Использование идиоматических выражений как элемента семантического обогащения речи (на примерах русского и английского языков)

Содержание

Слайд 2

Актуальность исследования: обусловлена тем, что сегодня существует проблема семантической бедности речи, поэтому

Актуальность исследования: обусловлена тем, что сегодня существует проблема семантической бедности речи, поэтому
необходимо искать разнообразные пути пополнения словарного запаса.
Цель исследования: рассмотрение идиом английского и русского языков как средства семантического обогащения речи.
Объект исследования: идиоматические выражения английского и русского языков.
Предмет исследования: сходство и различие образов в идиомах русского и английского языков.

Слайд 3

Гипотеза: использование идиоматических выражений способствует семантическому обогащению речи говорящего.
Задачи исследования:
определить сущность

Гипотеза: использование идиоматических выражений способствует семантическому обогащению речи говорящего. Задачи исследования: определить
понятия идиома;
описать основные лексико-грамматические характеристики идиом;
изучить историю происхождения определенных идиом английского и русского языков;
рассмотреть сходства идиом английского и русского языков;
определить роль идиом в развитии речи человека.

Слайд 4

«Идиома (от греч. idioma — своеобразное выражение) представляет собой неразложимое словосочетание, устойчивый

«Идиома (от греч. idioma — своеобразное выражение) представляет собой неразложимое словосочетание, устойчивый
оборот речи, свойственный только данному языку, значение которого не определяется значением входящих в его состав слов»
А.А. Реформатский.

Слайд 5

Отличительные особенности фразеологического значения от лексического:
целостность;
эмоциональная оценочность, экспрессивность;
раздельно оформленность

Отличительные особенности фразеологического значения от лексического: целостность; эмоциональная оценочность, экспрессивность; раздельно оформленность
плана выражения;
устойчивость;
наличие образно-переносного значения.

Слайд 6

Лексико-грамматическая характеристика идиом:
прилаг. + сущ. (белая ворона);
сущ. в Им. падеже +

Лексико-грамматическая характеристика идиом: прилаг. + сущ. (белая ворона); сущ. в Им. падеже
сущ. в Род. падеже (яблоко раздора);
сущ. в Им. падеже + сущ. с предлогом (душа в душу);
предлог + прилаг. + сущ. (по свежим следам);
гл.+ имя сущ. (с предлогом и без него) (водить за нос);
гл. + нареч. (попасть впросак);
дееприч. + сущ. (или сущ. с предл.) (сломя голову).

Слайд 8

Сходства русских и английских языков

нет аналогов
(синий чулок, а Васька слушает да

Сходства русских и английских языков нет аналогов (синий чулок, а Васька слушает
ест)

из библии
(нести свой крест, слепой ведёт слепого)

смена образности
(купить кота в мешке – купить «поросёнка» в мешке)

сходство по структуре
(жить как кошка с собакой, дела сердечные)

названия частей тела
(намылить шею, волосы дыбом встали)

из литературы (у разбитого корыта, скелет в шкафу)

Слайд 10

Выводы

Сущность понятия идиома кроется в ее целостности, устойчивости, наличии образно-переносного значения,

Выводы Сущность понятия идиома кроется в ее целостности, устойчивости, наличии образно-переносного значения,
экспрессивности.
В идиомах английского и русского языков существует множество сходств.
Изучение идиом русского и английского языков помогает глубже понять историю народа, традиции, освоить язык, а самое главное – обогатить речь человека.
Использование идиоматических выражений способствует семантическому обогащению речи.