Содержание
- 2. Вопросы для обсуждения Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод. Эквивалентность как критерий оценки качества
- 3. «Адекватный перевод/неадекватный перевод» адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ (в том
- 4. Функционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной
- 5. Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии
- 6. Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала
- 7. Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал», достигается обязательным сохранением части речи при
- 8. Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером Функциональная эквивалентность означает равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что
- 9. Качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, эквивалентности,
- 10. Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова Отношения эквивалентности могут устанавливаться: на уровне языковых знаков, на уровне высказывания, на
- 11. Способы соотношения адекватности и эквивалентности Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных
- 12. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода
- 13. Нормативные требования, или нормы перевода Норма эквивалентности перевода; Жанрово-стилистическая норма перевода; Норма переводческой речи; Прагматическая норма
- 14. Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах,
- 15. Жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит
- 16. Норма переводческой речи - требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных
- 17. Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода
- 18. Конвенциональная норма перевода - требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как
- 20. Скачать презентацию

















Звездный старт
Как правильно сидеть за партой
День международной солидарности трудящихся
Основы тестирования ПО
Стретчинг (упражнения на растягивание)
OM PREPOSITIONSFRASER MED VALENS I RYSKAN
Организационно – правовое управление
Из чего состоит КОМПЛЕКСНЫЙ ИНТЕРНЕТ_МАРКЕТИНГ _.ppt (1)
Особенности работы с фотоаппаратом полнокадровым и кропом
70 лет прорыву блокады Ленинграда
Требования в области маркировки товаров/продукции, предъявляемые к производителям, импортерам, оптовым компаниям
Основные направления внешней политики Российской Империи вторая половина XVIІІ в
Кислоты и вода
Прогулка по лесу
Английский в рифмах. Числительны
Презентация калейдоскоп профессий
Муниципальное дошкольное образовательное учреждение Детский сад № 26
Лазерная сигнализация
Меткие, озаряющие слова
Формула Бернулли
День народного единства 17 сентября
Сценирование
Законы Кеплера
Значение капиталовложений
Спортивный поход 1 к.с. для выпускников Школы туризма. Сортавала-Рускеала
Методологические основы маркетинга рабочей силы
Подходы по организации процессов разработки инженерного ПО
Презентация на тему Молодежь и ее субкультуры