История устного перевода ДО упоминаний в исторических документах

Содержание

Слайд 2

Устная речь появляется раньше письменной. В освоении речевой деятельности ребёнок последовательно проходит

Устная речь появляется раньше письменной. В освоении речевой деятельности ребёнок последовательно проходит
несколько этапов: я слушаю → я говорю → я читаю → я пишу.
Этот путь индивид может пройти в нескольких языках и стать билингвом, трилингвом или полиглотом. Перевод – пятый вид речевой деятельности, который осваивают в той или иной степени лишь некоторые индивиды. Для его освоения требуется психофизиологическая предрасположенность и тренировка.
Указанный выше путь проходит как отдельный индивид, так целые народы.
Как устная речь появляется раньше письменной, так и устный перевод появляется раньше письменного. Более того, очевидно, что устный перевод появился задолго до возникновения письменности.
Эфемерная природа устного перевода объясняет тот факт, что истории УП посвящено сравнительно мало исследований.

Слайд 3

Любые ситуации общения наших предков – военные, торговые, бытовые – с использованием

Любые ситуации общения наших предков – военные, торговые, бытовые – с использованием
разных языков должны были приводить к появлению переводчика. Устный перевод по праву считается если не самой древней, то одной из древнейших профессий.
Первые устные переводчики – кто они? Роль устного переводчика, очевидно, выполнял тот, кто быстрее осваивал чужой язык. Из исторических свидетельств мы знаем, что переводчиками становились купцы и их дети, жители пограничных районов, говорящие на двух языках, жёны из соседних племён (государств) и их дети-билингвы, при военных контактах – рабы, а также пленники и перебежчики, которые хотели доказать захватчикам свою лояльность.

Слайд 4

То же мы видим сегодня: стремительно увеличиваются ситуации бытового перевода, в которых

То же мы видим сегодня: стремительно увеличиваются ситуации бытового перевода, в которых
в роли переводчиков выступают сезонные рабочие, супруги в интернациональных браках и их дети-билингвы, а также те, кто в разной степени, но всё же владеет иностранными языками – служащие отеля, работники аэропорта и т.д.
Древний мир. Античность. Символом перевода вообще и устного перевода в частности стал Вавилон и Вавилонская башня. Потомки Ноя, осевшие в Междуречье на территории современного Ирака, к югу от Багдада, вместо того, чтобы жить по заповедям Бога, решили сами вознестись как боги. Башня должна была стать поистине огромной: «потомки Ноя должны были затратить 3 года только на одно собрание материалов». История смешения языков и, как следствие, возникшая необходимость в переводе и переводчиках хорошо известна.

Слайд 5

Веками позже псалмопевец Давид вспоминает о вавилонской каре и призывает Бога: «Расстрой,

Веками позже псалмопевец Давид вспоминает о вавилонской каре и призывает Бога: «Расстрой,
Господи, и раздели языки их»

Слайд 6

Трудно установить даже приблизительно, когда строилась Вавилонская башня. Видимо, это произошло между XXIII и VII вв. до н.э.. В Библии

Трудно установить даже приблизительно, когда строилась Вавилонская башня. Видимо, это произошло между
Вавилон выступает олицетворением греха: «Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным».

Слайд 7

Библейская история о строительстве вавилонской башни и смешении языков – «это ещё и

Библейская история о строительстве вавилонской башни и смешении языков – «это ещё
миф о сотворении переводчика, ибо переводчик появляется тогда, когда есть разные языки. Вавилонская башня – это и великий символ миссии переводчика, ибо только он, переводчик, может помочь строить её дальше…». Похожую историю о строительстве башни находим мы и в Коране в нескольких сурах, т.е. главах. Как утверждает «Книга Мормона», это враг рода человеческого вложил в сердца людей желание построить башню и быть как боги, а во время смешения языков, когда строилась Вавилонская башня, некто Иаред с семьёй, построил ковчег и мигрировал в Америку.

Слайд 8

Библия неоднократно обращается к проблеме многоязычия и необходимости перевода. В известной истории об

Библия неоднократно обращается к проблеме многоязычия и необходимости перевода. В известной истории
Иосифе и его братьях, продавших его в египетский плен, читаем: «А того не знали они, что Иосиф понимает; ибо между ними был переводчик».
Имя файла: История-устного-перевода-ДО-упоминаний-в-исторических-документах.pptx
Количество просмотров: 50
Количество скачиваний: 0