Мария Конопницкая (Maria Konopnicka), Madame la Vierge”

Содержание

Слайд 2

Maria Konopnicka,
1842 – 1910

Maria Konopnicka, 1842 – 1910

Слайд 3

„Madame la Vierge”.
Cykl opowiadań „Na normandzkin brzegu”,1904.

„Madame la Vierge”. Cykl opowiadań „Na normandzkin brzegu”,1904.

Слайд 4

Реалии –
из жизни рыбаков

Реалии – из жизни рыбаков

Слайд 5

W sieniach pęki lin, sznurów, podrywek, koszyków; w izbach u sufitów

W sieniach pęki lin, sznurów, podrywek, koszyków; w izbach u sufitów okręciki
okręciki wiszą, nad kominem muszle i gwiaździce, w podwórku wywrócone do góry dnem czółno, połamane kotwice, więcierze, zapasowe wiosła...

Слайд 6

Podrywka – narzędzie do połowu ryb wykonane z sieci rozpiętej na

Podrywka – narzędzie do połowu ryb wykonane z sieci rozpiętej na dwóch
dwóch skrzyżowanych pałąkach, osadzonych ruchomo na długim trzonku

Слайд 8

Więcierz – pułapka na ryby w kształcie cylindra.
Верша – рыболовная

Więcierz – pułapka na ryby w kształcie cylindra. Верша – рыболовная или
или краболовная снасть-ловушка, представляющая собой коробчатый каркас, обтянутый сетью.
Садок рыболовный – ловушка для рыбы, приспособление для хранения пойманной рыбы во время рыбалки.

Слайд 9

W sieniach pęki lin, sznurów, podrywek, koszyków; w izbach u sufitów

W sieniach pęki lin, sznurów, podrywek, koszyków; w izbach u sufitów okręciki
okręciki wiszą, nad kominem muszle i gwiaździce, w podwórku wywrócone do góry dnem czółno, połamane kotwice, więcierze, zapasowe wiosła...
В сенях мотки верёвок, свёрнутые канаты, садки, верши; в домах к потолкам подвешены деревянные кораблики, над камином раковины и морские звёзды; во дворе бредни, перевёрнутый челнок, сломанные якоря, запасные вёсла…

Слайд 10

Развёрнутые метафоры

Развёрнутые метафоры

Слайд 11

 I on [dom], i byt pokoleń całych, od prapradziadów, co wznieśli

I on [dom], i byt pokoleń całych, od prapradziadów, co wznieśli te
te zręby, aż do gospodarzy naszych, wszystko to stoi morzem i na morzu. Życie ludzkie zarzuciło tu kotwicę tak samo, jak ją nieco dalej zarzucają barki i łodzie, i tak jak one kołysze się z falą i na fali. Jego radości i nadzieje, jego klęski i żałoby kołyszą się z niem razem. Coś z płynności żywiołu weszło tu w dusze ludzkie. Każdy przypływ wypełnia je otuchą i wzmaga; każdy odpływ zabiera coś z nich i unosi z sobą. Oczy tak samo osychają z łez jak nadbrzeżne piaski, a żagiel wzdęty świeżym tchem morza, pędzi nietylko barkę, ale i krew w żyłach.

Слайд 12

I on [dom], i byt pokoleń całych, od prapradziadów, co wznieśli

I on [dom], i byt pokoleń całych, od prapradziadów, co wznieśli te
te zręby, aż do gospodarzy naszych, wszystko to stoi morzem i na morzu.
И хижина, и всё житьё-бытьё целых поколений, начиная с прапрадедов, поставивших эти срубы, и до нынешних хозяев – стоит на море и держится морем.

Слайд 13

Życie ludzkie zarzuciło tu kotwicę tak samo, jak ją nieco dalej zarzucają

Życie ludzkie zarzuciło tu kotwicę tak samo, jak ją nieco dalej zarzucają
barki i łodzie, i tak jak one kołysze się z falą i na fali.
Жизнь человеческая бросила здесь якорь точно так же, как чуть дальше бросают якорь барки да лодки, и, подобно им, колышется на волнах.

Слайд 14

Jego radości i nadzieje, jego klęski i żałoby kołyszą się z

Jego radości i nadzieje, jego klęski i żałoby kołyszą się z niem
niem razem. Coś z płynności żywiołu weszło tu w dusze ludzkie.
Её радости и надежды, печали и горести колышутся вместе с ней. Нечто сродни переменчивости стихии вошло и в души рыбаков.

Слайд 15

Każdy przypływ wypełnia je otuchą i wzmaga; każdy odpływ zabiera coś

Każdy przypływ wypełnia je otuchą i wzmaga; każdy odpływ zabiera coś z
z nich i unosi z sobą.
Каждый прилив прибавляет им бодрости и сил, каждый отлив незримо их обкрадывает.

Слайд 16

Oczy tak samo osychają z łez jak nadbrzeżne piaski, a żagiel

Oczy tak samo osychają z łez jak nadbrzeżne piaski, a żagiel wzdęty
wzdęty świeżym tchem morza, pędzi nie tylko barkę, ale i krew w żyłach.
Ветер сушит заплаканные глаза так же, как и прибрежные пески, а парус, раздуваемый свежим дыханием моря, гонит не только лодку, но и кровь по жилам.

Слайд 17

Kiedy zalśnią, zabieleją żagle ku przystani wzdęte, a cała flota barek

Kiedy zalśnią, zabieleją żagle ku przystani wzdęte, a cała flota barek rybaczych
rybaczych z połowu powraca, każdy wie, że to niedziela i że to jest święto.
Когда замелькают, забелеют паруса, направляющиеся к пристани, а целая флотилия рыбачьих судёнышек возвращается с лова, каждому ясно – наступило воскресенье, пришёл праздник.

Слайд 18

«Madame la Vierge” zna wszystkie dolegliwości, wszystkie niepokoje i smutki swojej

«Madame la Vierge” zna wszystkie dolegliwości, wszystkie niepokoje i smutki swojej rybaczej
rybaczej osady. Wie gdzie w domostwie choroba, gdzie grzech, gdzie waśń, gdzie bieda. Wie, które ręce nadmiar już zmęczone, które oczy wypłakane, zgasłe. Wie ile dzieci pod dachem się chowa i jakiem na nie wołają imieniem. Wie kiedy wróci młody marynarz, ochotnik, za którym patrzy ku brzegom Szkocyi dziewczyna.
”Madame la Vierge” wie i to nawet, gdzie na dnie morza leży jedyny syn wdowy...
waśń «kłótnia, spór»

Слайд 19

 Madame la Vierge ведомы все невзгоды, все треволнения и огорчения вверяющегося

Madame la Vierge ведомы все невзгоды, все треволнения и огорчения вверяющегося ей
ей рыбацкого селения. Ей ведомо, где в хозяйстве приключилась болезнь, где грех, где раздор, где нечего в рот положить. Ведомо, чьи руки уже вдоволь натружены, чьи очи угасают от слёз. Ведомо, сколько ребятни ютится под каждой крышей и какими их кличут именами. Ведомо, когда вернётся молодой моряк, вслед которому, к шотландским берегам, устремлён девичий взор.
Madame la Vierge ведомо даже, где на дне морском лежит единственный сын вдовы…

Слайд 20

Więc jedni mówią do Niej półgłośnym, żarliwym szeptem, a insi westchnieniem

Więc jedni mówią do Niej półgłośnym, żarliwym szeptem, a insi westchnieniem dziękczynnem,
dziękczynnem, a jeszcze inni spojrzeniem szeroko otwartych, osłupiałych źrenic.
Одни обращают к ней жаркий поток слов, произнесённых шёпотом, вполголоса, другие – исполненный благодарности вздох, третьи – недвижный, молчаливый взгляд широко раскрытых глаз.

Слайд 21

Реалии –
католическая церковь во Франции

Реалии – католическая церковь во Франции

Слайд 22

Zaraz więc zaczynają dzwony bić rozgłośnie, jasno, wesoło, a mały duży

Zaraz więc zaczynają dzwony bić rozgłośnie, jasno, wesoło, a mały duży do
do kościoła idzie.
И вот уже заливаются весело и звонко колокола, и все от мала до велика направляются в церковь.
Wszakże starzy rybacy i stare rybaczki tłumniej i ochotniej się cisną do dawnego drewnianego kościółka, w którego absydzie, w sztywnej, złoconej szacie i starodawnym normandzkim kornecie na głowie, stoi od wieków z litościwą, poczerniałą twarzą «Madame la Vierge Marie».
Однако старые рыбаки и рыбачки куда охотней теснятся в старой деревянной церковке, где в алтаре, в недвижном золочёном одеянии и старомодном нормандском чепце испокон веков являет прихожанам свой почерневший от времени милосердный лик Madame la Vierge Marie.

Слайд 23

Absyda – апсида

Absyda – апсида

Слайд 24

Апостольник

Kornet – kobiece nakrycie głowy noszone głównie przez kobiety we Francji oraz

Апостольник Kornet – kobiece nakrycie głowy noszone głównie przez kobiety we Francji
Burgundii w 2 poł. XV wieku. Z mody dworskiej przeszedł do strojów ludowych i zakonnych. Рус. атур.

Слайд 25

Chwyci go zakrystyan za kubrak.
Пономарь тут же схватил его за

Chwyci go zakrystyan za kubrak. Пономарь тут же схватил его за куртку.
куртку.
Oparło się o księdza. Wyszedł ksiądz.
Решили, пусть рассудит кюре. Вышел кюре.
У католиков обязанности по охране, убранству церкви и подготовкой к различным праздничным и другим церковным церемониям выполняет ризничий. Он избирается или назначается.
Пономари помогают священнику, следят за освещением храма, возжигают светильники, подают кадило, выходят со свечами во время входа, следят за порядком во время богослужения, убираются в алтаре между службами; часто выполняют обязанности чтеца.
За кружкой пива мой мечтатель
Открылся кистеру душой…

Слайд 26

Реалии –
из истории и традиций
Франции

Реалии – из истории и традиций Франции

Слайд 27

Nowy stoi na wzgórzu i nazywa się kościołem «Zwycięstwa», a to

Nowy stoi na wzgórzu i nazywa się kościołem «Zwycięstwa», a to najniepotrzebniej
najniepotrzebniej w świecie. Zbudowany bowiem został na pamiątkę wyzwolenia z okrutnego strachu, jaki opanował osadę na wieść, że Niemcy idą. Jakoż Niemcy istotnie szli, następujący na karki Francuzów ciężką i twardą, bo zwycięzką nogą. Już… pan Mer opasał się trójkolorową wstęgą, by godnie kapitulować, …kiedy nagle Niemcy w Honfleur stanęli i nie poszli dalej tym traktem, zaskoczeni w swych tryumfach zawieszeniem broni. …pan Mer, jak stał opasany wstęgą, tak w pełni swej urzędowości uczynił votum, że nad osadą, na najwidoczniejszem miejscu, stanie kościół…

Слайд 28

Новая стоит на холме и называется храмом во имя Победы —

Новая стоит на холме и называется храмом во имя Победы — нелепей
нелепей не придумаешь. Построили её в память избавления от ужаса, обуявшего округу при известии, что пруссаки на подходе. И верно, пруссаки были на подходе: они шагали по французской земле тяжёлой и грубой поступью победителей. Уже… господин мэр возлагал на себя трёхцветную ленту, чтобы капитулировать достойно; …как вдруг пруссаки в Онфлёр стали и дальше не двинулись, остановленные в своём триумфальном шествии нежданно заключённым перемирием. …господин мэр, как был, при ленте и регалиях, провозгласил votum* о постройке на самом видном месте, выше посёлка, храма…

Слайд 29

Écharpe, дословно – перевязь.

Какой эшарп кузен мне подарил!..

Écharpe, дословно – перевязь. Какой эшарп кузен мне подарил!..

Слайд 30

Ona zna wszystkich tych, za których «Dzwon utopionych» co wieczór głucho

Ona zna wszystkich tych, za których «Dzwon utopionych» co wieczór głucho bije,
bije, i tych, których imiona kołyszą się za wiatrem, wypisane na skrzypiących deskach, za cmentarnym murem, gdzie «krzyż zaginionych» stoi.


Она знает всех тех, о ком по вечерам напоминает глухой колокольный звон “по погибшим в море”, и всех тех, чьи имена баюкает ветер, — там, за кладбищенской стеной, где стоит “крест пропавших без вести”.

Слайд 31

Диалог

Диалог

Слайд 32

 Chwyci go zakrystyan za kubrak.
 — Gdzie? Po co?
 A ów:
 — Nic, nic! Ja

Chwyci go zakrystyan za kubrak. — Gdzie? Po co? A ów: —
tylko chcę coś powiedzieć «à Madame la Vierge».
 Tak zakrystyan z pasyą:
 — Schodź mi zaraz stary głupcze! Nie wolno!
 A rybak:
 — Co to nie wolno? Ja mam Jej coś ważnego powiedzieć, coś pilnego! Ja muszę Jej coś powiedzieć!

Пономарь тут же схватил его за куртку:
— Ты куда? Зачем?
Тот в ответ:
— Ничего-ничего! Мне только сказать кой-что à Madame la Vierge*.
Пономарь возмутился:
— Слезай сей же час, старый дуралей! Не положено!
Рыбак на это:
— То есть как не положено? Да когда мне непременно ей сказать надо! Должен я ей сказать!

Слайд 33

 A tuż w tłumie, biorący stronę rybaka pomruk: »Oo!... Ooo!«...
 Oparło się o

A tuż w tłumie, biorący stronę rybaka pomruk: »Oo!... Ooo!«... Oparło się
księdza. Wyszedł ksiądz:
 — Bój się Boga, człowieku, co wyrabiasz? Przecież ci na ołtarz włazić nie dam!
 A ów:
 — Kiedy ja zaraz, Ojcze wielebny, zlezę! Tylko coś powiem Najświętszej, i zlezę!
 Więc znów ksiądz:
 — Zwaryowałeś, czy co ? Zastanów-że się, człowieku, że to jest wyobrażenie tylko, figura, która, choćbyś nie wiem co gadał, to cię nie usłyszy!

А в толпе уж голоса загудели — прав, мол, рыбак: верно!.. верно!..
Решили, пусть рассудит кюре. Вышел кюре:
— Побойся Бога, сын мой, что это ты затеял? Не позволю же я тебе на алтарь залезать!
Старик в ответ:
— Да я, святой отец, мигом спущусь! Мне только сказать кой-что Пресвятой!
Кюре не отступает:
— Уж не тронулся ли ты умом? Ты пойми, сын мой, это же только образ, статуя только — ей что ни говори, она тебя не услышит!

Слайд 34

  Tak rybak z oburzeniem:
 — Co? Najświętsza mnie nie usłyszy?... Mnie?... Najświętsza?... Mój

Tak rybak z oburzeniem: — Co? Najświętsza mnie nie usłyszy?... Mnie?... Najświętsza?...
Jegomość?...
 I machnął wymownie ręką.
 A w tłumie całkiem już groźne:
 — Ooo!... Oooo!...
 Widzi ksiądz, że nie z tej beczki trzeba, tak rzecze:
 — No, więc dobrze! Mnie powiedz, dobry człowieku, co masz do powiedzenia, a ja Jej powtórzę.
 A rybak:
 — A, nie! Nie mogę! To jest ważna rzecz, to ja jej muszę sam...

Рыбак вознегодовал:
— Что? Пресвятая — и не услышит? Не услышит меня? Пресвятая? Ну уж, господин кюре... — и только рукой махнул.
А толпа уже в голос гудит: верно!.. верно!..
Видит кюре, надо бы с другого конца начать — и говорит:
— Ну ладно! Мне скажи, сын мой, а я Ей передам.
А рыбак своё:
— Нет, не годится! Больно важное дело! Я сам Ей сказать должен!

Слайд 35

 Co było robić?
 Kazał ksiądz przystawić do ołtarza drabinkę, rybak się na nią

Co było robić? Kazał ksiądz przystawić do ołtarza drabinkę, rybak się na
wygramolił, przyłożył zwiędłe wargi do ucha Najświętszej, i długą chwilę szeptał, trzęsąc głową siwą.
 Zaczem westchnął z głębia, ucałował brzeg sztywnej pozłocistej szaty, grzmotnął się w piersi, przeżegnał się, i zlazł z drabinki, z rozjaśnioną błogiem światłem twarzą.

Что было делать?
Велел кюре приставить к алтарю лесенку, рыбак по ней вскарабкался, приложил обветренные губы к уху Пресвятой и долго ей что-то шептал, встряхивая седой головой.
Потом глубоко вздохнул, поцеловал край негнущегося позолоченного одеяния, ударил себя в грудь, перекрестился и сошёл вниз с лицом просветлевшим, сияющим высшим счастьем.

Слайд 36

Французские вставки (макаронизмы)

Французские вставки (макаронизмы)

Слайд 37

 Madame La Vierge* Пресвятая Дева (фр.)
kiedy «les sablons» zażółcą się w słońcu
когда

Madame La Vierge* Пресвятая Дева (фр.) kiedy «les sablons» zażółcą się w
les sablons** желтеют на солнце ** пески (фр.)
W izbie, na głównej ścianie, wisi kalendarz księżycowy, pokazujący na rok cały godziny i minuty «de la haute marais». Innego tu i nie trzeba nawet.
В хижине на почётном месте висит лунный календарь, где на весь год расписаны часы и минуты de la haute marais***. Другого календаря здесь и не надо. *** зд. приливов (фр.)
marais – région recouverte par des eaux peu profondes, en partie envahie par la végétation.
marée​​​ - mouvement journalier d'oscillation du niveau de la mer, dû à l'attraction lunaire.

Слайд 38

Pan Mer... uczynił votum, że nad osadą, na najwidoczniejszem miejscu, stanie

Pan Mer... uczynił votum, że nad osadą, na najwidoczniejszem miejscu, stanie kościół
kościół pod wezwaniem «Notre Dame de Victoire».
I stanął.
Господин мэр… провозгласил votum* о постройке на самом видном месте, выше посёлка, храма, посвящённого Notre-Dame-de-Victoire**. И его построили.
* обет (лат.)
** Богоматери Победительной (фр.)

Слайд 39

Авторская экспрессия
и ирония;
идиомы.

Авторская экспрессия и ирония; идиомы.

Слайд 40

Zdaje się, że dość jest drzwi otworzyć... 
Кажется, стоит только дверь отворить...
Wchodzisz i

Zdaje się, że dość jest drzwi otworzyć... Кажется, стоит только дверь отворить...
myślisz — dom na ziemi stoi.
 A nieprawda!
Заходишь — думаешь, хижина на земле стоит.
А вот и нет!
…a to najniepotrzebniej w świecie.
…нелепей не придумаешь.

Слайд 41

…pani Merowa, przybrana w jedwabną suknię już trzymała chusteczkę u oczu, które

…pani Merowa, przybrana w jedwabną suknię już trzymała chusteczkę u oczu, które
według programu zapłakanemi być miały…
… а его супруга, нарядившись в шёлковое платье, уже прижимала носовой платочек к глазам, которым полагалось быть заплаканными.
Odjęła tedy pani Merowa chusteczkę od oczu, suknia jedwabna poszła na kołek…
Тотчас супруга мэра отняла от лица платочек и рассталась с шёлковым платьем…