Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Али
Содержание
- 2. Цель – выявить основные трудности перевода поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
- 3. Перевод — процесс изменения, преобразования текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом
- 4. История создания «Алисы в Стране Чудес» 4 июля 1862 года — лодочная прогулка по реке Темзе
- 5. Стихотворение про крокодила «How Doth the Little Crocodile» (Chapter 2:The Pool of Tears). How doth the
- 6. 2А и В классы: — В долине была река Нил. И в этой реке жил крокодил.
- 7. Стихотворение о Сове и Пантере «'Tis the Voice of the Lobster» (Chapter 10 : The Lobster
- 8. Сравнение лексических значений слов в переводе
- 9. Выводы, полученные после проведения экспериментов: — Сделать грамотный и гармоничный перевод сложно. — У каждого человека
- 10. ПЕРЕВОД Стиль текста Язык Переводчик Читатель Период творчества автора Возраст читателя Период создания перевода Качество подстрочника
- 12. Скачать презентацию









Present Simple, Present
Describing objects
Описание картинки
Can
Фонетическая специфика языка Сhinglish
Animals. Down on the farm
The shark family
Types of Exercises for the Assimilation of Grammar
Pronouns, weather
Fruit talks
Methods and technical means for using the energy of waves
What is your love language?
Past simple
My dream is to go to Mecca , with my parents
Are you a cat lover
No man is an island
Глаголы 1-6 типов. Спряжение глаголов в настоящем времени
Module 10. Holiday time
Models to speak about the aim. London sightseeings
Travelling Speaking Club
Речевая разминка (вопросы)
Phrasal verbs. Food
Getting Ready
2c
Lessons to be learnt from Singapore’s experience
Present tenses
We Like to Play
Rhyme