Лексикография английского языка

Содержание

Слайд 2

Лексикография

Лексикогра́фия (др.-греч. λεξικόν [lexikon] «словарь» + γράφω [grapho] «пишу») — раздел языкознания, занимающийся вопросами составления словарей и их изучения; наука, изучающая семантическую структуру

Лексикография Лексикогра́фия (др.-греч. λεξικόν [lexikon] «словарь» + γράφω [grapho] «пишу») — раздел
слова, особенности слов, их толкование.

Практическая

Теоретическая

Слайд 3

Словари

Лингвистические

Энциклопедические

Словари Лингвистические Энциклопедические

Слайд 4

Основной тип лингвистических словарей

толковые словари, которые объясняют значения слов и дают

Основной тип лингвистических словарей толковые словари, которые объясняют значения слов и дают
им толкование, а также синонимические, фразеологические и другие типы словарей, которых множество

Слайд 5

Основной тип лингвистических словарей

Основной тип лингвистических словарей

Слайд 6

Лексикография английского языка, начиная с XV века, является одной из самых развитых

Лексикография английского языка, начиная с XV века, является одной из самых развитых
в мире и поэтому представляет большой интерес.

Самуэль Джонсон - английский литературный критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения, чьё имя, по оценке «Британники», стало в англоязычном мире синонимом второй половины XVIII века.

Слайд 7

Американская лексикография начинает развиваться несколько позднее. Составителя первого американского словаря по странному

Американская лексикография начинает развиваться несколько позднее. Составителя первого американского словаря по странному
совпадению также звали Самуэль Джонсон.

Американский лексикограф, языковед, составитель «Американского словаря английского языка». Родился в 1758 году в Уэст-Хартфорде, штат Коннектикут, в семье фермера.

Слайд 8

Как особое достижение в области лексикографии следует выделить словарь Longman Language Activator,

Как особое достижение в области лексикографии следует выделить словарь Longman Language Activator,
также предназначенный для учебных целей.

Learner's dictionaries — первые такие словари появились в 50-х годах. Они предназначались для иностранцев, изучающих английский язык. Одним из них был словарь The Advanced Learner's Dictionary of Current English by A. S. Hornby, E. V. Gatenby и др. (1956).

Словарь A. S. Hornby пользовался и сейчас пользуется большим авторитетом, он издавался несколько раз, последнее его издание вышло в 90-х годах. Вот как строится словарная статья в этом словаре:

Слайд 9

ПЕРЕВОДНЫЕ СЛОВАРИ

ПЕРЕВОДНЫЕ СЛОВАРИ

Слайд 10

Переводной словарь представляет планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков (в

Переводной словарь представляет планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков (в
той или другой их части или во всей их совокупности) [Нелюбин, 2006].

Слайд 11

читатели / пользователи, изучающие иностранные языки (? учебные переводные словари)
пользователи, применяющие дву-

читатели / пользователи, изучающие иностранные языки (? учебные переводные словари) пользователи, применяющие
или многоязычную коммуникацию в своей профессиональной деятельности (переводчики, преподаватели иностранного языка)
туристы (? разговорники).

Адресат переводных словарей

Слайд 12

1616-1619 гг. – «Русско-английский словарь-дневник», составитель – англичанин Ричард Джемс (разговорный язык

1616-1619 гг. – «Русско-английский словарь-дневник», составитель – англичанин Ричард Джемс (разговорный язык
города Холмогор и порта Св. Архангела)

Развитие англо-русской лексикографии

Слайд 13

1763 г. – первый изданный в России многоязычный словарь (русский, греческий, латынь,

1763 г. – первый изданный в России многоязычный словарь (русский, греческий, латынь,
французский, немецкий и английский), С.-Петербург, Императорская академия наук.
1772 г. – «Словарь английской и российской» – приложение к грамматике английского языка, переведенное на русский язык Прохором Ждановым (3000 слов, 79 тем).

Развитие англо-русской лексикографии

Слайд 14

1817 г. – англо-русский словарь (в 4 томах).
«Новый английско-российской словарь, составленный

1817 г. – англо-русский словарь (в 4 томах). «Новый английско-российской словарь, составленный
по большому английско-французскому словарю г-на Робинета, Императорского московского университета кандидатом словесности Николаем Грамматиным»
(авторы: Н. Ф. Грамматин и М. А. Паренаго)

Развитие англо-русской лексикографии

Слайд 15

1838г. – «Английско-русский словарь, составленный Яковом Банксом» (в 2-х томах, более 85 000

1838г. – «Английско-русский словарь, составленный Яковом Банксом» (в 2-х томах, более 85
слов).
1879г. – «Полный англо-русский словарь» А. А. Александрова (в 2-х томах, 46 000 слов).
1910г. – «Полный англо-русский словарь С. Г. Займовского» (45 000 слов).
1928г. – «Англо-русский словарь» В.К.Мюллера (40 тысяч слов).

Развитие англо-русской лексикографии

Слайд 16

Словари В. К. Мюллера, изданные в конце 2000-х (по данным Интернет-магазинов):

Словари В. К. Мюллера, изданные в конце 2000-х (по данным Интернет-магазинов):

Слайд 18

Владимир Карлович Мюллер

1880 г., Москва
историко-филологический факультет МГУ
С 1903 г. – работа в

Владимир Карлович Мюллер 1880 г., Москва историко-филологический факультет МГУ С 1903 г.
МГУ
1920-е – Ленинградский гос. университет
1941 г.

Слайд 19

Александр Иванович Смирницкий (1903-1954) Русско-английский словарь, 1948.
Илья Романович Гальперин (1905–1984) Большой англо-русский

Александр Иванович Смирницкий (1903-1954) Русско-английский словарь, 1948. Илья Романович Гальперин (1905–1984) Большой
словарь, 1972 (150 тыс. слов)

Слайд 20

Юрий Дереникович Апресян (р. 1930)

1993 г. – Новый большой англо-русский словарь

Юрий Дереникович Апресян (р. 1930) 1993 г. – Новый большой англо-русский словарь
(НБАРС), в 3-х томах, 250 тыс. слов.

Слайд 21

Новый большой англо-русский словарь (НБАРС), 1993-1994

Новый большой англо-русский словарь (НБАРС), 1993-1994

Слайд 22

Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина (1955 г., 25 000 ед.).

Переводные фразеологические

Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина (1955 г., 25 000 ед.). Переводные фразеологические словари
словари

Слайд 23

многозначность и стилистическая разноплановости ФЕ;
выделение константных, т. е. наиболее устойчивых и не

многозначность и стилистическая разноплановости ФЕ; выделение константных, т. е. наиболее устойчивых и
допускающих замен элементов, являющихся словами, под которыми группируется фразеология;
многозначность и омонимия ФЕ;
синонимические варианты ФЕ;
словообразовательная роль ФЕ;
цитаты из английской и американской литературы – иллюстрации употребления и значения ФЕ

Англо-русский фразеологический словарь А. В. Кунина

Слайд 24

Владимир Григорьевич Гак (1924 – 2004) – языковед, лексикограф (французский язык).
«Новый большой

Владимир Григорьевич Гак (1924 – 2004) – языковед, лексикограф (французский язык). «Новый
французско-русский фразеологический словарь» (более 50 тыс. выражений).

Лексикографы

Слайд 25

Валерий Павлович Берков (1929 – 2010) специалист в области скандинавистики (исландский и

Валерий Павлович Берков (1929 – 2010) специалист в области скандинавистики (исландский и
норвежский), СПбГУ.

теория переводной лексикографии ? «Двуязычная лексикография», 1996 г., 2006.

Лексикографы

Слайд 26

Михаил Яковлевич Цвиллинг (р. 1925) – лингвист, лексикограф, переводчик-синхронист; лексикография немецкого языка

Михаил Яковлевич Цвиллинг (р. 1925) – лингвист, лексикограф, переводчик-синхронист; лексикография немецкого языка
– «Большой немецко-русский словарь (в 2 томах)» (1969, 1980 гг.).

Лексикографы

Слайд 27

Марина Рафаиловна Кауль, Москва, РГГУ
«Словарь трудностей английского словоупотребления» (2003 г.)
«Пояснительный словарь “A

Марина Рафаиловна Кауль, Москва, РГГУ «Словарь трудностей английского словоупотребления» (2003 г.) «Пояснительный
Proper Word In A Proper Situation”» (2006 г.),

Лексикографы

Слайд 28

Дмитрий Иванович Ермолович (р. 1952 г.) лингвист, переводчик-синхронист, лексикограф.
«Англо-русский словарь персоналий» (1999

Дмитрий Иванович Ермолович (р. 1952 г.) лингвист, переводчик-синхронист, лексикограф. «Англо-русский словарь персоналий»
гг.)
«Англо-русский и русско-английский словарь» (2011 г.)

Лексикографы

Слайд 29

Дмитрий Олегович Добровольский (р. 1953 г.) лингвист, лексикограф (МГУ).
«Новый большой немецко-русский словарь»

Дмитрий Олегович Добровольский (р. 1953 г.) лингвист, лексикограф (МГУ). «Новый большой немецко-русский
(НБНС) В 3 т. (2008 г.)

Лексикографы

Слайд 30

1) количество языков и способ их описания;
2) обратимость / необратимость словаря;

1) количество языков и способ их описания; 2) обратимость / необратимость словаря;

3) адресация словаря;
4) состав словника;
5) типы эквивалентов, включенные в микроструктуру словаря;
6) использование дефиниций в словарной статье переводного словаря.

Характеристики переводных словарей

Слайд 31

Входной язык –
язык (или несколько языков), с которого происходит перевод
(Source Language)

языки

Выходной

Входной язык – язык (или несколько языков), с которого происходит перевод (Source
язык – язык (или несколько языков), на который происходит перевод
(Target Language)

Языки, включенные в переводной словарь

Слайд 32

Словарь, имеющий один входной и один выходной язык – двуязычный.
Однонаправленный двуязычный

Словарь, имеющий один входной и один выходной язык – двуязычный. Однонаправленный двуязычный
словарь содержит словник на входном языке с эквивалентами на выходном (например, англо-русский словарь).
Двунаправленный двуязычный словарь совмещает два словаря (например, англо-русский, русско-английский словарь) [Landau, 1996].

Характеристики переводных словарей

Слайд 33

Характеристики переводных словарей

Характеристики переводных словарей

Слайд 34

Многоязычный словарь – более одного входного и/или более одного выходного языка [Берков,

Многоязычный словарь – более одного входного и/или более одного выходного языка [Берков,
1996].
В многоязычном словаре намеренно или ненамеренно проявляется «стержневой» язык [Марчук 1992, с. 66].

Характеристики переводных словарей

Слайд 35

Обратимость словаря – возможность по желанию пользователя менять входной и выходной языки

Обратимость словаря – возможность по желанию пользователя менять входной и выходной языки
местами [И. И. Убин, 1992].
Языковая обратимость означает, что языки, входящие в состав этого словаря, могут выступать как в качестве языков запроса, так и в качестве языков ответа.
полная обратимость
частичная обратимость
лексическая обратимость

Характеристики переводных словарей

Слайд 36

Двуязычный словарь является активным, если он используется для перевода с родного языка

Двуязычный словарь является активным, если он используется для перевода с родного языка
на иностранный.
Двуязычный словарь является пассивным, если он используется для перевода с иностранного языка на родной.

Характеристики переводных словарей

Слайд 37

Монофункциональные переводные словари описывают один язык посредством других.
Например, англо-русский словарь, с

Монофункциональные переводные словари описывают один язык посредством других. Например, англо-русский словарь, с
пометами, объяснениями и уточнениями английских заголовочных единиц на русском языке.

Характеристики переводных словарей

Слайд 38

Би-, три-, полифункциональные переводные словари
Если словарь содержит двуязычные толкования и комментарии, пометы

Би-, три-, полифункциональные переводные словари Если словарь содержит двуязычные толкования и комментарии,
на двух языках, англо-русские и русско-английские алфавитные указатели, является бифункциональным [Дубичинский, 1997].

Характеристики переводных словарей

Слайд 39

Словарный эквивалент – перевод, приписываемый автором словаря лексеме входного языка [Берков, 1996].

Словарный эквивалент – перевод, приписываемый автором словаря лексеме входного языка [Берков, 1996].

Типы эквивалентности:
- полная эквивалентность,
- частичная эквивалентность,
- ложная э. (безэквивалентность).

Слайд 40

Полная эквивалентность – лексемы сравниваемых языков имеют сходную внешнюю форму и полностью

Полная эквивалентность – лексемы сравниваемых языков имеют сходную внешнюю форму и полностью
совпадают семантически [Дубичинский, 1997].
П.: радиоволна – radiowave

Слайд 41

Частичная эквивалентность имеет место в случае совпадения одних и несовпадения других значений

Частичная эквивалентность имеет место в случае совпадения одних и несовпадения других значений
семантических структур внешне сходных лексем.
Cовпадающие значения – интерлексы, «интернациональные лексико-семантические варианты лексем».
Несовпадающие значения, специфические лексико-семантические варианты, отражающие национально-культурное своеобразие лексем – идиолексы (В.В. Дубичинский).
П.: рука – hand – arm

Слайд 42

Членение слова на значения, филиация,
происходит в соответствии со смысловой структурой слова,

Членение слова на значения, филиация, происходит в соответствии со смысловой структурой слова,
отраженной в толковом словаре,
2) определяется количеством переводящих эквивалентов, т.е. слово имеет столько «переводных значений», скольким несинонимическим эквивалентам в переводящем языке оно соответствует [Берков, 1996].

Слайд 43

дефиниция:
пар…1. (вода в газообразном состоянии) steam

Способы семантизации в переводном словаре (В.П.

дефиниция: пар…1. (вода в газообразном состоянии) steam Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков)
Берков)

Слайд 44

2. синонимы:
положительно…1. (утвердительно)…

Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков)

2. синонимы: положительно…1. (утвердительно)… Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков)

Слайд 45

3. указание на общий характер значения:
краска… 1. (вещество) paint

Способы семантизации

3. указание на общий характер значения: краска… 1. (вещество) paint Способы семантизации
в переводном словаре (В.П. Берков)

Слайд 46

4. адъективное или субстантивное определение:
шифр…2. (библиотечный) library code

Способы семантизации в

4. адъективное или субстантивное определение: шифр…2. (библиотечный) library code Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков)
переводном словаре (В.П. Берков)

Слайд 47

5. дополнение:
ломка… 1. (камня и т. п.) breaking
2. (системы,

5. дополнение: ломка… 1. (камня и т. п.) breaking 2. (системы, традиций
традиций и т.п.)
destruction, collapse

Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков)

Слайд 48

6. указание на производителя действия:
лизать…(тж о пламени) …

Способы семантизации в

6. указание на производителя действия: лизать…(тж о пламени) … Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков)
переводном словаре (В.П. Берков)

Слайд 49

7. указание на носителя признака:
немалый …(о расстоянии, времени)…

Способы семантизации

7. указание на носителя признака: немалый …(о расстоянии, времени)… Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков)
в переводном словаре (В.П. Берков)

Слайд 50

8. указание на грамматическую функцию:
ли…II союз 1. (вводит косвенный вопрос)…

Способы

8. указание на грамматическую функцию: ли…II союз 1. (вводит косвенный вопрос)… Способы
семантизации в переводном словаре (В.П. Берков)

Слайд 51

9. указание на исходную форму от производной:
облегчение…1. (к облегчить 1)

9. указание на исходную форму от производной: облегчение…1. (к облегчить 1) Способы

Способы семантизации в переводном словаре (В.П. Берков)

Слайд 52

A complex structure of a bilingual dictionary, e.g. Oxford-Hachette French Dictionary, 3rd

A complex structure of a bilingual dictionary, e.g. Oxford-Hachette French Dictionary, 3rd
edn, Oxford University Press.

noun translations given with gender

contextualizations in square brackets

headword

phrasal verbs at end of entry

grammatical categories

meaning signposts in parentheses

senses within grammatical categories

swung dash replaces headword

phonetics

contextualization
after verb = object

contextualization
before verb = subject

Имя файла: Лексикография-английского-языка.pptx
Количество просмотров: 46
Количество скачиваний: 0