- Главная
- Литература
- Lorelei. Heinrich Heine

Содержание
- 2. Лорелея (Loreley) - прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков к опасным рифам у
- 3. Писали о Лорелее многие немецкие поэты. Но лучшее стихотворение о ней создал великий немецкий поэт Генрих
- 4. Heinrich Heine Ich weiß nicht, was soll es bedeuten Daβ ich so traurig bin; Ein Märchen
- 5. Перевод А. Блока Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт покоя
- 6. Перевод С. Маршака Перевод Льва Мей Бог весть, отчего так нежданно Тоска мне всю душу щемит,
- 8. Скачать презентацию
Слайд 2Лорелея (Loreley) - прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков
Лорелея (Loreley) - прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков

Перевод с картинки:
Лорелея.
Самая красивая дева прекрасно сидит там, наверху, ее золотой блеск мелькает, она расчесывает свои золотые волосы.
Слайд 3Писали о Лорелее многие немецкие поэты.
Но лучшее стихотворение о ней создал великий
Писали о Лорелее многие немецкие поэты. Но лучшее стихотворение о ней создал великий

Слайд 4Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein
Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten Daβ ich so traurig bin; Ein

Слайд 5Перевод А. Блока
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт
Перевод А. Блока
Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт

Слайд 6Перевод С. Маршака
Перевод Льва Мей
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу
Перевод С. Маршака
Перевод Льва Мей
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу

Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
1663680116622__fpn6p
Климент Аркадьевич Тимирязев. Турнир
И.С. Шмелев Как я стал писателем
Презентация на тему Мир древнерусской литературы
Мир без очков. Стихотворение
Сказки писателей Швеции
Книжная выставка Далеко сердцу книга о войне
Презентация на тему П.И. Чайковский Опера "Черевички"
Олимпийский Чемпион. Лучший гимнаст xx века
В мире книг
Віктор Федорович Петренко — російський психолог
Презентация на тему Поэзия подвига
Герои - романтики в рассказе М.Горького «Макар Чудра»
Ода литературе
Двойники Р. Раскольникова
Феномен инкруаябль и мервейёз
Эрик Вайхенмайер — слепой, покоривший эверест
Патриотический пафос Слова о полку Игореве
Удивительный мир Бунина
Болдинская осень
Лазарь Лагин. Жизнь тому назад
Роман Э.Л. Войнич Овод (часть 2, главы 7-8)
Вот и промчалось звонкое и веселое лето…
Литературный стрит-арт
Хлеб - всему голова. Хлебушко
Жизнь и творчество А.П. Гайдара
Библейские мотивы в романе Ф.М. Достоевского Преступление и наказание
Карамзин Николай Михайлович