Содержание
- 2. Введение За тысячелетнюю историю английского языка, в нем накопилось большое количество выражений, которые люди посчитали довольно
- 3. Тема: Английские идиомы и их русские аналоги Цель: Изучить английские идиомы и их русские аналоги Задачи:
- 4. 1. Теоретическая часть 1.1. Понятие идиома Фразеологизмы (идиомы) английского языка – это устойчивые выражения, имеющие самостоятельное
- 5. Рассмотрим процесс рождения фразеологического оборота. В самом начале перед нами обычное предложение, всем понятное, хотя содержит
- 6. 1.3. Способы перевода английских идиом на русский • Фразеологический эквивалент • Подбор идиоматического аналога • Калькирование
- 7. 1. Фразеологический эквивалент Фразеологический эквивалент – образная фразеологическая единица в русском языке, которая полностью соответствует по
- 8. 2. Подбор идиоматического аналога Подбор идиоматического аналога – это подбор образной фразеологической единицы в русском языке,
- 9. 3. Калькирование Калькированием называется дословный перевод английской идиомы. Используется в случае отсутствия у английской идиомы эквивалента
- 10. 4. Описательный перевод При описательном переводе значение английской идиомы передается свободным сочетанием слов в русском языке.
- 11. 5. Контекстуальная замена Контекстуальная замена – использование такой русской идиомы, которая, хотя и не соответствует по
- 12. 2. Практическая часть 2.1 Результаты опроса учащихся Выберите русские аналоги представленных ниже идиом: 1«As cool as
- 13. 1. «As cool as a cucumber» По первой диаграмме видно, что лишь 22 % опрошенных дали
- 14. 2. «Let the cat out of the bag» На второй диаграмме хорошо видно, что данный фразеологизм
- 15. 3. «To make mountains out of molehills» Значение третьей идиомы оказалось для школьников наиболее понятным, и
- 16. 4. «Сry over spilt milk» На следующий вопрос 55% школьников ответили неверно, переведя идиому на русский
- 17. 5. «Bring home the bacon» По данным последней диаграммы, можно сделать вывод, что почти половина опрошенных
- 18. Вывод По результатам диаграмм, можно сделать вывод, что большая часть старшеклассников имеют трудности перевода идиом с
- 19. 2.2 Сбор информации для создания буклета Одна из задач нашего проекта – разработка буклета с идиоматическими
- 20. Заключение Проанализировав понятие идиом, историю их происхождения, различные способы перевода идиом на русский язык и составив
- 22. Скачать презентацию



















Peppa Pig. Pet competition
Winter board game
Focus 4 (b2+). Living spaces. Grammar
Инструкция ВПР 7 класс
Databases Design. Introduction to SQL LAB WORK 4 PostgreSQL
Степени сравнения прилагательных и наречий
Бактерия Си
St. Jerome (347-420 AD) is the patron saint of translators
Second Conditional
Презентация на тему ANCIENT CIVILIZATIONS
Wanted. Read the descriptions and help the police identifying the criminals
Foxes aut
Was wollen wir in den ferien machen
The words which mean the same in British and American English. Lesson 7
Food (еда)
Morphological process. Lexicology
Tobacco diseases
What is the greeting
Animal’s youngs
Works and professions
Презентация на тему Christmas in Ukraine: customs and traditions
Get culture
Whose hat is it
Rock Material - tips
Презентация на тему Famous and Successful Person (Знаменитые и успешные личности)
Whose is this
Articles - артикли
My Best Day. The trip to Moscow. 5 klass