- Главная
- Литература
- Lorelei. Heinrich Heine
Содержание
- 2. Лорелея (Loreley) - прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков к опасным рифам у
- 3. Писали о Лорелее многие немецкие поэты. Но лучшее стихотворение о ней создал великий немецкий поэт Генрих
- 4. Heinrich Heine Ich weiß nicht, was soll es bedeuten Daβ ich so traurig bin; Ein Märchen
- 5. Перевод А. Блока Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт покоя
- 6. Перевод С. Маршака Перевод Льва Мей Бог весть, отчего так нежданно Тоска мне всю душу щемит,
- 8. Скачать презентацию
Слайд 2Лорелея (Loreley) - прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков
Лорелея (Loreley) - прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков
Перевод с картинки:
Лорелея.
Самая красивая дева прекрасно сидит там, наверху, ее золотой блеск мелькает, она расчесывает свои золотые волосы.
Слайд 3Писали о Лорелее многие немецкие поэты.
Но лучшее стихотворение о ней создал великий
Писали о Лорелее многие немецкие поэты. Но лучшее стихотворение о ней создал великий
Слайд 4Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein
Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten Daβ ich so traurig bin; Ein
Слайд 5Перевод А. Блока
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт
Перевод А. Блока
Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт
Слайд 6Перевод С. Маршака
Перевод Льва Мей
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу
Перевод С. Маршака
Перевод Льва Мей
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу
Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.