Lorelei. Heinrich Heine

Слайд 2

Лорелея (Loreley) - прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков

Лорелея (Loreley) - прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков
к опасным рифам у скал.
Перевод с картинки:
Лорелея.
Самая красивая дева прекрасно сидит там, наверху, ее золотой блеск мелькает, она расчесывает свои золотые волосы.

Слайд 3

Писали о Лорелее многие немецкие поэты. Но лучшее стихотворение о ней создал великий

Писали о Лорелее многие немецкие поэты. Но лучшее стихотворение о ней создал
немецкий поэт Генрих Гейне. Оно стало в Германии народной песней и получило всемирную известность.

Слайд 4

Heinrich Heine

Ich weiß nicht, was soll es bedeuten Daβ ich so traurig bin; Ein

Heinrich Heine Ich weiß nicht, was soll es bedeuten Daβ ich so
Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl, und es dunkelt, Und ruhig flieβt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer in kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh’. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. Heinrich Heine “Die Heimkehr”, 1823-1824

Слайд 5

Перевод А. Блока

Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт

Перевод А. Блока Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён;
покоя Мне сказка старых времён. Прохладой сумерки веют, И Рейна тих простор. В вечерних лучах алеют Вершины дальних гор. Над страшной высотою 10 Девушка дивной красы Одеждой горит золотою, Играет златом косы. Златым убирает гребнем. И песню поёт она: В её чудесном пенье Тревога затаена. Пловца на лодочке малой Дикой тоской полонит; Забывая подводные скалы, Он только наверх глядит. Пловец и лодочка, знаю, Погибнут среди зыбей; И всякий так погибает От песен Лорелей.

Слайд 6

Перевод С. Маршака

Перевод Льва Мей
Бог весть, отчего так нежданно Тоска мне всю душу

Перевод С. Маршака Перевод Льва Мей Бог весть, отчего так нежданно Тоска
щемит, И в памяти так неустанно Старинная песня звучит? Прохладой и сумраком веет; День выждал вечерней поры; Рейн катится тихо, и рдеет, Вся в искрах, вершина горы. Взошла на утёсы крутые И села девица-краса, И чешет свои золотые, Что солнечный луч, волоса. Их чешет она, распевая,- И гребень у ней золотой,- А песня такая чудная, Что нет и на свете другой. И обмер рыбак запоздалый И, песню заслышавши ту, Забыл про подводные скалы И смотрит туда- в высоту... Мне кажется, так вот и канет Челнок, ведь рыбак без ума, Ведь песней призывною манит Его Лорелея сама.

Не знаю, о чём я тоскую. Покоя душе моей нет. Забыть ни на миг не могу я Преданье далёких лет. Дохнуло прохладой, темнеет. Струится река в тишине. Вершина горы пламенеет Над Рейном в закатном огне. Девушка в светлом наряде Сидит над обрывом крутым, И блещут, как золото, пряди Под гребнем её золотым. Проводит по золоту гребнем И песню поёт она. И власти и силы волшебной Зовущая песня полна. Пловец в челноке беззащитном С тоскою глядит в вышину. Несётся он к скалам гранитным, Но видит её одну. А скалы кругом всё отвесней, А волны- круче и злей. И верно погубит песней Пловца и челнок Лорелей.