- Главная
- Литература
- Lorelei. Heinrich Heine

Содержание
- 2. Лорелея (Loreley) - прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков к опасным рифам у
- 3. Писали о Лорелее многие немецкие поэты. Но лучшее стихотворение о ней создал великий немецкий поэт Генрих
- 4. Heinrich Heine Ich weiß nicht, was soll es bedeuten Daβ ich so traurig bin; Ein Märchen
- 5. Перевод А. Блока Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт покоя
- 6. Перевод С. Маршака Перевод Льва Мей Бог весть, отчего так нежданно Тоска мне всю душу щемит,
- 8. Скачать презентацию
Слайд 2Лорелея (Loreley) - прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков
Лорелея (Loreley) - прекрасная дева-сирена Рейна, заманивающая своим пением корабельщиков и рыбаков

Перевод с картинки:
Лорелея.
Самая красивая дева прекрасно сидит там, наверху, ее золотой блеск мелькает, она расчесывает свои золотые волосы.
Слайд 3Писали о Лорелее многие немецкие поэты.
Но лучшее стихотворение о ней создал великий
Писали о Лорелее многие немецкие поэты. Но лучшее стихотворение о ней создал великий

Слайд 4Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten
Daβ ich so traurig bin;
Ein
Heinrich Heine
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten Daβ ich so traurig bin; Ein

Слайд 5Перевод А. Блока
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён;
Давно не даёт
Перевод А. Блока
Не знаю, что значит такое, Что скорбью я смущён; Давно не даёт

Слайд 6Перевод С. Маршака
Перевод Льва Мей
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу
Перевод С. Маршака
Перевод Льва Мей
Бог весть, отчего так нежданно
Тоска мне всю душу

Не знаю, о чём я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далёких лет.
Дохнуло прохладой, темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем её золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поёт она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несётся он к скалам гранитным,
Но видит её одну.
А скалы кругом всё отвесней,
А волны- круче и злей.
И верно погубит песней
Пловца и челнок Лорелей.
Галерея героев и эпизодов по повести М.А. Булгакова Собачье сердце
Буразнада үскән балалар
Эриксон Эрик Хомбергер (1902-1994 г)
Композиция романа Л.Н. Толстого Война и мир
Китенок. Геннадий Цыферов
XII Московские Лермонтовские чтения
Константин Михайлович Симонов (1915-1979)
Приключения Незнайки и его друзей (мультсериал 1971-1973)
Евгений Иванович Чарушин. Писатель и художник мира природы
Белинский: 210 лет со дня рождения
Трудолюбие и лень. Урок внеклассного чтения
Михаил Васильевич Ломоносов (1711 – 1765)
Презентация на тему "В.М. Гаршин (1855-1888)" - презентации по Литературе
Презентация на тему Волшебный мир сказок
Остаться человеком
Презентация на тему Подготовка к сочинению в форме эссе "Человек и война" 11 класс
Презентация на тему Глухая пора листопада - Осень
ТЕОФРАСТ. Биография и его труды
Современная классика в старом фонде
Репка. Бабушка, внучка да курочка (Русские сказки)
Анатолий Калинин
Сергей Александрович Есенин
Луис Герстнер, как эффективный менеджер
NOVAYa_EPOKhA_VOZRAZhDENIYa_ShEKSPIR
Лицейское братство как семья
Любовь в романе М.Булгакова Мастер и Маргарита
История жизни Матрёны Васильевны, или Слово о спасении души русской… по рассказу А. И. Солженицына Матрёнин двор
Константин Михайлович Симонов