Содержание
- 2. 1. ЦЕЛЬ ОБУЧЕНИЯ Выработать профессиональное умение работать с письменной информацией на английском языке: конструктивно воспринимать; всесторонне
- 3. 2. ЦЕЛЕВЫЕ ЗАДАЧИ ОБУЧЕНИЯ НАУЧИТЬСЯ: Активизировать механизм формирования ментального смыслового образа. (Этап восприятия и распознавания информации.)
- 4. 3. РЕЗУЛЬТАТ ОБУЧЕНИЯ Уметь создавать текст перевода, коммуникативно равнозначный тексту – оригиналу. Критерии коммуникативной равнозначности: План
- 5. Раздел 1. 1. ПОНЯТИЕ «ПЕРЕВОД»: ОПРЕДЕЛЕНИЕ Определенный вид межъязыковой трансформации, обеспечивающей: Точное воспроизведение подлинника Средствами другого
- 6. Раздел 1. 2. СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА ВОПРОС 1. Как найти точный вариант перевода? 1. Как перевести на
- 7. Раздел 1. 3. СУЩНОСТЬ ПЕРЕВОДА Сводка погоды: “Mist covered a calm sea in the Straits of
- 8. Раздел 1. 4. ПЕРЕВОД: ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ и ПРОДУКТ 1. Процесс преобразования текста на одном языке в эквивалентный
- 9. Раздел 1. 5. ПЕРЕВОД: КРИТЕРИИ Чтобы перевести на английский язык, учитывая, что: «Очень умный!» – не
- 10. Раздел 1. 6. ПРОЦЕСС ПЕРЕВОДА: ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМОСТЬ сравниваемых объектов (наличие инварианта для текста – оригинала и
- 11. Раздел 1. 7. ПРОДУКТ ПЕРЕВОДА: АДЕКВАТНОСТЬ ПАРАМЕТРЫ текста (продукта) перевода: 1. Исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника.
- 12. Раздел 1. 8. КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА: ИНВАРИАНТ Ментальный смысловой образ - «картинка», возникающая в воображении при восприятии
- 13. Раздел 1. 9. ЗАДАЧА ПЕРЕВОДА Обеспечить такой тип межязыковой коммуникации, при котором создаваемый текст мог бы
- 14. Раздел 2. 1. ВИДЫ ПЕРЕВОДА
- 15. Раздел 2. 2. ВИДЫ ПЕРЕВОДА
- 16. Раздел 2. 3. АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД: ОПРЕДЕЛЕНИЕ А.В. Федоров: Перевод, соответствующий подлиннику по функции (полноценность передачи) и
- 17. Раздел 2. 4. АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД: ХАРАКТЕРИСТИКИ 1. Функциональная точность (возможность отказа от формальных, словарных соответствий). 2.
- 18. Раздел 3. 1. ПЕРЕВОД: ПРОДУКТ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Объект перевода: текст (/фрагмент текста): пример: A theory is when
- 19. Раздел 3. 2. ТЕКСТ: ОПРЕДЕЛЕНИЕ Комплексное образование, состоящее из ряда иерархически упорядоченных единиц, способных передавать доступное
- 20. Раздел 3. 3. ТЕКСТ: ВИЗУАЛИЗЦИИЯ 4. ТЕКСТ 3. ПРЕДЛОЖЕНИЕ 2. СЛОВОСОЧЕТАНИЯ 1. СЛОВА
- 21. Раздел 3. 4. ТЕКСТ: ЕДИНИЦЫ ТЕКСТА Смысловые компоненты – единицы языка, актуализированные в тексте в конкретной
- 22. Раздел 3. 5. ЕДИНИЦЫ ТЕКСТА: ОРГАНИЗАЦИЯ Единицы языка и текста (слово / предложение): План выражения (языковая
- 23. Раздел 4. 1. ПЕРЕВОД: СТРАТЕГИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 1. Знакомство с текстом и его предпереводческий анализ. 2. Осмысление
- 24. Раздел 4. 2. ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ 1. Сбор внешних сведений (автор, время, источник). 2. Предполагаемая (потенциальная) аудитория
- 25. Раздел 4. 3. ЧТЕНИЕ: ОСМЫСЛЕНИЕ И АНАЛИЗ Компетентность в области чтения: фундамент: А. Системный подход в
- 26. Раздел 4. 4. ЧТЕНИЕ: РАСПОЗНАВАНИЕ ИНФОРМАЦИИ ПРИЕМ КОНТЕКСТУАЛЬНОЙ ДОГАДКИ (осуществляется с помощью образного мышления и привлечения
- 27. Раздел 4. 5. ЛОГИКО - ГРАММАТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПРИЕМ ВИЗУАЛИЗАЦИИ информации: Antarctic (Zone). Опираемся на: картину мира
- 28. Раздел 4. 6. СТРУКТУРНО-ЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ А. Восприятие и распознавание: Whole bean instant coffee: Словосочетание, именная группа
- 29. Раздел 4. 7. ВЫБОР ЯЗЫКОВЫХ СРЕДСТВ
- 30. Раздел 4. 8. УЧЕТ НОРМ и ТРЕБОВАНИЙ 1. «Внутренняя рифма» - нагромождение нескольких косвенных падежей. Погрешность:
- 32. Скачать презентацию





























Правила прибавления окончания -ing к глаголам
Поиск подарка
Nosogeography. The study of the geographical causes and distribution of diseases
History of economic thought
Now I know
Расположите по порядку
Past Simple
Emotions
Global catastrophes
Centre of swimming with dolphins
Daily life
Australia in foreigners’ eyes
Cafe
Easy tongue twisters
Colour - is a wave
Internalizing and externalizing
Modal verbs for speculation
Dice game
Present simple
Countable and uncountable nouns
Итоги ЕГЭ. 2021. Эссе
Portrait miniatures and architecture 16th century
Pronunciation of consonants
Modal verbs
Sergey Viktorovich Lavrov. The Foreign Minister of Russia
Who works in the with animals?
Ferris Wheel game
Ladybug home. Reading