Содержание
- 2. 1. ЦЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ Выработать профессиональное умение работать с письменной информацией на английском языке: конструктивно воспринимать; всесторонне
- 3. 2. ЦЕЛЕВЫЕ ЗАДАЧИ ОБУЧЕНИЯ НАУЧИТЬСЯ: Активизировать механизм формирования ментального смыслового образа. (Этап восприятия и распознавания информации.)
- 4. 3. РЕЗУЛЬТАТ ОБУЧЕНИЯ Уметь создавать текст перевода, коммуникативно равнозначный тексту – оригиналу. Критерии коммуникативной равнозначности: План
- 5. Раздел 1. 1. ПОНЯТИЕ «ПЕРЕВОД»: ОПРЕДЕЛЕНИЕ Определенный вид межъязыковой трансформации, обеспечивающей: Точное воспроизведение подлинника Средствами другого
- 6. Раздел 1. 2. СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА ВОПРОС 1. Как найти точный вариант перевода? 1. Как перевести на
- 7. Раздел 1. 3. СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА Сводка погоды: “Mist covered a calm sea in the Straits of
- 8. Раздел 1. 4. ПЕРЕВОД: ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ и ПРОДУКТ 1. Процесс преобразования текста на одном языке в эквивалентный
- 9. Раздел 1. 5. ПЕРЕВОД: КРИТЕРИИ Чтобы перевести на английский язык, учитывая, что: «Очень умный!» – не
- 10. Раздел 1. 6. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА: ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМОСТЬ сравниваемых объектов (наличие инварианта для текста – оригинала и
- 11. Раздел 1. 7. ПРОДУКТ ПЕРЕВОДА: АДЕКВАТНОСТЬ ПАРАМЕТРЫ текста (продукта) перевода: 1. Исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника.
- 12. Раздел 1. 8. КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА: ИНВАРИАНТ Ментальный смысловой образ - «картинка», возникающая в воображении при восприятии
- 13. Раздел 1. 9. ЗАДАЧА ПЕРЕВОДА Обеспечить такой тип межязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст мог бы
- 14. Раздел 2. 1. ВИДЫ ПЕРЕВОДА
- 15. Раздел 2. 2. ВИДЫ ПЕРЕВОДА
- 16. Раздел 2. 3. АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД: ОПРЕДЕЛЕНИЕ А.В. Федоров: Перевод, соответствующий подлиннику по функции (полноценность передачи) и
- 17. Раздел 2. 4. АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД: ХАРАКТЕРИСТИКИ 1. Функциональная точность (возможность отказа от формальных, словарных соответствий). 2.
- 18. Раздел 3. 1. ПЕРЕВОД: ПРОДУКТ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Объект перевода: текст (/фрагмент текста): пример: A theory is when
- 19. Раздел 3. 2. ТЕКСТ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ Комплексное образование, состоящее из ряда иерархически упорядоченных единиц, способных передавать доступное
- 20. Раздел 3. 3. ТЕКСТ: ВИЗУАЛИЗЦИИЯ 4. ТЕКСТ 3. ПРЕДЛОЖЕНИЕ 2. СЛОВОСОЧЕТАНИЯ 1. СЛОВА
- 21. Раздел 3. 4. ТЕКСТ: ЕДИНИЦЫ ТЕКСТА Смысловые компоненты – единицы языка, актуализированные в тексте в конкретной
- 22. Раздел 3. 5. ЕДИНИЦЫ ТЕКСТА: ОРГАНИЗАЦИЯ Единицы языка и текста (слово / предложение): План выражения (языковая
- 23. Раздел 4. 1. ПЕРЕВОД: СТРАТЕГИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 1. Знакомство с текстом и его предпереводческий анализ. 2. Осмысление
- 24. Раздел 4. 2. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ 1. Сбор внешних сведений (автор, время, источник). 2. Предполагаемая (потенциальная) аудитория
- 25. Раздел 4. 3. ЧТЕНИЕ: ОСМЫСЛЕНИЕ И АНАЛИЗ Компетентность в области чтения: фундамент: А. Системный подход в
- 26. Раздел 4. 4. ЧТЕНИЕ: РАСПОЗНАВАНИЕ ИНФОРМАЦИИ ПРИЕМ КОНТЕКСТУАЛЬНОЙ ДОГАДКИ (осуществляется с помощью образного мышления и привлечения
- 27. Раздел 4. 5. ЛОГИКО - ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРИЕМ ВИЗУАЛИЗАЦИИ информации: Antarctic (Zone). Опираемся на: картину мира
- 28. Раздел 4. 6. СТРУКТУРНО-ЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ А. Восприятие и распознавание: Whole bean instant coffee: Словосочетание, именная группа
- 29. Раздел 4. 7. ВЫБОР ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ
- 30. Раздел 4. 8. УЧЕТ НОРМ и ТРЕБОВАНИЙ 1. «Внутренняя рифма» - нагромождение нескольких косвенных падежей. Погрешность:
- 32. Скачать презентацию