Айны как переводчики в ранних русско-японских отношениях

Содержание

Слайд 2

План

Кто такие айны?
Россия, айны, Япония
Примеры (на материале записок В. М. Головнина)
Выводы
Источники

План Кто такие айны? Россия, айны, Япония Примеры (на материале записок В. М. Головнина) Выводы Источники

Слайд 3

Кто такие айны?

Древнейший народ японских островов.
Проживали на территории Курильских островов, о. Хоккайдо

Кто такие айны? Древнейший народ японских островов. Проживали на территории Курильских островов,
и о. Сахалин.

Слайд 4

Контакты и с русскими, и с японцами.
Русские – подданство, ясак, христианство.
Японцы –

Контакты и с русскими, и с японцами. Русские – подданство, ясак, христианство. Японцы – подданство, работа.
подданство, работа.

Слайд 5

XVIII - XIX вв – исследования восточных земель

Исследование Курильских островов, о. Сахалин.
Первые

XVIII - XIX вв – исследования восточных земель Исследование Курильских островов, о.
контакты с Японией.

Слайд 6

Роль айнов в русско-японских отношениях

Устный перевод.
Культурная справка.
Поддержка.

Русская японская школа
~начало XIX века
немногочисленна
редко стояла

Роль айнов в русско-японских отношениях Устный перевод. Культурная справка. Поддержка. Русская японская
задача

Слайд 7

Взаимоотношения русских и айнов

Первые контакты с айнами – 1697-1700 гг (поход В.

Взаимоотношения русских и айнов Первые контакты с айнами – 1697-1700 гг (поход
В. Атласова), 1711, 1713 гг (И. Козыревский).

Владимир Васильевич Атласов

Иван
Козыревский

технические неполадки

Слайд 8

Жан-Франсуа де Лаперуз

Иван Фёдорович Крузенштерн

Василий Михайлович Головнин

Первые упоминания как переводчиков/помощников – 1787 г

Жан-Франсуа де Лаперуз Иван Фёдорович Крузенштерн Василий Михайлович Головнин Первые упоминания как
(Жан-Франсуа де Лаперуз), 1805-1806 гг (Иван Фёдорович Крузенштерн), 1811-1813 гг (Василий Михайлович Головнин).

Взаимоотношения русских и айнов

Слайд 9

Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев

Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев

Слайд 10

Айны как переводчики

«Мур показал мне японского начальника <…> Мы говорили посредством двух

Айны как переводчики «Мур показал мне японского начальника Мы говорили посредством двух
переводчиков: первый был один из его воинов, знавший курильский язык, а другие – наши курильцы, умевшие немного говорить по-русски.»

Слайд 11

Айны как переводчики (с японской стороны)

«Тогда подошел к нашему отряду высланный из

Айны как переводчики (с японской стороны) «Тогда подошел к нашему отряду высланный
крепости курилец. Он приближался потихоньку, с величайшей робостью держал в одной руке деревянный крест, а другой беспрестанно крестился. Он жил несколько лет между нашими курильцами на острове Расёва и известен под именем Кузьмы; там, вероятно, научился он креститься и, узнав, что русские почитают крест, оградил им себя и отважился итти к нам парламентером.»

Слайд 12

Айны как переводчики (с русской стороны)

«При расставании я предложил, не хочет ли

Айны как переводчики (с русской стороны) «При расставании я предложил, не хочет
один из них остаться на шлюпе, чтоб показать нам гавань в Урупе и, если пойдем в Урбитч, служить переводчиком. На предложение мое все они тотчас согласились остаться...»

Слайд 13

Прямой перевод

«Выслушав мой ответ со вниманием, он [начальник] сказал, что японцы имеют

Прямой перевод «Выслушав мой ответ со вниманием, он [начальник] сказал, что японцы
причину бояться русских <…> На этот вопрос отвечать было трудно посредством таких плохих переводчиков, каковы были курильцы. Однакож я старался вразумить им мои мысли и желал, чтобы они постарались пересказать мои слова сколько возможно точнее.»

Слайд 14

Прямой перевод

«Я желал поговорить с ними [айнами] на свободе и сказал, чтобы

Прямой перевод «Я желал поговорить с ними [айнами] на свободе и сказал,
они приехали к нам, если это не будет противно японцам и не причинит им самим вреда. Впрочем, велел я, чтоб они уверили японцев в нашем дружеском к ним расположении и что мы не намерены делать им отнюдь никакого вреда. Курильцы пересказали им мои слова, но за точность перевода я ручаться не могу. В ответ же они мне объяснили, что японцы нас боятся и не верят, чтоб мы к ним пришли с добрым намерением…»

Слайд 15

Справочная информация

«Сверх того, вот какие вести сообщили нам курильцы. Японцы не хотят

Справочная информация «Сверх того, вот какие вести сообщили нам курильцы. Японцы не
верить, чтоб мы пришли к ним за каким-нибудь другим делом, кроме грабежа, почему они давно уже все свое имущество отправили внутрь острова.
Весть сия крайне огорчила всех нас. Однакож курильцы утешили нас уверением, что не все японцы так мыслят о русских, но один только здесь находящийся при них начальник и товарищи его считают русских грабителями и боятся их, чему, конечно, причиною чрезвычайная трусость сих людей.»

Слайд 16

Справочная информация

«Первый вопрос мы им сделали о японцах, и узнали, что начальник

Справочная информация «Первый вопрос мы им сделали о японцах, и узнали, что
их, вследствие подаренной ему мною бутылки водки, спал весь вечер и ночь до самого утра весьма покойно и крепко, но прочие во всю ночь не спали и стояли в ружье. Подозрения своего в дурных наших против них замыслах они не оставляют и грозят курильцам, что если мы на них сделаем нападение, то им отрубят головы, как русским подданным»

Слайд 17

Справочная информация

«Алексей нас уведомил, что на южной стороне острова Кунасиры (двадцатый из

Справочная информация «Алексей нас уведомил, что на южной стороне острова Кунасиры (двадцатый
Курильской гряды) есть безопасная гавань и укрепленное при ней селение, где могли мы запастись дровами, водой, пшеном и зеленью.»
«… дом начальника отличался от прочих множеством флагов и флюгеров, над ним выставленных; на прочих частях города также развевалось много сих знаков, но гораздо менее, нежели у начальника.
Алексей не знал причины, для чего это делается, но сказывал, что город всегда украшается таким образом, когда приходит в порт чужое судно или приезжает чиновная особа.»

Слайд 18

Выводы

Айны играли важную роль в ранних русско-японских отношениях;
Несмотря на это, их культуру

Выводы Айны играли важную роль в ранних русско-японских отношениях; Несмотря на это,
изучали поверхностно, язык не изучали вовсе (первые словари – конец XIXв);
В то же время о них больше информации, чем о других народах;
Запись процесса устных переводов.

Слайд 19

Источники:

История российско-японских отношений: XVIII - начало XXI века: Учеб. пособие для студентов

Источники: История российско-японских отношений: XVIII - начало XXI века: Учеб. пособие для
вузов / Под ред. С.В. Гришачева
Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев. / В. М. Головнин
Путешествие вокруг света в 1803, 4, 5, и 1806 годах / И. Ф. Крузенштерн
Журнал Министерства народного просвещения, часть 235 (1884)
Белая книга айнского народа / Коллектив авторов «САХАЛИН»
Имя файла: Айны-как-переводчики-в-ранних-русско-японских-отношениях.pptx
Количество просмотров: 40
Количество скачиваний: 0