Содержание
- 2. XXI ВЕК: IDEOLOGICAL CONFRUNTATION: THE WEST vs RUSSIA Потребность в использовании английского языка в приложении к
- 3. ЦЕЛЬ ЛЕКЦИОННОГО КУРСА: Проблемы перевода Russian Culture Through English в различных сферах англоязычного описания русской культуры.
- 4. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ Общение разноязычных коммуникантов. Частный случай: использование языка (английского) в ориентации на иноязычную (русскую) культуру.
- 5. IS IT ALSO ENGLISH? The category 'workers by occupation' (rabochie po rodu zanyatii) includes 'landless peasants
- 6. КУЛЬТУРНАЯ ПЕРЕОРИЕНТАЦИЯ ЯЗЫКА (a) Foreign-Culture-Oriented Language, FCOL = общий случай. (b) Foreign-Culture-Oriented English, FCOE = широкая
- 7. ИНТЕРЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ новое направление в лингвистике, изучает лингвистику языка в его вторичной культурной ориентации на «внешнюю» (иноязычную)
- 8. ЧТО ЗНАЮТ НА ЗАПАДЕ О РОССИИ? «I am not an expert on Russia and speak very
- 9. МНОГОЯЗЫЧИЕ И МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ «На всей земле был один язык и одно наречие» (Быт. 11, 1).
- 10. ОТ ОДНОЯЗЫЧИЯ К МНОГОЯЗЫЧИЮ «… смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по
- 11. ИСТОРИЯ ЯЗЫКОВ МЕЖДУНАРОДНОГО ОБЩЕНИЯ 1648 – Вестфальский мир (ЛатЯ) 1814 – the Congress of Vienna (ФЯ)
- 12. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ВЫТЕСНЯЕТ ФРАНЦУЗСКИЙ Впервые в истории земная цивилизация получила … (а) международный язык глобального общения,
- 13. THE PROPHECY THAT HAS COME TRUE: ЭТНОИЗОЛЯЦИЯ It may be that the greatest problem of the
- 14. ФАКТОР ОБЪЕКТИВНОСТИ: «ОТКУДА ЭТО ВИДНО?» МОНЭ (Метод опосредованного наблюдения и экстраполяции): мы же говорим о других
- 15. ВОЗМОЖНОСТЬ КУЛЬТУРНОГО «ПЕРЕКЛЮЧЕНИЯ» ЯЗЫКА воскресенье – утро – окно – улица => Воскресенье, раннее утро, и
- 16. ЛЕКСИКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ЕЁ КУЛЬТУРНОЙ ОРИЕНТАЦИИ (а) нейтральная (служебные слова); (б) универсальная («полионимы»: воскресенье, утро,
- 17. КУЛЬТУРОНИМЫ» – НАИМЕНОВАНИЯ ЭЛЕМЕНТОВ КУЛЬТУРЫ Культуронимы => полионимы и идиокультуронимы. Идиокультуронимы: идионимы => ксенонимы. Языковые реалии
- 18. ЛАКУНЫ – ОТСУТСТВИЕ НАИМЕНОВАНИЙ ИНОЯЗЫЧНЫХ РЕАЛИЙ Освоение языком наименований элементов земной цивилизации. We sent for the
- 19. STANDARD ENGLISH Дуализм стандарта: BrE vs AmE Стандарт World Englishes (лекты) Foreign-Culture-Oriented Englishes “… there is
- 20. РЕЙТИНГ ОСВОЕННОСТИ ИНОЯЗЫЧНЫХ КУЛЬТУР (1): FrenchCOE You can’t have a picnic without paté de foie gras.
- 21. РЕЙТИНГ ОСВОЕННОСТИ ИНОЯЗЫЧНЫХ КУЛЬТУР (2) … unofficial literature written within the Soviet Union came to include
- 22. СПЕЦИАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР ЯЗЫКА ВТОРИЧНОЙ ОРИЕНТАЦИИ Язык и его многогранность: язык как средство общения землян; язык конкретного
- 23. ТИПОЛОГИЯ ТЕКСТОВ Russian-Culture-Oriented English (RCOE) Обширный фонд: академические тексты; творчество советологов; публицистика, СМИ, популярные тексты, путевые
- 24. ПЕРЕВОД ТРАДИЦИОННЫЙ И «ВНУТРЕННИЙ» От традиционной триады общающихся к диалогу. Alla drank beautifully. She drank with
- 25. КСЕНОНИМЫ В СЛОВАРНОМ СОСТАВЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА (OED) Individual cultures: French culture: Nôtre-Dame, Paris, Louvre, Louis, Versailles,
- 26. УНИВЕРСАЛЬНОСТЬ FCOL (КСЕНОНИМИЧЕСКИЙ ИЗОМОРФИЗМ) GermanCOE: The Bundestag and the Bundesrat (legislative bodies), the Bundespräsident (head of
- 27. ЯЗЫКОВЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ КСЕНОНИМОВ 1. легитимность в составе словарного фонда; 2. доступность рядовому носителю языка; 3. терминологичность;
- 28. ПРОДУКТИВНЫЕ СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ИДИОНИМОВ заимствования (tsar, Cossack, steppe, dacha, samovar, FSB); кальки (Old Believer, Decembrist; collective
- 29. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ В (Russian-Culture-Oriented English) RCOE The Five, also called The Russian Five, or the Mighty
- 30. УЧЕБНЫЕ ПОСОБИЯ Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. Russian Culture Through English. – М.: «Изд. центр
- 32. Скачать презентацию