Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Али
Содержание
- 2. Цель – выявить основные трудности перевода поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
- 3. Перевод — процесс изменения, преобразования текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом
- 4. История создания «Алисы в Стране Чудес» 4 июля 1862 года — лодочная прогулка по реке Темзе
- 5. Стихотворение про крокодила «How Doth the Little Crocodile» (Chapter 2:The Pool of Tears). How doth the
- 6. 2А и В классы: — В долине была река Нил. И в этой реке жил крокодил.
- 7. Стихотворение о Сове и Пантере «'Tis the Voice of the Lobster» (Chapter 10 : The Lobster
- 8. Сравнение лексических значений слов в переводе
- 9. Выводы, полученные после проведения экспериментов: — Сделать грамотный и гармоничный перевод сложно. — У каждого человека
- 10. ПЕРЕВОД Стиль текста Язык Переводчик Читатель Период творчества автора Возраст читателя Период создания перевода Качество подстрочника
- 12. Скачать презентацию









Who are they?
New Year in different countries
Get ready
Pocoyo and his camera
Презентация на тему Грамматика со Смешариками
Презентация на тему My family (Моя семья)
Summer lesson
Movers speaking 4
Who works in the with animals?
Англицизмы в немецкоязычном медийном дискурсе
Игрушки. 2 класс
What's for lunch
Connected Car Platform
My specialty is a lab technician vocabulary
Таблицы. Past Simple
The Christmas Alphabet
Idiomatic expressions
MAZE-mania: a hard way to homework!
Internet project
Алгоритм построения предложений в английском языке
Cybersport organization
The Big Whee 1. Игра-карусель 7 кл
There is / there are
Презентация на тему Let's travel to Australia (Путешествие в Австралию)
Who am I
Find something. I see something
Hobbies
Презентация на тему Стоунхендж - Stonehenge