Содержание
- 2. Лексикография Лексикогра́фия (др.-греч. λεξικόν [lexikon] «словарь» + γράφω [grapho] «пишу») — раздел языкознания, занимающийся вопросами составления
- 3. Словари Лингвистические Энциклопедические
- 4. Основной тип лингвистических словарей толковые словари, которые объясняют значения слов и дают им толкование, а также
- 5. Основной тип лингвистических словарей
- 6. Лексикография английского языка, начиная с XV века, является одной из самых развитых в мире и поэтому
- 7. Американская лексикография начинает развиваться несколько позднее. Составителя первого американского словаря по странному совпадению также звали Самуэль
- 8. Как особое достижение в области лексикографии следует выделить словарь Longman Language Activator, также предназначенный для учебных
- 9. ПЕРЕВОДНЫЕ СЛОВАРИ
- 10. Переводной словарь представляет планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков (в той или другой их
- 11. читатели / пользователи, изучающие иностранные языки (? учебные переводные словари) пользователи, применяющие дву- или многоязычную коммуникацию
- 12. 1616-1619 гг. – «Русско-английский словарь-дневник», составитель – англичанин Ричард Джемс (разговорный язык города Холмогор и порта
- 13. 1763 г. – первый изданный в России многоязычный словарь (русский, греческий, латынь, французский, немецкий и английский),
- 14. 1817 г. – англо-русский словарь (в 4 томах). «Новый английско-российской словарь, составленный по большому английско-французскому словарю
- 15. 1838г. – «Английско-русский словарь, составленный Яковом Банксом» (в 2-х томах, более 85 000 слов). 1879г. –
- 16. Словари В. К. Мюллера, изданные в конце 2000-х (по данным Интернет-магазинов):
- 18. Владимир Карлович Мюллер 1880 г., Москва историко-филологический факультет МГУ С 1903 г. – работа в МГУ
- 19. Александр Иванович Смирницкий (1903-1954) Русско-английский словарь, 1948. Илья Романович Гальперин (1905–1984) Большой англо-русский словарь, 1972 (150
- 20. Юрий Дереникович Апресян (р. 1930) 1993 г. – Новый большой англо-русский словарь (НБАРС), в 3-х томах,
- 21. Новый большой англо-русский словарь (НБАРС), 1993-1994
- 22. Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина (1955 г., 25 000 ед.). Переводные фразеологические словари
- 23. многозначность и стилистическая разноплановости ФЕ; выделение константных, т. е. наиболее устойчивых и не допускающих замен элементов,
- 24. Владимир Григорьевич Гак (1924 – 2004) – языковед, лексикограф (французский язык). «Новый большой французско-русский фразеологический словарь»
- 25. Валерий Павлович Берков (1929 – 2010) специалист в области скандинавистики (исландский и норвежский), СПбГУ. теория переводной
- 26. Михаил Яковлевич Цвиллинг (р. 1925) – лингвист, лексикограф, переводчик-синхронист; лексикография немецкого языка – «Большой немецко-русский словарь
- 27. Марина Рафаиловна Кауль, Москва, РГГУ «Словарь трудностей английского словоупотребления» (2003 г.) «Пояснительный словарь “A Proper Word
- 28. Дмитрий Иванович Ермолович (р. 1952 г.) лингвист, переводчик-синхронист, лексикограф. «Англо-русский словарь персоналий» (1999 гг.) «Англо-русский и
- 29. Дмитрий Олегович Добровольский (р. 1953 г.) лингвист, лексикограф (МГУ). «Новый большой немецко-русский словарь» (НБНС) В 3
- 30. 1) количество языков и способ их описания; 2) обратимость / необратимость словаря; 3) адресация словаря; 4)
- 31. Входной язык – язык (или несколько языков), с которого происходит перевод (Source Language) языки Выходной язык
- 32. Словарь, имеющий один входной и один выходной язык – двуязычный. Однонаправленный двуязычный словарь содержит словник на
- 33. Характеристики переводных словарей
- 34. Многоязычный словарь – более одного входного и/или более одного выходного языка [Берков, 1996]. В многоязычном словаре
- 35. Обратимость словаря – возможность по желанию пользователя менять входной и выходной языки местами [И. И. Убин,
- 36. Двуязычный словарь является активным, если он используется для перевода с родного языка на иностранный. Двуязычный словарь
- 37. Монофункциональные переводные словари описывают один язык посредством других. Например, англо-русский словарь, с пометами, объяснениями и уточнениями
- 38. Би-, три-, полифункциональные переводные словари Если словарь содержит двуязычные толкования и комментарии, пометы на двух языках,
- 39. Словарный эквивалент – перевод, приписываемый автором словаря лексеме входного языка [Берков, 1996]. Типы эквивалентности: - полная
- 40. Полная эквивалентность – лексемы сравниваемых языков имеют сходную внешнюю форму и полностью совпадают семантически [Дубичинский, 1997].
- 41. Частичная эквивалентность имеет место в случае совпадения одних и несовпадения других значений семантических структур внешне сходных
- 42. Членение слова на значения, филиация, происходит в соответствии со смысловой структурой слова, отраженной в толковом словаре,
- 43. дефиниция: пар…1. (вода в газообразном состоянии) steam Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков)
- 44. 2. синонимы: положительно…1. (утвердительно)… Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков)
- 45. 3. указание на общий характер значения: краска… 1. (вещество) paint Способы семантизации в переводном словаре (В.П.
- 46. 4. адъективное или субстантивное определение: шифр…2. (библиотечный) library code Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков)
- 47. 5. дополнение: ломка… 1. (камня и т. п.) breaking 2. (системы, традиций и т.п.) destruction, collapse
- 48. 6. указание на производителя действия: лизать…(тж о пламени) … Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков)
- 49. 7. указание на носителя признака: немалый …(о расстоянии, времени)… Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков)
- 50. 8. указание на грамматическую функцию: ли…II союз 1. (вводит косвенный вопрос)… Способы семантизации в переводном словаре
- 51. 9. указание на исходную форму от производной: облегчение…1. (к облегчить 1) Способы семантизации в переводном словаре
- 52. A complex structure of a bilingual dictionary, e.g. Oxford-Hachette French Dictionary, 3rd edn, Oxford University Press.
- 54. Скачать презентацию