Слайд 2Заголовок – краткое обозначение темы или основной мысли текста.
Слайд 3Характерные черты:
1. краткость;
2. лёгкость;
3. наличие ключевых слов;
4. отсутствие сложных конструкций.
Слайд 5Трудности перевода:
нарушение языковых норм;
незнание культуры и фразеологии страны.
Слайд 6Переводить заголовок следует после прочтения всего текста!
Слайд 8Czechs pay a heavy price for bank sell-offs. — Чехи платят дорогую
цену за распродажу банков.
Small Investment That Make A Big Difference. — Небольшие инвестиции, играющие большую роль.
Слайд 10Italy’s bank governor paints [a] black picture — Председатель правления итальянского банка
рисует картину в черных тонах.
Vince Cable calls for [a] mansion tax in next Budget — Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость.
Слайд 12Euro rises on talk of ECB intervention. — Евро растет благодаря интервенциям
ЕЦБ (Европейского Центрального банка).
BMW plans Rolls-Royce plant in south of England. — Компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе, на юге Англии.
Слайд 14Sara Lee [is] to refocus [its] activities. — Компания «Сара Ли» собирается
сделать новый акцент в своей деятельности.
OAS [is] divided on [the] Peru action. — ОАГ (Организация американских государств) разделилась в мнениях по вопросу о действиях Перу.
Слайд 15 Опущение смысловых глаголов и других слов
Слайд 16California [‘s voters stand] for GOP. — Выборщики делают выбор в пользу
республиканцев
Israeli and Palestine envoys [are heading] for talks. — Посланники Израиля и Палестины направляются на переговоры.
Слайд 18A Brave New Economy for Singapore. — Смелая новая экономика для Сингапура.
IMF
loan accord delay. — Задержка соглашения о кредите МВФ.
Слайд 19 Словосочетания с причастием или герундием
Слайд 20Muddying the waters. — В мутной воде (дословный перевод «мутя воду» явно
был бы неудачным).
Keeping up the pace. — Сохраняя темп.
Слайд 21 Использование двоеточия и вопросительного знака
Слайд 22Laptops: Do we need that speed? — Портативный компьютер: Есть ли необходимость
в такой скорости?
Is the weak euro making Germany complacent? — Играет ли на руку Германии падение евро?
Слайд 24Why Big Tobacco Can’t Be Killed. — Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность.
What’s
wrong with paying off the national debt. — В чем заключаются проблемы с выплатой государственного долга.
Слайд 26Web Lotto: it ain’t pretty. — Тотализатор в Интернете: не больно он
хорош.
Coke: Say good-bye to the good ol’ boy culture. — Кока-Кола: Прощай, старое доброе время.
Слайд 27 Фразеологизмы, игры слов и умышленно измененные устойчивые выражения
Слайд 28Ready, steady, go. — На старт, внимание, марш! (использование спортивного жаргона)
Rich man,
poor man. — Богач, бедняк (название известного романа Ирвина Стоуна).
Слайд 30Переведите следующие заголовки. При переводе отметьте особенности заголовков.
1. Is This Deal Really
Dead?
2. Come See My Movie – Please!
3. Did NAFTA Backers Bamboozle America?
4. The Recovery: So Far, So Good
5. New Tact[ics] But US-EU Trade Disputes Remain
6. Unfriendly Skies For An Airline Merger.