Развіццё беларускай літаратурнай мовы ў першай палове ХІХ ст

Содержание

Слайд 2

Беларуская мова ў творах пісьменнікаў першай паловы 19 ст.
Лінгвістычныя даследаванні Яна Чачота.
Творчасць

Беларуская мова ў творах пісьменнікаў першай паловы 19 ст. Лінгвістычныя даследаванні Яна
Вінцэнта Дуніна-Марцінкевіча ў развіцці і фарміраванні беларускай літаратурнай мовы.

Слайд 3

Беларуская мова ў творах пісьменнікаў першай паловы ХІХ ст.

Адным з першых

Беларуская мова ў творах пісьменнікаў першай паловы ХІХ ст. Адным з першых
беларускіх паэтаў новай беларускай літаратуры быў Паўлюк Багрым (1813-1891) – селянін з вёскі Крошын Навагрудскага павета. Захаваўся толькі адзін верш “Заграй, заграй, хлопча малы” (“Zahraj, zahraj, chłopcze mały”), прыведзены па памяці невядомым аўтарам у кнізе “Powieść z czasu mojego czyli przygody litewskie” (Лондан, 1854; Познань, 1858). Неўласцівыя для Навагрудчыны, як і для ўсёй беларускай мовы, у вершы з’явы захавання ненаціскнога [э] пасля шыпячых у канцы слоў (bezdaroże, nieboracze, chłopcze) і [н’] у слове pańszczynu.

Слайд 4

Вядомая асоба першай паловы 19 ст. – Аляксандр Радван Рыпінскі

пісьменнік і фалькларыст,

Вядомая асоба першай паловы 19 ст. – Аляксандр Радван Рыпінскі пісьменнік і
які стаў эмігрантам як удзельнік паўстання 1831 г. Ён правёў шмат гадоў у Парыжы, дзе пазнаёміўся з А. Міцкевічам перад тым, як пераехаў у Лондан у 1846 г. і заснаваў там друкарню ў Тотэнхеме. Вядомы як аўтар этнаграфічнай працы “Беларусь” (Białorus. Kilka słów o poezji prostego ludu tej naszej polskiej prowincji; o jego muzyce, śpiewie, tańcach, etc., Парыж, 1840) і папулярнай камічнай балады “Нячысцік” (Niaczyścik, ballada białoruska, Лондан, 1853).

Слайд 5

З беларускамоўных твораў Я. Баршчэўскага захаваліся:

вершы “Ах, чым жа твая, дзеванька,

З беларускамоўных твораў Я. Баршчэўскага захаваліся: вершы “Ах, чым жа твая, дзеванька,
галоўка занята” (“Ach czymże twаja dzieweńka hałouka zaniata”, напісаны ў 1809 г.),
“Гарэліца” (“Harelica”) – 1843 г., “Rocznik literacki” (Пецярбург),
урывак з паэмы “Рабункі мужыкоў” (“Rabunki mużykou”, 1812), аб паводзінах сялян пасля таго, як іх гаспадары збеглі ад арміі Напалеона на ўсход.
Урывак надрукаваны ў прадмове Р. Падбярэскага да кнігі Я. Баршчэўскага “Шляхціц Завальня”. Невялічкі ўрывак паэмы прыведзены ў кнізе А. Рыпінскага “Беларусь..” з назвай “Бунт сялян супраць эканома” (“Bunt chłopów przeciw ekonomowi”)

Слайд 6

Творы А. Рыпінскага і Я. Баршчэўскага з правапіснага і граматычнага боку мовы

Творы А. Рыпінскага і Я. Баршчэўскага з правапіснага і граматычнага боку мовы
прынцыпова не адрозніваюцца

Арфаграфічныя адметнасці:
пераднаціскное аканне, яканне: wajnu, wialiki, haława, nia mnoha, ciaper;
часам дысімілятыўнае аканне і яканне ў канчатках і суфіксах: budzić, dalij, choczyć, czuić, Адметна, што ўласцівае паўночна-ўсходняй гаворцы дысімілятыўнае аканне-яканне ў творах Я. Баршчэўскага і А. Рыпінскага амаль не перадаецца. Недысімілятыўны варыянт быў свядома абраны пісьменнікамі, відаць, з прычыны тэрытарыяльнай абмежаванасці дысімілятыўнага варыянта;
дзеканне, цеканне: dzień, dźwie, dzieci, chodzić;
пераход в, л – ў (праз u, у “Беларусі” ўпершыню сустракаецца значок û): byu, douha, panou; żyć i ûmierać, chacieû;
зацвярдзенне шыпячых: nocz, prykażyć, uczora;
А. Рыпінскі перадаў [р] цвёрды, Я. Баршчэўскі – і мяккі, і цвёрды: harełka, hrech, paradak; prinosić, prilaceli;
часам асіміляцыя па мяккасці: pośle, ścieny, ułaść.
З марфалагічных з’яў выдзяляюцца:
канчатак -ць у форме 3 асобы адзіночнага ліку дзеясловаў цяперашняга часу: biareć, wodzić, pronosić, chаpajeć;
інфінітывы на –ць: ablić, być, jeść, kłaść, prynieść, skakać;

Слайд 7

Лінгвістычныя даследаванні Яна Чачота

Першы з 6 выпускаў “Сялянскіх песенек” Я. Чачота

Лінгвістычныя даследаванні Яна Чачота Першы з 6 выпускаў “Сялянскіх песенек” Я. Чачота
надрукаваны ў 1837 г., апошні – у 1846 г. (“Piosenki wieśniacze z nad Niemna i Dźwiny, niektóre przysłowia i idiotyzmy w mowie sławiano-krewickiej, z potrzeżeniami nad nią uczynionemi”, Wilno) [16, с. 40]. У прадмове да першага зборніка паэт абяцаў з часам выдаць пераклады беларусіх песень з тэкстам арыгіналаў.
У 4 зборніку (1844) Я. Чачот змясціў 19 арыгінальных беларускіх песень, польскія пераклады якіх публікаваў у папярэдніх кнігах, а таксама 27 “уласных сялянскіх песенек”, напісаных па-беларуску і перакладзеных на польскую мову. Гэта зборнік сведчыў пра пэўны зрух у творчасці Я. Чачота: паралельна з запісамі беларускіх народных песень на мове арыгінала і іх польскімі перакладамі з’яўляюцца ўласныя беларускамоўныя вершы паэта і іх адпаведнікі – пераклады на польскую мову. Зрух адбываўся ў бок папулярызацыі народнай песні ў арыгінальным гучанні і беларускамоўнай “літаратурнай” песнятворчасці.

Слайд 8

Беларускую мову Я. Чачот называе ў пераважнай большасці выпадкаў дыялектам крывіцкім

У 40-я

Беларускую мову Я. Чачот называе ў пераважнай большасці выпадкаў дыялектам крывіцкім У
гады ХІХ ст. не існавала адзінага тэрміна для назвы насельнікаў Беларусі.
В. Дунін-Марцінкевіч называў сябе ліцвінам, а сваіх сяброў з Віцебшчыны – беларусамі. Ліцвінскасць навагрудцы трымалі моцна. Прыгадаем А. Міцкевіча: “Litwo! Ojczyzno moja!” (“Літва! Айчына мая!”).
Падараваны царом тэрмін Белорусские губернии афіцыйна ў 1842 г. быў забаронены і заменены на Северо-Западный край.

Слайд 9

Пакінуўшы задачу “пры ўстанаўленні правапісу клапаціцца пра этымалогію” будучаму больш падрыхтаванаму граматысту,

Пакінуўшы задачу “пры ўстанаўленні правапісу клапаціцца пра этымалогію” будучаму больш падрыхтаванаму граматысту,
Я. Чачот “стараўся пісаць так, як вымаўляецца”.
У сваіх беларускіх творах ён пісаў па прынцыпу “як чуецца” толькі галосныя, а зычныя пісаў, помнячы пра этымалогію.
Я. Чачот усведамляў, што ва ўмовах новай беларускай літаратурнай мовы, якая толькі зараджаецца, цяжка гаварыць аб выпрацоўцы якога-небудзь больш-менш дасканалага правапісу, і прапанаваў, па сутнасці, сумясціць фанетычны і этымалагічна-марфалагічны прынцыпы, якія сам імкнуўся выкарыстоўваць пры напісанні беларускіх вершаў.

Слайд 10

Ян Чачот паклаў пачатак беларускай практычнай лексікаграфіі. У 6 зборніку 1846 г.

Ян Чачот паклаў пачатак беларускай практычнай лексікаграфіі. У 6 зборніку 1846 г.
змешчаны тры слоўнікі розных тыпаў:

1 – невялікі (на 200 рэестравых слоў) – “Слоўнік крывіцкіх слоў” (“Słownik wyrazów krewickich, mniej zrozumiałych, w tych się piosеnkach znajdujących z tłumaczeniem”) пабудаваны па тыпу перакладнога з элементамі гняздовасці, дзе беларускія словы перакладаюцца на польскую мову: chachoł , a, m – czub;

Слайд 11

2 – тлумачальны – “Некаторыя крывіцкія словы” (“Niektóre idyotyzmy (własnonazwy) krewickie”) –

2 – тлумачальны – “Некаторыя крывіцкія словы” (“Niektóre idyotyzmy (własnonazwy) krewickie”) –
на 231 слова. Тлумачэнні даюцца разгорнутыя, апісальныя, часам з параўнаннем з іншымі мовамі (у перакладзе): Дуля, дулька, і, ж. Грушкі, якія называюцца ў Літве па-крывіцку дулямі; па-польску таксама сорт грушак, або дуля земляная, што значыць рэпа лясная, сьвіняк. Чэшск. гдуле, пігва (malum cydonium). Серб. дуля, тое ж самае. Расійск. дуля, грушка;
3 – “Прыказкі крывіцкія” (“Przysłowia Krewickie”) – фразеалагічны слоўнік, які змяшчае 130 прыказак у перакладзе на польскую мову, некаторыя з тлумачэннямі: Baba z kalos – kalosam lachczej. Baba z wozu – wozowi łżej (o odrzucającym łaskę jaką). Асобна даюцца яшчэ 15 “Прыказак, прыстасаваных да свят” (грамніца – зімы палавіца), 40 “Канкрэтных выразаў і параўнанняў, якія могуць лічыцца за прыказкі” (лёстачкамі душу вынімаць; хто пытае, той не блудзіць) і яшчэ 12 “Прыказак польскіх, прыстасаваных да свят”

Слайд 12

Творчасць Вінцэнта Дуніна-Марцінкевіча ў развіцці і фарміраванні беларускай літаратурнай мовы

В. Дунін-Марцінкевіч стаў

Творчасць Вінцэнта Дуніна-Марцінкевіча ў развіцці і фарміраванні беларускай літаратурнай мовы В. Дунін-Марцінкевіч
пачынальнікам беларускай драматургіі. Першым творам, дзе ён звярнуўся да беларускай мовы, была камедыя “Сялянка” (Sielanka. Opera we dwóch aktach, Вільня, 1846). Пры жыцці аўтара выйшлі ў свет паэма “Гапон” і верш “Павіншаванне войта Навума”, змешчаныя разам з польскімі вершамі ў зборніку “Гапон. Аповесць беларуская, з праўдзівага здарэння, напісаная на мове беларускага народа” (Мінск, 1855, Hapon. Powieść białoruska, z prawdziwego zdarzenia, w języku białoruskiego ludu napisana), паэма “Купала” (зборнік “Цікавішся? Прачытай!” – Мінск, 1856, Сiekawyś? Przeczytaj), паэма “Шчароўскія дажынкі” і “Верш Навума Прыгаворкі” (зборнік “Дудар беларускі, або ўсяго пакрысе” – Мінск, 1857, Dudarz białoruski, czyli wszystkiego potrosze). Камедыі “Пінская шляхта” і “Залеты” ўбачылі свет толькі ў ХХ ст.

Слайд 13

Фанетычна-арфаграфічныя асаблівасці:

недысімілятыўнае аканне: daloka, haspadary, piwa, soładka;
захаванне ненаціскнога [э] пасля шыпячых і

Фанетычна-арфаграфічныя асаблівасці: недысімілятыўнае аканне: daloka, haspadary, piwa, soładka; захаванне ненаціскнога [э] пасля
[р]: bliżej, panoczek, rycerstwa, czerwiaczok;
імкненне перадаваць моцнае яканне: białarusy, wiasialiła, ziamla, piarastanuć, але: bieda, pierestanie;
выпадкі дысімілятыўнага якання: bolij, drobnińkije, milińkago, pacirajesz, uhledziú;
афрыката дж на месцы старажытнага *dj толькі ў слове pa dażdży, а ў астатніх – ужываецца ж: rażu, rażenago, sażajuć, а часам – дз: zradzony, piered naradzeńniam,;
непаслядоўная перадача прыстаўных зычных і галосных: ab obrazie, woka, u waczach, u wosień, uczyu; ahurkami, mczycca, szoú,;
на месцы старажытнага рэдукаванага, які спалучаўся з плаўным зычным, часцей ужываецца не ы, а о (пад націскам) і а (не пад націскам): krawawy, trawohu, czarwony;
зычныя н, с, з у некаторых словах ужываюцца мякка перад цвёрдымі зычнымі: kańcy, kraśna, pahańca, pańskaja;
[с’] у суфіксе -ск-: Dnieproúśkaja, zamorśki, kiepśka, pa maskoúśki, ruśki;
пад уплывам рускай арфаграфіі не перадаецца асіміляцыя на стыку марфем: siemnadcać, u dwadcatam;
як у рускай мове, аглушаюцца прыназоўнікі ад, з: at Alony, at miacialicy, atdać, s ahnia, s żytam, s nami.

Слайд 14

У 1859 г. у Вільні надрукаваны пераклад В. Дуніна-Марцінкевіча на беларускую мову

У 1859 г. у Вільні надрукаваны пераклад В. Дуніна-Марцінкевіча на беларускую мову
першых дзвюх частак паэмы А. Міцкевіча “Пан Тадэвуш” (Pan Tadeusz. Dwanadcać szlacheckich bylic, napisaŭ Adam Mickiewicz. Piarawiarnuŭ na Białaruskuju haworku Wincenty Dunin-Marcinkiewicz).
Гэта першая ў поўным значэнні слова беларуская кніжка. Раней беларускія творы друкаваліся ў рускіх ці польскіх выданнях, у польскіх зборніках. Нават асобныя творы, як “Нячысцік” Рыпінскага, мелі польскі загаловак і прадмову.