Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Али
Содержание
- 2. Цель – выявить основные трудности перевода поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
- 3. Перевод — процесс изменения, преобразования текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом
- 4. История создания «Алисы в Стране Чудес» 4 июля 1862 года — лодочная прогулка по реке Темзе
- 5. Стихотворение про крокодила «How Doth the Little Crocodile» (Chapter 2:The Pool of Tears). How doth the
- 6. 2А и В классы: — В долине была река Нил. И в этой реке жил крокодил.
- 7. Стихотворение о Сове и Пантере «'Tis the Voice of the Lobster» (Chapter 10 : The Lobster
- 8. Сравнение лексических значений слов в переводе
- 9. Выводы, полученные после проведения экспериментов: — Сделать грамотный и гармоничный перевод сложно. — У каждого человека
- 10. ПЕРЕВОД Стиль текста Язык Переводчик Читатель Период творчества автора Возраст читателя Период создания перевода Качество подстрочника
- 12. Скачать презентацию









Reading toys
Language exchange club
Verb to be
This is black ice
Биг - Бен Презентацию подготовила ученица 5б класса Корнилова Рената
Таблицы-памятки
What had been before?
Переводческая интуиция
English for kids
The adjectives
Изучение речевого этикета на уроках русского, английского и французского языков
Question words rhymes
Запоминай слова
My favorite sooong
A mother. Biological mother. Non-biological mother. Surrogate mother
Body parts
3a36068bc9084f098b96244d0bd32176
Hello, my name is Dasha
Round the clock (daily routine)
Musical instruments
Toy story
Always. Sometimes. Never
To be or to have
Phonetic course
Balls with furniture
Irregular verbs. Part-2
Difference between Poland, Ukraine and Norway
Raccoon. Questions