- Главная
- Литература
- Lorelei. Heinrich Heine

Содержание
- 2. Лорелея (Loreley) - прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков к опасным рифам у
- 3. Писали о Лорелее многие немецкие поэты. Но лучшее стихотворение о ней создал великий немецкий поэт Генрих
- 4. Heinrich Heine Ich weiß nicht, was soll es bedeuten Daβ ich so traurig bin; Ein Märchen
- 5. Перевод А. Блока Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт покоя
- 6. Перевод С. Маршака Перевод Льва Мей Бог весть, отчего так нежданно Тоска мне всю душу щемит,
- 8. Скачать презентацию
Слайд 2Лорелея (Loreley) - прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков
Лорелея (Loreley) - прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков

Перевод с картинки:
Лорелея.
Самая красивая дева прекрасно сидит там, наверху, ее золотой блеск мелькает, она расчесывает свои золотые волосы.
Слайд 3Писали о Лорелее многие немецкие поэты.
Но лучшее стихотворение о ней создал великий
Писали о Лорелее многие немецкие поэты. Но лучшее стихотворение о ней создал великий

Слайд 4Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein
Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten Daβ ich so traurig bin; Ein

Слайд 5Перевод А. Блока
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт
Перевод А. Блока
Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт

Слайд 6Перевод С. Маршака
Перевод Льва Мей
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу
Перевод С. Маршака
Перевод Льва Мей
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу

Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Вечер поэзии Осень
Аркадий Тимофеевич Аверченко. Традиции русской сатиры в прозе Аверченко
Отто фон Бисмарк-Шёнхаузен
Герои комедии Ревизор
Смоляне - герои локальных войн
Человек необычной судьбы (посвящается 215-летию со дня рождения В.И. Даля)
Кәтибә Кинйәбулатова
Основные мотивы лирики Фета. Проблемы идеала
Гнат Гончаренко
Александр Сергеевич Пушкин 1799-1837
Выставка-загадка К новым знаниям книга зовёт
Лев Сапега
Герои Отечественной Войны 1812 года
Деловая книга - путь к достижению и успеху
Поэзии, запоминающие строки. Творчество Александра Твардовского
140 лет со времени выхода в свет романа Братья Карамазовы
Путешествие по поэтической стране А. Барто
Ясная Поляна. Л. Н. Толстой 1862 год
Карело-финский эпос Калевала
Тема возвращения с войны в послевоенной литературе 40-х и 50-х годов ХХ века
Уїнстон Черчилль (30 листопада 1874 року — 24 січня 1965 року)
Сказка про кляксу
Apex — компьютерная игра
Кот в сапогах
История одной книги
Карсавин Лев Платонович
Севастьянов Виталий Иванович
Петр Смирнов