Переводы романа-эпопеи Война и мир Л.Н. Толстого на английский язык

Содержание

Слайд 2

ПЛАН

Вступление
Краткая аннотация произведения
Эйлмер и Луиза Мод: литературная деятельность и перевод
Констанс Гарнетт:

ПЛАН Вступление Краткая аннотация произведения Эйлмер и Луиза Мод: литературная деятельность и
литературная деятельность и перевод
Ричард Пивер и Лариса Волохонская: литературная деятельность и перевод
Сравнение переводов с оригиналом и краткий анализ
Заключение

Слайд 3

КРАТКАЯ АННОТАЦИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Роман "Война и мир", посвященный Отечественной войне 1812 года, является

КРАТКАЯ АННОТАЦИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЯ Роман "Война и мир", посвященный Отечественной войне 1812 года,
эпопеей славы русского народа, величественной летописью его подвигов, вместивший в себя огромное разнообразие человеческих жизней и человеческих чувств.

Слайд 4

ЭЙЛМЕР И ЛУИЗА МОД: ЛИТЕРАТУРНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ПЕРЕВОД

Эйлмер Мод и Луиза Мод

ЭЙЛМЕР И ЛУИЗА МОД: ЛИТЕРАТУРНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ПЕРЕВОД Эйлмер Мод и Луиза
-английские переводчики произведений Л.Н. Толстого. Прожив много лет в России, Мод провели остаток своей жизни в Англии, переводя произведения писателя и продвигая общественный интерес к его творчеству.

Слайд 5

КОНСТАНС ГАРНЕТТ: ЛИТЕРАТУРНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ПЕРЕВОД

Она была первым английским переводчиком Достоевского и

КОНСТАНС ГАРНЕТТ: ЛИТЕРАТУРНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ПЕРЕВОД Она была первым английским переводчиком Достоевского
Чехова и одной из первых переводчиков, переведших на английский язык почти все произведения Тургенева, Гончарова, Островского, Герцена и Толстого.
Перевод романа-эпопеи Л. Н. Толстого был написан ею в 1904 году

Слайд 6

РИЧАРД ПИВЕР И ЛАРИСА ВОЛОХОНСКАЯ: ЛИТЕРАТУРНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ПЕРЕВОД

Волохонская готовит свою английскую

РИЧАРД ПИВЕР И ЛАРИСА ВОЛОХОНСКАЯ: ЛИТЕРАТУРНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ПЕРЕВОД Волохонская готовит свою
версию оригинального текста, как можно точнее следуя русскому синтаксису и стилистическим особенностям, а Пивер превращает эту версию в отточенный и стилистически подходящий английский.

Слайд 7

РИЧАРД ПИВЕР И ЛАРИСА ВОЛОХОНСКАЯ: ЛИТЕРАТУРНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ПЕРЕВОД

Их перевод «Войны и

РИЧАРД ПИВЕР И ЛАРИСА ВОЛОХОНСКАЯ: ЛИТЕРАТУРНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И ПЕРЕВОД Их перевод «Войны
мира» Льва Толстого был опубликован 16 октября 2007 года. Это было предметом месячного обсуждения на сайте «Читального зала» New York Times Book Review

Слайд 8

СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ С ОРИГИНАЛОМ И КРАТКИЙ АНАЛИЗ

«Вдруг всё зашевелилось, толпа заговорила…и между

СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ С ОРИГИНАЛОМ И КРАТКИЙ АНАЛИЗ «Вдруг всё зашевелилось, толпа заговорила…и
двух расступившихся рядов, при звуках заигравшей музыки, вошел государь. За ним шли хозяин и хозяйка»

Слайд 9

СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ С ОРИГИНАЛОМ И КРАТКИЙ АНАЛИЗ

«…между двух расступившихся рядов, при звуках

СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ С ОРИГИНАЛОМ И КРАТКИЙ АНАЛИЗ «…между двух расступившихся рядов, при
заигравшей музыки, вошел государь»

«the Emperor»

«the Tsar»

«the sovereign»

император

царь

правитель

Слайд 10

СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ С ОРИГИНАЛОМ И КРАТКИЙ АНАЛИЗ

«вино ее прелести ударило ему в

СРАВНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ С ОРИГИНАЛОМ И КРАТКИЙ АНАЛИЗ «вино ее прелести ударило ему
голову»

«the wine of her charm rose to his head»

«the wine of her loveliness went to his head»

«the intoxication of her beauty flew to his head»