- Главная
- Литература
- Lorelei. Heinrich Heine

Содержание
- 2. Лорелея (Loreley) - прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков к опасным рифам у
- 3. Писали о Лорелее многие немецкие поэты. Но лучшее стихотворение о ней создал великий немецкий поэт Генрих
- 4. Heinrich Heine Ich weiß nicht, was soll es bedeuten Daβ ich so traurig bin; Ein Märchen
- 5. Перевод А. Блока Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт покоя
- 6. Перевод С. Маршака Перевод Льва Мей Бог весть, отчего так нежданно Тоска мне всю душу щемит,
- 8. Скачать презентацию
Слайд 2Лорелея (Loreley) - прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков
Лорелея (Loreley) - прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков

Перевод с картинки:
Лорелея.
Самая красивая дева прекрасно сидит там, наверху, ее золотой блеск мелькает, она расчесывает свои золотые волосы.
Слайд 3Писали о Лорелее многие немецкие поэты.
Но лучшее стихотворение о ней создал великий
Писали о Лорелее многие немецкие поэты. Но лучшее стихотворение о ней создал великий

Слайд 4Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein
Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten Daβ ich so traurig bin; Ein

Слайд 5Перевод А. Блока
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт
Перевод А. Блока
Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт

Слайд 6Перевод С. Маршака
Перевод Льва Мей
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу
Перевод С. Маршака
Перевод Льва Мей
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу

Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Эммелин Панкхёрст
Библиотека на Троицком поле
Роль книг в жизни
Литературно-музыкальная презентация книги Владимира Платонова Сказы и предания
Кроссворд Герои русских сказок
Ф. М. Достоевский Преступление и наказание
Литературный процесс второй половины XIX века. Общая характеристика
Викторина по сказке Золушка
Своя игра
Дружба и друзья в лирике А.С. Пушкина
Бальмонт Константин Викторович. Особенности творчества Великого поэта
Викторина по сказкам Андерсена
Презентация на тему Шолохов «Донские рассказы»
Методическая полка учителя-словесника
Презентация на тему Тест по роману М. А. Булгакова "Мастер и Маргарита"
Белый голубок
Настя Задорожная
Волкова Н.А. Пальчиковые игры. Грибы
Кристофер Нолан
Виртуальная выставка Навеки в памяти людской
Стихи для детей 4-5 лет про зверей
Святой преподобный Серафим Вырицкий
Гагарин Юрий Алексеевич (1934-1968)
Мониторинг эффективности обучения
Жтзнь Досоевскогов датах и фактах
Сесиль Лупан Поверь в своё дитя
Николай Васильевич Гоголь. Ревизор
Фарфоровский Сергей Васильевич (1878-1938)