Содержание
- 2. Вопросы для обсуждения Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод. Эквивалентность как критерий оценки качества
- 3. «Адекватный перевод/неадекватный перевод» адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ (в том
- 4. Функционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной
- 5. Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии
- 6. Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала
- 7. Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал», достигается обязательным сохранением части речи при
- 8. Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером Функциональная эквивалентность означает равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что
- 9. Качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, эквивалентности,
- 10. Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова Отношения эквивалентности могут устанавливаться: на уровне языковых знаков, на уровне высказывания, на
- 11. Способы соотношения адекватности и эквивалентности Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных
- 12. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода
- 13. Нормативные требования, или нормы перевода Норма эквивалентности перевода; Жанрово-стилистическая норма перевода; Норма переводческой речи; Прагматическая норма
- 14. Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах,
- 15. Жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит
- 16. Норма переводческой речи - требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных
- 17. Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода
- 18. Конвенциональная норма перевода - требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как
- 20. Скачать презентацию

















Time (Время)
Этические стандарты
ВОТ КОМПЬЮТЕР - ВЕРНЫЙ ДРУГ
Winds and storms
Проект замены насоса н-19 с нк 12/3 на серию 1000 модель 80 в связи с моральным и физическим износом
Футбол
Презентация на тему Синтаксические связи слов в словосочетаниях (8 класс)
КОЛЛЕКЦИЯ ВЕСНА-ЛЕТО 2007 ЭКСКЛЮЗИВ “LABYRINTHAL”
Исследовательская работа: КЛУБ «ФРОНТОВЫЕ ПОДРУГИ»города Карталы Челябинской области
PR-кампания Пышечная от коммуникативного агентство Setters
Implementing a cluster-based innovation policy in Russia : a model to invent Jean-Louis Truel Associate professor Université Paris-Est Créteil; Vice-President.
Фонетический брейн-ринг Обобщение и закрепление изученного материала по теме «Фонетика»
Пироги
Студенческая жизнь. Знакомимся с историей техникума!
New York City
Влияние гриппа в период беременности
Презентация на тему Медузы
До питання про соціально-психологічну детермінацію суїциду серед літніх людей
ПРОЕКТ «МОЯ РОДИНА – МОЯ УДМУРТИЯ»
Презентация на тему Охрана окружающей среды
Передвижники
Система охлаждения. Назначение системы. Влияние температурного режима ДВС на показатели его работы
Государственная информационная система жилищно-коммунального хозяйства (ГИС ЖКХ)
Эпоха великих реформ
Атомное тепло
Создание сложной формы предмета с последующим декорированием Печатный пряник, Жаворонок
Домашние животные
CASE-средство IBM Rational Rose