Фонетическая специфика языка Сhinglish

Слайд 2

Цель исследования: изучить влияние английского языка на китайский посредством заимствований и сокращений.

Цель исследования: изучить влияние английского языка на китайский посредством заимствований и сокращений.
Задачи исследования: рассмотреть некоторые популярные сокращения в китайском языке, которые были заимствованы из английского языка, дать им логическое объяснение. Однако, в настоящее время данный гибрид широко распространен в Китае. Чинглиш, как считают некоторые китайские лингвисты, это «неестественный английский», на который влияют китайские словесные модели и модели мышления. Это явление характерно в основном для новичков и для тех, кто вряд ли может выучить английский язык очень хорошо. Почему же так получилось, что английский язык «смешался» с китайским?

Слайд 3

Как известно, английский - самый распространённый язык в мире, который влияет на

Как известно, английский - самый распространённый язык в мире, который влияет на
каждый другой язык, поэтому он, соответсвенно, коснулся и китайского языка. Благодаря миграции английских туристов в Китай, данный язык прочно осел в данной стране, но, конечно же, видоизменился.
Например, грамматические особенности у каждого язык свои: китайская грамматика характеризуется гибкостью, а английская - жесткостью. Проще говоря, гибкость является эквивалентной эластичности. Ведь понятно, что если вещь упругая, ее можно сжать расширить, удлини или наоборот. Жесткость же означает отсутствие гибкости. Каждая часть предложения по-своему важна и ничего нельзя удалить просто так. Кроме того, гибкость и жесткость относительны. И даже если английская грамматика представляет большую жесткость, но это не означает, что она не обладает гибкостью; и то, что китайская грамматика демонстрирует более гибкую природу, она не становится от этого менее жесткой.

Слайд 4

В мире нет языка, в котором бы не существовало заимствований из других

В мире нет языка, в котором бы не существовало заимствований из других
языков. Китайский язык тоже не обошел стороной такой процесс, но структура китайского языка такова, что проникнуть в нее другой лексике довольно трудно. Но не смотря на то, что китайский и английский – абсолютно противоположные языки, все же появился их гибрид в виде языка «чинглиш».
Фонетические заимствования - произведение оболочки иностранных слов или же попросту передача их звучания.
Например:
aspirin - 阿司匹林 (Āsīpīlín) – аспирин
chocolate - 巧克力 (Qiǎokèlì) – шоколад
pizza - 比萨 (Bǐsà) – пиццаво
vitamin - 维他命 (Wéitāmìng) – витамин

Слайд 5

Так же существуют слова, в которых семантическая часть слова накладывается на звуковую

Так же существуют слова, в которых семантическая часть слова накладывается на звуковую
форму:
bandage - 绷带 (Bēngdài) – бинт, состоит из 2х слов: затягивать (绷 - bēng) + бинт (带 – dài).
Кальки (семантические заимствования) и являются переводом на китайский язык, т.е. обозначение иностранных слов иероглифами.
Horsepower (лошадиная сила) - 马力 (Mǎlì), 马 –лошадь (mǎ), 力 (lì) – сила.
Кроме того, существуют фонетико-семантические заимствования, когда слово состоит из двух частей:
ballet (балет) - 芭蕾舞 (Bālěiwǔ) - 芭蕾 (Bālěi) - звук + 舞 (wǔ) – танец.
Еще в китайском языке существует много сокращений и аббревиатур, которые называются пиньинь, например:
中国 - (zhōng guó) - Китай, китайский, а буквально - центральное царство;
上海 - (shàng hǎi) - Шанхай, буквально - на море и т.п.

Слайд 6

Лингвисты отмечают, что современная молодежь Китая намеренно использует англицизмы, чтобы разнообразить свою

Лингвисты отмечают, что современная молодежь Китая намеренно использует англицизмы, чтобы разнообразить свою
речь или показать более высокий уровень образования. Причиной такого явления принято считать «европеизацию», т.е. внедрение европейской и американской культур посредством СМИ. Для наглядности можно привести самые распространенные американские сокращения, которые закрепились в китайском языке:
BB (bye-bye) – пока, до свидания;
IC (I see) – ясно, понятно;
RUThere (Are you there?) – ты тут?

Слайд 7

Часто встречаются английские аббревиатуры, которые не переводятся на другие языки, но могут

Часто встречаются английские аббревиатуры, которые не переводятся на другие языки, но могут
быть использованы в официально-деловых стилях речи:
NATO (the North Atlantic Treaty Organization) - НАТО;
UN (the United Nations) - ООН;
NBA (National Basketball Association) - Национальная баскетбольная ассоциация.
Имя файла: Фонетическая-специфика-языка-Сhinglish.pptx
Количество просмотров: 29
Количество скачиваний: 0