Слайд 2План лекции:
1) Переводческие трансформации и приемы перевода
2) Лексические трансформации
3) Грамматические трансформации
4)

Комплексные трансформации
Слайд 3Переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от

единиц оригинала к коммуникативноравноценным единицам ПЯ при невозможности использования регулярных соответствий в условиях заданного контекста.
Слайд 4Классификация переводческих трансформаций :
1. Лексические
2. Грамматические
3. Комплексные лексико-грамматические

Слайд 5Классификация технических приемов перевода:
1. Прием перемещения
2. Прием лексических добавлений
3.

Прием опущения
Слайд 6Классификация лексических трансформаций
1. Транскрибирование
2. Транслитерация
3. Калькирование
4. Лексико-семантические замены
a) конкретизация
b)

генерализация
c) модуляция/ смысловое развитие
d) целостное преобразование)
5. Контекстуальная замена (окказиональное соответствие)
Слайд 7Транскрибирование – это воспроизведение звуковой формы исходной лексической единицы, её фонемного состава

с помощью букв языка перевода.
Слайд 8Например:
Bruce Willis – Брюс Уиллис

Слайд 9Транслитерация – это воспроизведение графической формы исходной лексической единицы, её буквенного состава

с помощью букв ПЯ.
Слайд 10Например:
Klaus – Клаус; Barbara – Барбара;
Lübek – Любек.

Слайд 11Калькирование – это замена составных частей исходной лексической единицы оригинала (морфем в

слове или слов в устойчивых словосочетаниях) их лексическими соответствиями в ПЯ.
Слайд 12Например:
Transnational (англ.) –транснациональный; petrodollar нефтедоллар.

Слайд 13Лексико-семантическая замена – это использование в переводе единиц ПЯ, значение которых не

совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.
Слайд 14Конкретизация - это замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ

с более узким значением (род – вид).
Слайд 15Например:
Did you talk to him?
We really did – Поговорили.
I opened the door?
Did You?– Открывал?

Слайд 16Генерализация – это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ

с более широким значением (вид – род).
Слайд 17Например:
Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела.
The treatment turned to be successful and she recovered

completely.
Слайд 18Модуляция/смысловое развитие – это замена лексической единицы ИЯ единицей ПЯ, значение которой

выводится из значения исходной лексической единицы логически.
Слайд 19Например:
I don`t blame them.
В переводе переводчик может данное простое предложение представить

в виде сложноподчиненного причинно-следственного предложения: Я их не виню потому (следствие), что я их понимаю (причина).
Слайд 20Целостное преобразование – это смена всего плана выражения с использованием единиц языка

перевода по содержанию весьма далеких от единиц источника.
Слайд 21Например:
How do you do? Здравствуйте.
Never mind. Ничего, не беспокойтесь, не обращайте

внимания.
Слайд 22Контекстуальная замена (окказиональное соответствие) – это нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала,

пригодный лишь для данного контекста.
Слайд 23Например:
We need to look at tourism as face to face relations with each and

every visitor
Нам нужно проявлять личную заинтересованность в каждом туристе
Слайд 24Классификация грамматических трансформаций
Грамматические трансформации и замены – это способ перевода, при

котором грамматическая единица ИЯ в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.
Слайд 251.Членение предложений – преобразование сложного предложения в два и более простых.
2.Объединение

предложений – объединение простых предложений в сложное.
3.Замена части речи – замена в силу несоответствия грамматических значений в ИЯ и ПЯ.
Слайд 264.Замена формы слова - замена в силу несоответствия грамматических значений в ИЯ

и ПЯ.
5.Замена члена предложения - замена в силу несоответствия грамматических значений в ИЯ и ПЯ.
6.Замена типа предложения - замена в силу несоответствия грамматических значений в ИЯ и ПЯ.
7.Изменение порядка членов предложения, перестановка – обусловлено различиями в коммуникативном членении предложения в ИЯ и ПЯ (темарема), различиями порядка слов в словосочетании.
Слайд 27Классификация грамматических трансформаций
Комплексные трансформации Комплексные трансформации – это приёмы перевода, с помощью

которых преобразуется и лексика и синтаксические структуры оригинала.