Содержание
- 2. Вопросы для обсуждения Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод. Эквивалентность как критерий оценки качества
- 3. «Адекватный перевод/неадекватный перевод» адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ (в том
- 4. Функционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной
- 5. Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии
- 6. Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала
- 7. Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал», достигается обязательным сохранением части речи при
- 8. Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером Функциональная эквивалентность означает равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что
- 9. Качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, эквивалентности,
- 10. Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова Отношения эквивалентности могут устанавливаться: на уровне языковых знаков, на уровне высказывания, на
- 11. Способы соотношения адекватности и эквивалентности Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных
- 12. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода
- 13. Нормативные требования, или нормы перевода Норма эквивалентности перевода; Жанрово-стилистическая норма перевода; Норма переводческой речи; Прагматическая норма
- 14. Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах,
- 15. Жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит
- 16. Норма переводческой речи - требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных
- 17. Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода
- 18. Конвенциональная норма перевода - требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как
- 20. Скачать презентацию

















Правовая семья
Развитие эмоций у детей дошкольного возраста
Автоматизация очистных сооружений
Нормирование труда, как эффективный инструмент управления медицинской организацией
Внутренняя политика Екатерины II. Была ли она противоречивой?
Становление среднего класса и политические изменения в современной России
Презентация на тему Показатели динамики рынка зерна в рф
Использование сети Интернет в обучении математике и подготовке к ЕГЭ
Педагогические технологии контроля знаний обучающихся
Современные источники света
Прыжок в высоту с разбега способом перешагивание
Создание учебно-методического комплекса по дисциплине«Интегрированные издательские системы» средствами программы Front Page
Банковские карты это современный способ оплаты различных услуг и товаров. Пластиковые банковские карты ООО КБ "Евроазиатский Инве
Общие подходы к задачам планирования и оптимизации 2G - 4G сетей подвижной связи
Рождество, да святки – ряженье, колядки.
Войлок - новое хобби или забытое мастерство
Общественный договор и естественное право в трудах
ПРЕЗЕНТАЦИЯ ПО ПСИХОЛОГИИ
Комплекс в процессе строительcтва
Панорама педагогических технологий
Простые питательные среды
Региональная экономика как наука. Лекция 3
Оконешниковская сош
Реализация лекарственных препаратов
Салат Несвижский
М.А.Шолохов. Жизнь,творчество, личность
Энергосбережение – не мода, а необходимость
Основы цветоведения. Наука о цвете