Слайд 2Объект исследования:
стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» 
 и его перевод

на английский язык В. Набоковым. 
Слайд 3Предмет исследования:
эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала и адекватность воздействия его

художественного перевода.
Слайд 4ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ:
выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя стихотворения Ф.И. Тютчева 

«Есть в осени первоначальной…»
 и его художественного перевода на английский язык.
Слайд 5 Ф.И. Тютчев В.В. Набоков
«Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах

– соперник». 
 В.А. Жуковский
Слайд 6Стихотворение Ф.И. Тютчева:
		Есть в осени первоначальной 
		Короткая, но дивная пора –
		Весь день

стоит как бы хрустальный 
		И лучезарны вечера.
		Где бодрый серп гулял и падал колос.
 		Теперь уж пусто все - простор везде, -
		Лишь паутины тонкий волос
		Блестит на праздной борозде.
		Пустеет воздух, птиц не слышно боле 
		Но далеко еще до первых зимних бурь –
		И льется чистая и теплая лазурь 
		На отдыхающее поле.
Слайд 7Перевод В. Набокова:
		When Autumn has just come, there is 
		Most brief a

lull: brief but divine.
		All day 'tis like some precious prism, 
		And limpidly the evening shine,
		Where lusty sickles swung and corn-ears bent 
		The plain is empty now: wider it seems.
		 Alone a silky filament 
		Across the idle furrow gleams.
		The airy void, now bridles, is revealed,
 		But still remote is the first whirl of snow; 
		And stainless skies in mellow blueness flow 
		Upon the hushed reposing field.
Слайд 8ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
 	
	Когда только пришла осень, есть
	Самое короткое временное затишье: короткое, но

божественное (превосходное).
	Весь день, он похож на какую-то драгоценную призму,
	И прозрачно светятся вечера.
Где здоровые (сильные) серпы качались (размахивали) и колосья сгибались (гнулись),
	Поле пусто теперь; шире оно, кажется.
	Одинокая шелковая нить
	Через праздную борозду мерцает (отражает свет).
Воздушная пустота, теперь без птиц, открыта, 
	Но все еще отдалено первое кружение снега.
	(И) А безупречные (незапятнанные) небеса густой (сочной) синевой льются (ниспадают)
	На затихшее спокойное (сонное) поле.
Слайд 9Семиотический уровень
«хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «драгоценная призма»), 
«лучезарный» (radiant,

effulgent) - в переводе «прозрачно светятся»,
 «паутина» (web, gossamer) - в переводе «шелковая нить», 
«бодрый» (cheerful, brisk), - у Набокова -«здоровые (сильные) серпы», 
«лазурь» (azure,sky-blue), - в переводе это существительное заменено словосочетанием «густая (сочная) синева». 
Слайд 10Ритмические рисунки 2-й строфы
Оригинал:
Перевод:

Слайд 11Фонетический уровень
Оригинал:
 Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто все

- простор везде.
Слайд 12Фонетический уровень
 Перевод:
Where lusty sickles swung and corn-ears bent 
The plain is

empty now: wider it seems.
Слайд 13Выводы:
Хороший поэтический перевод - всегда компромисс.
В истинный художественный мир поэта - Пушкина,

Шекспира, Гете - лучше входить, читая их произведения в оригинале - на русском, английском, немецком языках.