Переводческие трансформации и приемы перевода

Содержание

Слайд 2

План лекции:
1) Переводческие трансформации и приемы перевода
2) Лексические трансформации
3) Грамматические трансформации
4)

План лекции: 1) Переводческие трансформации и приемы перевода 2) Лексические трансформации 3)
Комплексные трансформации

Слайд 3

Переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от

Переводческие трансформации – это преобразования, с помощью которых переводчик осуществляет переход от
единиц оригинала к коммуникативноравноценным единицам ПЯ при невозможности использования регулярных соответствий в условиях заданного контекста.

Слайд 4

Классификация переводческих трансформаций :
1. Лексические
2. Грамматические
3. Комплексные лексико-грамматические

Классификация переводческих трансформаций : 1. Лексические 2. Грамматические 3. Комплексные лексико-грамматические

Слайд 5

Классификация технических приемов перевода:
1. Прием перемещения
2. Прием лексических добавлений
3.

Классификация технических приемов перевода: 1. Прием перемещения 2. Прием лексических добавлений 3. Прием опущения
Прием опущения

Слайд 6

Классификация лексических трансформаций
1. Транскрибирование
2. Транслитерация
3. Калькирование
4. Лексико-семантические замены
a) конкретизация
b)

Классификация лексических трансформаций 1. Транскрибирование 2. Транслитерация 3. Калькирование 4. Лексико-семантические замены
генерализация
c) модуляция/ смысловое развитие
d) целостное преобразование)
5. Контекстуальная замена (окказиональное соответствие)

Слайд 7

Транскрибирование – это воспроизведение звуковой формы исходной лексической единицы, её фонемного состава

Транскрибирование – это воспроизведение звуковой формы исходной лексической единицы, её фонемного состава
с помощью букв языка перевода.

Слайд 8

Например:
Bruce Willis – Брюс Уиллис

Например: Bruce Willis – Брюс Уиллис

Слайд 9

Транслитерация – это воспроизведение графической формы исходной лексической единицы, её буквенного состава

Транслитерация – это воспроизведение графической формы исходной лексической единицы, её буквенного состава с помощью букв ПЯ.
с помощью букв ПЯ.

Слайд 10

Например:
Klaus – Клаус; Barbara – Барбара;
Lübek – Любек.

Например: Klaus – Клаус; Barbara – Барбара; Lübek – Любек.

Слайд 11

Калькирование – это замена составных частей исходной лексической единицы оригинала (морфем в

Калькирование – это замена составных частей исходной лексической единицы оригинала (морфем в
слове или слов в устойчивых словосочетаниях) их лексическими соответствиями в ПЯ.

Слайд 12

Например:
Transnational (англ.) –транснациональный; petrodollar нефтедоллар.

Например: Transnational (англ.) –транснациональный; petrodollar нефтедоллар.

Слайд 13

Лексико-семантическая замена – это использование в переводе единиц ПЯ, значение которых не

Лексико-семантическая замена – это использование в переводе единиц ПЯ, значение которых не
совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.

Слайд 14

Конкретизация - это замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ

Конкретизация - это замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ
с более узким значением (род – вид).

Слайд 15

Например:
Did you talk to him?
We really did – Поговорили.
I opened the door?
Did You?– Открывал?

Например: Did you talk to him? We really did – Поговорили. I

Слайд 16

Генерализация – это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ

Генерализация – это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ
с более широким значением (вид – род).

Слайд 17

Например:
Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела.
The treatment turned to be successful and she recovered

Например: Лечение оказалось успешным, и она полностью выздоровела. The treatment turned to
completely.

Слайд 18

Модуляция/смысловое развитие – это замена лексической единицы ИЯ единицей ПЯ, значение которой

Модуляция/смысловое развитие – это замена лексической единицы ИЯ единицей ПЯ, значение которой
выводится из значения исходной лексической единицы логически.

Слайд 19

Например:
I don`t blame them.
В переводе переводчик может данное простое предложение представить

Например: I don`t blame them. В переводе переводчик может данное простое предложение
в виде сложноподчиненного причинно-следственного предложения: Я их не виню потому (следствие), что я их понимаю (причина).

Слайд 20

Целостное преобразование – это смена всего плана выражения с использованием единиц языка

Целостное преобразование – это смена всего плана выражения с использованием единиц языка
перевода по содержанию весьма далеких от единиц источника.

Слайд 21

Например:
How do you do? Здравствуйте.
Never mind. Ничего, не беспокойтесь, не обращайте

Например: How do you do? Здравствуйте. Never mind. Ничего, не беспокойтесь, не обращайте внимания.
внимания.

Слайд 22

Контекстуальная замена (окказиональное соответствие) – это нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала,

Контекстуальная замена (окказиональное соответствие) – это нерегулярный, исключительный способ перевода единицы оригинала,
пригодный лишь для данного контекста.

Слайд 23

Например:
We need to look at tourism as face to face relations with each and

Например: We need to look at tourism as face to face relations
every visitor
Нам нужно проявлять личную заинтересованность в каждом туристе 

Слайд 24

Классификация грамматических трансформаций
Грамматические трансформации и замены – это способ перевода, при

Классификация грамматических трансформаций Грамматические трансформации и замены – это способ перевода, при
котором грамматическая единица ИЯ в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Слайд 25

1.Членение предложений – преобразование сложного предложения в два и более простых.
2.Объединение

1.Членение предложений – преобразование сложного предложения в два и более простых. 2.Объединение
предложений – объединение простых предложений в сложное.
3.Замена части речи – замена в силу несоответствия грамматических значений в ИЯ и ПЯ.

Слайд 26

4.Замена формы слова - замена в силу несоответствия грамматических значений в ИЯ

4.Замена формы слова - замена в силу несоответствия грамматических значений в ИЯ
и ПЯ.
5.Замена члена предложения - замена в силу несоответствия грамматических значений в ИЯ и ПЯ.
6.Замена типа предложения - замена в силу несоответствия грамматических значений в ИЯ и ПЯ.
7.Изменение порядка членов предложения, перестановка – обусловлено различиями в коммуникативном членении предложения в ИЯ и ПЯ (темарема), различиями порядка слов в словосочетании.

Слайд 27

Классификация грамматических трансформаций
Комплексные трансформации Комплексные трансформации – это приёмы перевода, с помощью

Классификация грамматических трансформаций Комплексные трансформации Комплексные трансформации – это приёмы перевода, с
которых преобразуется и лексика и синтаксические структуры оригинала.
Имя файла: Переводческие-трансформации-и-приемы-перевода.pptx
Количество просмотров: 36
Количество скачиваний: 0