Oriented Englishes <>
“… there is no single ‘correct’ English, and no single standard of correctness.”
(R. Quirk. The Use of English. London: Longman, 1962)

Слайд 20

РЕЙТИНГ ОСВОЕННОСТИ ИНОЯЗЫЧНЫХ КУЛЬТУР (1): FrenchCOE

You can’t have a picnic without

РЕЙТИНГ ОСВОЕННОСТИ ИНОЯЗЫЧНЫХ КУЛЬТУР (1): FrenchCOE You can’t have a picnic without
paté de foie gras. (Maugham Razor’s Edge 1944) + … I have forbidden to address me as Monsieur le Comte … (op.cit.) + There was a Louis Quatorze hôtel de ville and an old church, and at the edge of the town was the château with a garden by Le Nôtre. (op.cit.: 184)

Слайд 21

РЕЙТИНГ ОСВОЕННОСТИ ИНОЯЗЫЧНЫХ КУЛЬТУР (2)

… unofficial literature written within the Soviet Union

РЕЙТИНГ ОСВОЕННОСТИ ИНОЯЗЫЧНЫХ КУЛЬТУР (2) … unofficial literature written within the Soviet
came to include works circulated illegal in typewritten copies (“samizdat”), works smuggled abroad for publication (“tamizdat”), and works written “for the drawer”, or not published until decades after they were written (“delayed” literature). (EncBr: Russian literature)

Слайд 22

СПЕЦИАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР ЯЗЫКА ВТОРИЧНОЙ ОРИЕНТАЦИИ

Язык и его многогранность:
язык как средство общения

СПЕЦИАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР ЯЗЫКА ВТОРИЧНОЙ ОРИЕНТАЦИИ Язык и его многогранность: язык как средство
землян;
язык конкретного народа;
язык определённой сферы деятельности или социальной группы (язык иноязычного описания культуры).
Why consider someone who works day and night and goes about in a kaftan and lapti a kulak? (P.Dale, (1983) Soviet Studies, vol.XXXV, No.4, p.516)

Слайд 23

ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ Russian-Culture-Oriented English (RCOE)

Обширный фонд: академические тексты; творчество советологов; публицистика,

ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ Russian-Culture-Oriented English (RCOE) Обширный фонд: академические тексты; творчество советологов; публицистика,
СМИ, популярные тексты, путевые заметки, оригинальная и переводная художественная литература, путеводители; устное общение (лекции иностранцам), гиды туристов …, словари и энциклопедии.

Слайд 24

ПЕРЕВОД ТРАДИЦИОННЫЙ И «ВНУТРЕННИЙ»

От традиционной триады общающихся к диалогу.
Alla drank beautifully.

ПЕРЕВОД ТРАДИЦИОННЫЙ И «ВНУТРЕННИЙ» От традиционной триады общающихся к диалогу. Alla drank
She drank with smak (savor), iskra (spark), and a full respect for the rituals and taboos surrounding the pollitra. She called her pollitra tvorcheskaya – the artistic one – a play on palitra, the painter’s palette. (von Bremzen Mastering the Art of Soviet Cooking 2014: 305)

Слайд 25

КСЕНОНИМЫ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (OED)

Individual cultures:
French culture: Nôtre-Dame, Paris,

КСЕНОНИМЫ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (OED) Individual cultures: French culture: Nôtre-Dame,
Louvre, Louis, Versailles, Eiffel Tower +
Spanish culture: fiesta, bolero, castanets, flamenco, corrida +
Arab culture: – sheikh, Allah, hajj(i), Intefada +
Jewish culture: Torah, knesset, kosher, rabbi, kibbutz, Rosh Hashana, shalom, shekel.
(2) Cultural spheres: geography, history, politics, religion, language, literature & arts, cuisine, sports, entertainment.

Слайд 26

УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ FCOL (КСЕНОНИМИЧЕСКИЙ ИЗОМОРФИЗМ)

GermanCOE: The Bundestag and the Bundesrat (legislative bodies), the

УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ FCOL (КСЕНОНИМИЧЕСКИЙ ИЗОМОРФИЗМ) GermanCOE: The Bundestag and the Bundesrat (legislative bodies),
Bundespräsident (head of state), and the Bundeskanzler (head of government) all were located in Bonn during its period as the capital. (EncBr: Bonn)
FCOE: Jerusalem, Mecca, Rome, Moscow – all are places of pilgrimage, whether the faithful come to pray at the Wailing Wall, circle the kaaba, be blessed by the Pope or file past Lenin’s embalmed body in the great mausoleum on Red Square.

Слайд 27

ЯЗЫКОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КСЕНОНИМОВ

1. легитимность в составе словарного фонда;
2. доступность рядовому носителю языка;

ЯЗЫКОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КСЕНОНИМОВ 1. легитимность в составе словарного фонда; 2. доступность рядовому

3. терминологичность;
4. преобладание собственных имён;
5. основные способы перевода идионимов.

Слайд 28

ПРОДУКТИВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИДИОНИМОВ

заимствования (tsar, Cossack, steppe, dacha, samovar, FSB);
кальки (Old

ПРОДУКТИВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИДИОНИМОВ заимствования (tsar, Cossack, steppe, dacha, samovar, FSB); кальки
Believer, Decembrist; collective farm, Thaw);
гибридные образования (Bolshoi Theater, refusenik).

Слайд 29

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ В (Russian-Culture-Oriented English) RCOE

The Five, also called The Russian

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ В (Russian-Culture-Oriented English) RCOE The Five, also called The Russian
Five, or the Mighty Five, Russian Moguchaya Kuchka (“Mighty Group”), group of five composers who, in about 1875, united in their efforts to create a truly national school of Russian music … (EncBr)

Слайд 30

УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ
Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. Russian Culture Through English. –

УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. Russian Culture Through English.
М.: «Изд. центр «Академия», 2009.
Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. – СПб: Союз, 2001.
Кабакчи В.В. The Dictionary of Russia. - СПб: Союз, 2002.
Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. – СПб, 2-е изд.: Изд-во СПбГУЭФ, 2020.
Информ.-публицист. портал: http://vorto.ru/