Содержание
- 2. Maria Konopnicka, 1842 – 1910
- 3. „Madame la Vierge”. Cykl opowiadań „Na normandzkin brzegu”,1904.
- 4. Реалии – из жизни рыбаков
- 5. W sieniach pęki lin, sznurów, podrywek, koszyków; w izbach u sufitów okręciki wiszą, nad kominem muszle
- 6. Podrywka – narzędzie do połowu ryb wykonane z sieci rozpiętej na dwóch skrzyżowanych pałąkach, osadzonych ruchomo
- 8. Więcierz – pułapka na ryby w kształcie cylindra. Верша – рыболовная или краболовная снасть-ловушка, представляющая собой
- 9. W sieniach pęki lin, sznurów, podrywek, koszyków; w izbach u sufitów okręciki wiszą, nad kominem muszle
- 10. Развёрнутые метафоры
- 11. I on [dom], i byt pokoleń całych, od prapradziadów, co wznieśli te zręby, aż do gospodarzy
- 12. I on [dom], i byt pokoleń całych, od prapradziadów, co wznieśli te zręby, aż do gospodarzy
- 13. Życie ludzkie zarzuciło tu kotwicę tak samo, jak ją nieco dalej zarzucają barki i łodzie, i
- 14. Jego radości i nadzieje, jego klęski i żałoby kołyszą się z niem razem. Coś z płynności
- 15. Każdy przypływ wypełnia je otuchą i wzmaga; każdy odpływ zabiera coś z nich i unosi z
- 16. Oczy tak samo osychają z łez jak nadbrzeżne piaski, a żagiel wzdęty świeżym tchem morza, pędzi
- 17. Kiedy zalśnią, zabieleją żagle ku przystani wzdęte, a cała flota barek rybaczych z połowu powraca, każdy
- 18. «Madame la Vierge” zna wszystkie dolegliwości, wszystkie niepokoje i smutki swojej rybaczej osady. Wie gdzie w
- 19. Madame la Vierge ведомы все невзгоды, все треволнения и огорчения вверяющегося ей рыбацкого селения. Ей ведомо,
- 20. Więc jedni mówią do Niej półgłośnym, żarliwym szeptem, a insi westchnieniem dziękczynnem, a jeszcze inni spojrzeniem
- 21. Реалии – католическая церковь во Франции
- 22. Zaraz więc zaczynają dzwony bić rozgłośnie, jasno, wesoło, a mały duży do kościoła idzie. И вот
- 23. Absyda – апсида
- 24. Апостольник Kornet – kobiece nakrycie głowy noszone głównie przez kobiety we Francji oraz Burgundii w 2
- 25. Chwyci go zakrystyan za kubrak. Пономарь тут же схватил его за куртку. Oparło się o księdza.
- 26. Реалии – из истории и традиций Франции
- 27. Nowy stoi na wzgórzu i nazywa się kościołem «Zwycięstwa», a to najniepotrzebniej w świecie. Zbudowany bowiem
- 28. Новая стоит на холме и называется храмом во имя Победы — нелепей не придумаешь. Построили её
- 29. Écharpe, дословно – перевязь. Какой эшарп кузен мне подарил!..
- 30. Ona zna wszystkich tych, za których «Dzwon utopionych» co wieczór głucho bije, i tych, których imiona
- 31. Диалог
- 32. Chwyci go zakrystyan za kubrak. — Gdzie? Po co? A ów: — Nic, nic! Ja tylko
- 33. A tuż w tłumie, biorący stronę rybaka pomruk: »Oo!... Ooo!«... Oparło się o księdza. Wyszedł ksiądz:
- 34. Tak rybak z oburzeniem: — Co? Najświętsza mnie nie usłyszy?... Mnie?... Najświętsza?... Mój Jegomość?... I machnął
- 35. Co było robić? Kazał ksiądz przystawić do ołtarza drabinkę, rybak się na nią wygramolił, przyłożył zwiędłe
- 36. Французские вставки (макаронизмы)
- 37. Madame La Vierge* Пресвятая Дева (фр.) kiedy «les sablons» zażółcą się w słońcu когда les sablons**
- 38. Pan Mer... uczynił votum, że nad osadą, na najwidoczniejszem miejscu, stanie kościół pod wezwaniem «Notre Dame
- 39. Авторская экспрессия и ирония; идиомы.
- 40. Zdaje się, że dość jest drzwi otworzyć... Кажется, стоит только дверь отворить... Wchodzisz i myślisz —
- 41. …pani Merowa, przybrana w jedwabną suknię już trzymała chusteczkę u oczu, które według programu zapłakanemi być
- 43. Скачать презентацию