Содержание
- 2. Безэквивалентная лексика обнаруживается, главным образом, среди неологизмов, среди слов, называющих специфические понятия и национальные реалии, и
- 3. Безэквивалентными грамматическими единицами могут быть как отдельные морфологические формы (герундий) и части речи (артикль), так и
- 4. Наличие безэквивалентных единиц не означает, что их значение не может быть передано в переводе или что
- 5. Соответствия-заимствования, воспроизводящие в ПЯ форму иноязычного слова: tribalism - трайбализм, know-how - ноу-хау, impeachment - импичмент.
- 6. Соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части устойчивого словосочетания в ИЯ: backbencher - заднескамеечник, brain
- 7. Соответствия-аналоги, создаваемые путем подыскания ближайшей по значению единицы ПЯ для безэквивалентной единицы ИЯ: drugstore «аптека». Как
- 8. Соответствия-лексические замены, создаваемые при передаче значения безэквивалентного слова в контексте с помощью одного из видов переводческих
- 9. «Он умер от простуды», «Он погиб от солнечного удара», «Он замерз в снегах» и т.д. В
- 10. Нередко использование транскрипции или кальки для перевода безэквивалентного слова сопровождается описанием значения этого слова в специальном
- 11. Не вызывает особых трудностей при переводе и существование в ИЯ безэквивалентных грамматических единиц. Как уже было
- 12. Нулевой перевод, т.е. отказ от передачи значения грамматической единицы вследствие его избыточности. Грамматическое значение нередко дублируется
- 13. В первом из этих предложений значение определенного артикля дублируется смыслом придаточного предложения, во втором - значение
- 14. Однако в конкретном высказывании на первый план может выдвинуться один или два вида таких отношений (временных,
- 16. Скачать презентацию