Содержание
- 2. Вопросы для обсуждения Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод. Эквивалентность как критерий оценки качества
- 3. «Адекватный перевод/неадекватный перевод» адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ (в том
- 4. Функционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной
- 5. Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии
- 6. Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала
- 7. Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал», достигается обязательным сохранением части речи при
- 8. Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером Функциональная эквивалентность означает равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что
- 9. Качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, эквивалентности,
- 10. Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова Отношения эквивалентности могут устанавливаться: на уровне языковых знаков, на уровне высказывания, на
- 11. Способы соотношения адекватности и эквивалентности Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных
- 12. Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода
- 13. Нормативные требования, или нормы перевода Норма эквивалентности перевода; Жанрово-стилистическая норма перевода; Норма переводческой речи; Прагматическая норма
- 14. Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах,
- 15. Жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит
- 16. Норма переводческой речи - требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных
- 17. Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода
- 18. Конвенциональная норма перевода - требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как
- 20. Скачать презентацию

















экологии
МДОУ детский сад присмотра и оздоровления №7 "Крепыш"
Презентация на тему Образ человека в эпоху Ренессанса
Конкурентные стратегииприложение к журналу «ЭТАП: Экономическая Теория, Анализ, Практика»
Topic Famous people
Прокладка внешнего рейда (карта 38120 2010 года печати)
Картинки для обсуждения
Программа фундаментальных исследований Президиума РАН № 27«ОСНОВЫ ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙНАНОТЕХНОЛОГИЙ И НАНОМАТЕРИАЛО
Тема: «Требования воинской деятельности, предъявляемые к моральным, профессиональным качествам гражданина»
Железнодорожный транспорт 9 класс
Создание акустического глубиномера
Экология жилища и здоровье человека
Интерьер жилого помещения
СИСТЕМА СТИМУЛИРОВАНИЯ ТРУДАМуниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №22
Методика Орловой О.С
А Н Т И Б И О Т И К И
Геодезические работы при строительстве СПГ Портовая
Методы решения неравенств с одной переменной (типовые задания С3) - 1
Link Pro. Эксклюзивное летнее предложение
10 причин почему ты лучший!
Основные разделы фикха
Изучение графического редактора PAINT
Водно-электролитные нарушения у хирургических больных, инвазивная терапия
Праздники в религиях мира
Надежное звено Вашего бизнеса
ГОТОВИМСЯ К ЕГЭ-2010 ПО МАТЕМАТИКЕ
Филиал ЗАО «Капитал Медицинскоестрахование» в городе Нижнем Новгороде
«Интернет: эффективный и экономичный канал привлечения клиентов» Докладчик: руководитель регионального развития сайта IRR.ru Б