- Главная
- Литература
- Развіццё беларускай літаратурнай мовы ў першай палове ХІХ ст
Содержание
- 2. Беларуская мова ў творах пісьменнікаў першай паловы 19 ст. Лінгвістычныя даследаванні Яна Чачота. Творчасць Вінцэнта Дуніна-Марцінкевіча
- 3. Беларуская мова ў творах пісьменнікаў першай паловы ХІХ ст. Адным з першых беларускіх паэтаў новай беларускай
- 4. Вядомая асоба першай паловы 19 ст. – Аляксандр Радван Рыпінскі пісьменнік і фалькларыст, які стаў эмігрантам
- 5. З беларускамоўных твораў Я. Баршчэўскага захаваліся: вершы “Ах, чым жа твая, дзеванька, галоўка занята” (“Ach czymże
- 6. Творы А. Рыпінскага і Я. Баршчэўскага з правапіснага і граматычнага боку мовы прынцыпова не адрозніваюцца Арфаграфічныя
- 7. Лінгвістычныя даследаванні Яна Чачота Першы з 6 выпускаў “Сялянскіх песенек” Я. Чачота надрукаваны ў 1837 г.,
- 8. Беларускую мову Я. Чачот называе ў пераважнай большасці выпадкаў дыялектам крывіцкім У 40-я гады ХІХ ст.
- 9. Пакінуўшы задачу “пры ўстанаўленні правапісу клапаціцца пра этымалогію” будучаму больш падрыхтаванаму граматысту, Я. Чачот “стараўся пісаць
- 10. Ян Чачот паклаў пачатак беларускай практычнай лексікаграфіі. У 6 зборніку 1846 г. змешчаны тры слоўнікі розных
- 11. 2 – тлумачальны – “Некаторыя крывіцкія словы” (“Niektóre idyotyzmy (własnonazwy) krewickie”) – на 231 слова. Тлумачэнні
- 12. Творчасць Вінцэнта Дуніна-Марцінкевіча ў развіцці і фарміраванні беларускай літаратурнай мовы В. Дунін-Марцінкевіч стаў пачынальнікам беларускай драматургіі.
- 13. Фанетычна-арфаграфічныя асаблівасці: недысімілятыўнае аканне: daloka, haspadary, piwa, soładka; захаванне ненаціскнога [э] пасля шыпячых і [р]: bliżej,
- 14. У 1859 г. у Вільні надрукаваны пераклад В. Дуніна-Марцінкевіча на беларускую мову першых дзвюх частак паэмы
- 16. Скачать презентацию
Слайд 2Беларуская мова ў творах пісьменнікаў першай паловы 19 ст.
Лінгвістычныя даследаванні Яна Чачота.
Творчасць
Беларуская мова ў творах пісьменнікаў першай паловы 19 ст.
Лінгвістычныя даследаванні Яна Чачота.
Творчасць
Слайд 3Беларуская мова ў творах пісьменнікаў першай паловы ХІХ ст.
Адным з першых
Беларуская мова ў творах пісьменнікаў першай паловы ХІХ ст.
Адным з першых
Слайд 4Вядомая асоба першай паловы 19 ст. – Аляксандр Радван Рыпінскі
пісьменнік і фалькларыст,
Вядомая асоба першай паловы 19 ст. – Аляксандр Радван Рыпінскі
пісьменнік і фалькларыст,
Слайд 5З беларускамоўных твораў Я. Баршчэўскага захаваліся:
вершы “Ах, чым жа твая, дзеванька,
З беларускамоўных твораў Я. Баршчэўскага захаваліся:
вершы “Ах, чым жа твая, дзеванька,
“Гарэліца” (“Harelica”) – 1843 г., “Rocznik literacki” (Пецярбург),
урывак з паэмы “Рабункі мужыкоў” (“Rabunki mużykou”, 1812), аб паводзінах сялян пасля таго, як іх гаспадары збеглі ад арміі Напалеона на ўсход.
Урывак надрукаваны ў прадмове Р. Падбярэскага да кнігі Я. Баршчэўскага “Шляхціц Завальня”. Невялічкі ўрывак паэмы прыведзены ў кнізе А. Рыпінскага “Беларусь..” з назвай “Бунт сялян супраць эканома” (“Bunt chłopów przeciw ekonomowi”)
Слайд 6Творы А. Рыпінскага і Я. Баршчэўскага з правапіснага і граматычнага боку мовы
Творы А. Рыпінскага і Я. Баршчэўскага з правапіснага і граматычнага боку мовы
Арфаграфічныя адметнасці:
пераднаціскное аканне, яканне: wajnu, wialiki, haława, nia mnoha, ciaper;
часам дысімілятыўнае аканне і яканне ў канчатках і суфіксах: budzić, dalij, choczyć, czuić, Адметна, што ўласцівае паўночна-ўсходняй гаворцы дысімілятыўнае аканне-яканне ў творах Я. Баршчэўскага і А. Рыпінскага амаль не перадаецца. Недысімілятыўны варыянт быў свядома абраны пісьменнікамі, відаць, з прычыны тэрытарыяльнай абмежаванасці дысімілятыўнага варыянта;
дзеканне, цеканне: dzień, dźwie, dzieci, chodzić;
пераход в, л – ў (праз u, у “Беларусі” ўпершыню сустракаецца значок û): byu, douha, panou; żyć i ûmierać, chacieû;
зацвярдзенне шыпячых: nocz, prykażyć, uczora;
А. Рыпінскі перадаў [р] цвёрды, Я. Баршчэўскі – і мяккі, і цвёрды: harełka, hrech, paradak; prinosić, prilaceli;
часам асіміляцыя па мяккасці: pośle, ścieny, ułaść.
З марфалагічных з’яў выдзяляюцца:
канчатак -ць у форме 3 асобы адзіночнага ліку дзеясловаў цяперашняга часу: biareć, wodzić, pronosić, chаpajeć;
інфінітывы на –ць: ablić, być, jeść, kłaść, prynieść, skakać;
Слайд 7Лінгвістычныя даследаванні Яна Чачота
Першы з 6 выпускаў “Сялянскіх песенек” Я. Чачота
Лінгвістычныя даследаванні Яна Чачота
Першы з 6 выпускаў “Сялянскіх песенек” Я. Чачота
У 4 зборніку (1844) Я. Чачот змясціў 19 арыгінальных беларускіх песень, польскія пераклады якіх публікаваў у папярэдніх кнігах, а таксама 27 “уласных сялянскіх песенек”, напісаных па-беларуску і перакладзеных на польскую мову. Гэта зборнік сведчыў пра пэўны зрух у творчасці Я. Чачота: паралельна з запісамі беларускіх народных песень на мове арыгінала і іх польскімі перакладамі з’яўляюцца ўласныя беларускамоўныя вершы паэта і іх адпаведнікі – пераклады на польскую мову. Зрух адбываўся ў бок папулярызацыі народнай песні ў арыгінальным гучанні і беларускамоўнай “літаратурнай” песнятворчасці.
Слайд 8Беларускую мову Я. Чачот называе ў пераважнай большасці выпадкаў дыялектам крывіцкім
У 40-я
Беларускую мову Я. Чачот называе ў пераважнай большасці выпадкаў дыялектам крывіцкім
У 40-я
В. Дунін-Марцінкевіч называў сябе ліцвінам, а сваіх сяброў з Віцебшчыны – беларусамі. Ліцвінскасць навагрудцы трымалі моцна. Прыгадаем А. Міцкевіча: “Litwo! Ojczyzno moja!” (“Літва! Айчына мая!”).
Падараваны царом тэрмін Белорусские губернии афіцыйна ў 1842 г. быў забаронены і заменены на Северо-Западный край.
Слайд 9Пакінуўшы задачу “пры ўстанаўленні правапісу клапаціцца пра этымалогію” будучаму больш падрыхтаванаму граматысту,
Пакінуўшы задачу “пры ўстанаўленні правапісу клапаціцца пра этымалогію” будучаму больш падрыхтаванаму граматысту,
У сваіх беларускіх творах ён пісаў па прынцыпу “як чуецца” толькі галосныя, а зычныя пісаў, помнячы пра этымалогію.
Я. Чачот усведамляў, што ва ўмовах новай беларускай літаратурнай мовы, якая толькі зараджаецца, цяжка гаварыць аб выпрацоўцы якога-небудзь больш-менш дасканалага правапісу, і прапанаваў, па сутнасці, сумясціць фанетычны і этымалагічна-марфалагічны прынцыпы, якія сам імкнуўся выкарыстоўваць пры напісанні беларускіх вершаў.
Слайд 10Ян Чачот паклаў пачатак беларускай практычнай лексікаграфіі. У 6 зборніку 1846 г.
Ян Чачот паклаў пачатак беларускай практычнай лексікаграфіі. У 6 зборніку 1846 г.
1 – невялікі (на 200 рэестравых слоў) – “Слоўнік крывіцкіх слоў” (“Słownik wyrazów krewickich, mniej zrozumiałych, w tych się piosеnkach znajdujących z tłumaczeniem”) пабудаваны па тыпу перакладнога з элементамі гняздовасці, дзе беларускія словы перакладаюцца на польскую мову: chachoł , a, m – czub;
Слайд 112 – тлумачальны – “Некаторыя крывіцкія словы” (“Niektóre idyotyzmy (własnonazwy) krewickie”) –
2 – тлумачальны – “Некаторыя крывіцкія словы” (“Niektóre idyotyzmy (własnonazwy) krewickie”) –
3 – “Прыказкі крывіцкія” (“Przysłowia Krewickie”) – фразеалагічны слоўнік, які змяшчае 130 прыказак у перакладзе на польскую мову, некаторыя з тлумачэннямі: Baba z kalos – kalosam lachczej. Baba z wozu – wozowi łżej (o odrzucającym łaskę jaką). Асобна даюцца яшчэ 15 “Прыказак, прыстасаваных да свят” (грамніца – зімы палавіца), 40 “Канкрэтных выразаў і параўнанняў, якія могуць лічыцца за прыказкі” (лёстачкамі душу вынімаць; хто пытае, той не блудзіць) і яшчэ 12 “Прыказак польскіх, прыстасаваных да свят”
Слайд 12Творчасць Вінцэнта Дуніна-Марцінкевіча ў развіцці і фарміраванні беларускай літаратурнай мовы
В. Дунін-Марцінкевіч стаў
Творчасць Вінцэнта Дуніна-Марцінкевіча ў развіцці і фарміраванні беларускай літаратурнай мовы
В. Дунін-Марцінкевіч стаў
Слайд 13Фанетычна-арфаграфічныя асаблівасці:
недысімілятыўнае аканне: daloka, haspadary, piwa, soładka;
захаванне ненаціскнога [э] пасля шыпячых і
Фанетычна-арфаграфічныя асаблівасці:
недысімілятыўнае аканне: daloka, haspadary, piwa, soładka;
захаванне ненаціскнога [э] пасля шыпячых і
імкненне перадаваць моцнае яканне: białarusy, wiasialiła, ziamla, piarastanuć, але: bieda, pierestanie;
выпадкі дысімілятыўнага якання: bolij, drobnińkije, milińkago, pacirajesz, uhledziú;
афрыката дж на месцы старажытнага *dj толькі ў слове pa dażdży, а ў астатніх – ужываецца ж: rażu, rażenago, sażajuć, а часам – дз: zradzony, piered naradzeńniam,;
непаслядоўная перадача прыстаўных зычных і галосных: ab obrazie, woka, u waczach, u wosień, uczyu; ahurkami, mczycca, szoú,;
на месцы старажытнага рэдукаванага, які спалучаўся з плаўным зычным, часцей ужываецца не ы, а о (пад націскам) і а (не пад націскам): krawawy, trawohu, czarwony;
зычныя н, с, з у некаторых словах ужываюцца мякка перад цвёрдымі зычнымі: kańcy, kraśna, pahańca, pańskaja;
[с’] у суфіксе -ск-: Dnieproúśkaja, zamorśki, kiepśka, pa maskoúśki, ruśki;
пад уплывам рускай арфаграфіі не перадаецца асіміляцыя на стыку марфем: siemnadcać, u dwadcatam;
як у рускай мове, аглушаюцца прыназоўнікі ад, з: at Alony, at miacialicy, atdać, s ahnia, s żytam, s nami.
Слайд 14У 1859 г. у Вільні надрукаваны пераклад В. Дуніна-Марцінкевіча на беларускую мову
У 1859 г. у Вільні надрукаваны пераклад В. Дуніна-Марцінкевіча на беларускую мову
Гэта першая ў поўным значэнні слова беларуская кніжка. Раней беларускія творы друкаваліся ў рускіх ці польскіх выданнях, у польскіх зборніках. Нават асобныя творы, як “Нячысцік” Рыпінскага, мелі польскі загаловак і прадмову.