Языковая эквивалентность — миф или реальность

Содержание

Слайд 2

К А Р Т А М И Р А

К А Р Т А М И Р А

Слайд 3

Среди многих наук, без которых не обойтись человечеству, есть одна, совершенно необходимая.

Среди многих наук, без которых не обойтись человечеству, есть одна, совершенно необходимая.
Это наука общения, наука взаимоотношений между людьми. Быть терпимыми друг к другу, пытаться понять друг друга, не зависимо от национальности – это великое искусство и называется оно –толерантность.

Слайд 4

Проблема исследования:
почему русское сочетание:
крепкий чай, по-английски
звучит как «сильный чай»
(strong tea)?

Проблема исследования: почему русское сочетание: крепкий чай, по-английски звучит как «сильный чай» (strong tea)?

Слайд 5

Three Little Kittens Three little kittens they lost their mittens, And they began to

Three Little Kittens Three little kittens they lost their mittens, And they
cry, Oh, mother dear, we sadly fear Our mittens we have lost. What! lost your mittens, you naughty kittens! Then you shall have no pie. Mee-ow, mee-ow, mee-ow. No, you shall have no pie. The three little kittens they found their mittens, And they began to cry, Oh, mother dear, see here, see here, Our mittens we have found! Put on your mittens, you silly kittens, And you shall have some pie. Purr-r, purr-r, purr-r, Oh, let us have some pie. Mother Goose Rhymes

Слайд 6

Предмет исследования:

семантическое наполнение лексем,
их лексическая сочетаемость,
стилистические коннотации

Предмет исследования: семантическое наполнение лексем, их лексическая сочетаемость, стилистические коннотации

Слайд 7

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ:

выяснить, существует ли языковая эквивалентность?

ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ: выяснить, существует ли языковая эквивалентность?

Слайд 8

ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ

изучить источники по теории языковой эквивалентности
установить по лексикографическим источникам и сравнить

ЗАДАЧИ ИССЛЕДОВАНИЯ изучить источники по теории языковой эквивалентности установить по лексикографическим источникам
значения английских и русских слов
определить различия в семантике и структуре вышеперечисленных языковых единиц
попытаться выяснить причины существующих различий

Слайд 9

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ

сравнительно-сопоставительный
(при сравнении эквивалентов)
 описательный
(при описании характеристики слов)
теоретического анализа

МЕТОДЫ ИССЛЕДОВАНИЯ сравнительно-сопоставительный (при сравнении эквивалентов) описательный (при описании характеристики слов) теоретического
и реферирования (при работе с литературой)

Слайд 10

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htmАнгло русский словарь В.К. Мюллера (online версия)

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm (online версия)

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htmАнгло русский словарь В.К. Мюллера (online версия) http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm (online версия)

Слайд 11

Объем семантики

Объем семантики

Слайд 12

hand

arm

foot

leg

They are just like us: two hands, two legs.

hand arm foot leg They are just like us: two hands, two legs.

Слайд 13

Стилистические коннотации

Стилистические коннотации

Слайд 14

Remember:
little - маленький ( по возрасту)
Small – маленький
( по росту, по

Remember: little - маленький ( по возрасту) Small – маленький ( по
размеру)

This dog is not little, it is old, but it is very small.

Слайд 15

Жил да был черный кот за углом,
И кота ненавидел весь дом...
Говорят, не

Жил да был черный кот за углом, И кота ненавидел весь дом...
повезет,
Если черный кот дорогу перейдет...

Слайд 16

kitten
kitten (ˊkɪtn)
1. n котёнок◊ to have kittens разг. не́рвничать, беспоко́иться
2. v коти́ться
as

kitten kitten (ˊkɪtn) 1. n котёнок◊ to have kittens разг. не́рвничать, беспоко́иться
pettable as a kitten — ласковый как котёнок

Котенок, -нка, множественное число ч. -тята, -тят, мужской род. Детёныш кошки. Как котенок кто-нибудь (весел, игрив; обычно о ребёнке).

to have kittens разг. не́рвничать, беспоко́иться

Детёныш кошки

Как котенок кто-нибудь (весел, игрив; обычно о ребёнке)

Детёныш кошки

ласковый как котёнок

Слайд 17

ВАРЕЖКА, -и, ж. Мягкая зимняя рукавица. Вязаные, шерстяные варежки.

mitten (ˊmɪtn) n
1)

ВАРЕЖКА, -и, ж. Мягкая зимняя рукавица. Вязаные, шерстяные варежки. mitten (ˊmɪtn) n
рукави́ца; ва́режка
2) to give the mitten уво́лить
3) frozen mitten - холодный приём

Слайд 18

Личное местоимение "thou" в современном английском вышло из общего употребление и считается архаизмом,

Личное местоимение "thou" в современном английском вышло из общего употребление и считается
сохранилось лишь в поэзии, переводах Библии.

Слайд 20

Ссылки:
Храм Василия Блаженного http://wallpaper-yaport.ru/architecture/oboinnksl.html
Биг Бен http://britishbridge.ru/dostoprimechatelnosti-velikobritanii/big-ben/
Флаги http://mayosoft.deviantart.com/#/art/I-m-not-a-Patriot-16925129?hf=1

Литература

http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm Англо - русский словарь

Ссылки: Храм Василия Блаженного http://wallpaper-yaport.ru/architecture/oboinnksl.html Биг Бен http://britishbridge.ru/dostoprimechatelnosti-velikobritanii/big-ben/ Флаги http://mayosoft.deviantart.com/#/art/I-m-not-a-Patriot-16925129?hf=1 Литература http://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htm
В.К. Мюллера (online версия)
http://www.ozhegov.org/ (онлайн-версии толкового словаря С.Ожегова)
Новый большой англо-русский словарь под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна

Тер-Минасова С. Г. «Язык и межкультурная коммуникация» /Слово / Slovo\ Москва 2000
http://subscribe.ru/archive/job.lang.mothergoose/201404/25110746.html (Английский с Матушкой Гусыней для детей и взрослых)