Слайд 2Кушнер
Александр
Семенович
РОДИЛСЯ 14 СЕНТЯБРЯ 1936 В ЛЕНИНГРАДЕ
РУССКИЙ ПОЭТ, АВТОР ОКОЛО 50 КНИГ
СТИХОВ (В ТОМ ЧИСЛЕ
ДЛЯ ДЕТЕЙ) И РЯДА СТАТЕЙ О КЛАССИЧЕСКОЙ И
СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ
ПОЭЗИИ, СОБРАННЫХ В ПЯТИ КНИГАХ.
Слайд 3В поэзии следует принципам, заложенным
акмеистами и близкими по поэтике авторами
(от И. Анненского
до Бориса Пастернака):
описание предметного мира, быта и
одновременно включённость в мировую
культуру (цитатность). Особое место в
творчестве Кушнера занимает образ его
родного Петербурга-Ленинграда: судьба
лирического героя поэта неотделима от этого
города («Он и не мыслит счастья без примет /
Топографических, неотразимых» — стих. «Что
мне весна? Возьми её себе!..»). Кушнер чужд
формальным экспериментам: белому стиху,
верлибру, словотворчеству; в то же время его
работа с традиционными стихотворными
размерами отличается утончённостью и
рефлективностью, искусным использованием
разностопных стихов, переносами.
Слайд 4Выразительную характеристику языка
Кушнера дал его современник и
товарищ Иосиф Бродский: «Если можно
говорить о
нормативной русской
лексике, то можно, я полагаю, говорить
нормативной русской поэтической речи.
Говоря о последней, мы будем всегда
говорить об Александре Кушнере».
Тот же Бродский дал общую оценку
творчества: «Александр Кушнер — один из лучших лирических поэтов XX века, и его имени суждено стоять в ряду имён, дорогих сердцу всякого, чей родной язык русский».
Слайд 5Стихам Кушнера свойственна
скромность, близость к прозаической речи; мастерство
поэта раскрывается только при
неторопливом чтении
этих
стихов — в соответствии с тем,
как сам Кушнер раскрывает
окружающий мир.
Книги стихов издавались в
переводе на английский,
голландский, итальянский,
сербский, каталанский языки.
Стихотворения переводились на
немецкий, французский,
японский, иврит, чешский и
Болгарский.