Слайд 2СКОЛЬКО НЕМЕЦКИХ СЛОВ ВЫ УЖЕ ЗНАЕТЕ?
Слайд 3Айсберг
Бухгалтер
Бутерброд
Гастарбайтер
Граф
Герцог
Глазурь
Курорт
Мундштук
Мюсли
Рюкзак
Шлагбаум
Стул
Вундеркинд
Циферблат
Слайд 4Заимствования
Заимствование – это слова не исконного происхождения, которые появляются как в результате
непосредственных территориальных контактов, так и в результате обмена культурной информацией, когда вместе с новыми предметами и понятиями носители языка получают слова, их обозначающие.
Слайд 5Заимствования из латинского в русском и немецком языках
Слова, связанные с обучением:
школа –
die Schule,
декан - der Dekan,
университет - die Universität,
профессор - der Professor,
студент - der Student
диктант – der Diktat
Слайд 6Политические и философские термины:
Эволюция – die Evolution
Диктатура – die Diktatur
Корпорация – die
Korporation
Процесс – der Prozess
Публика – das Publikum
Революция – die Revolution
Республика – die Republik
Слайд 7Научные понятия из разных областей
Максимум – das Minimum
Минимум – das Maximum
Гербарий –
das Herbarium
Арена – die Arena
Литература – die Literatur
Цирк – der Zirkus
Названия месяцев: январь – (der) Januar,
февраль - Februar, июнь - Juni, август - August
Слайд 8Германизмы – немецкие заимствования
Особенностями германизмов являются:
- сочетание ЧТ ШТ ХТ ШП
ФТ: почта, штраф, вахта, шпроты, ландшафт
- начальные сочетания АН АБ: анкер, абцуг, аншлюс
- начальное Ц: цех, цинк
- сложные для произношения соединения согласных без соединительной гласной: бутерброд, лейтмотив, гроссмейстер, брудершафт
Сочетания гласных ЕЙ АЙ АУ: штейгер, штейн, грейфер, маркшейдер
Слайд 9К немецким заимствованиям относятся:
Военные термины:
Атака – die Attacke, attackieren
Офицер – der Offizier
Ефрейтор
– der Gefreiter
Лагерь – das Lager
Штаб – der Stab
Блицкриг (термин) – der Blitzkrieg
Гауптвахта – die Hauptwacht
Слайд 10Предметы быта и профессии
Матрас – die Matratze
Cтул – der Stuhl
Шпроты – die
Sproten
Бухгалтер – der Buchhalter
Прейскурант – der Preiskurant
Гастарбайтер – der Gastarbeiter
Капельмейстер – der Kapellmeister
Слайд 11Растения, животные
Шпинат – der Spinat
Картофель – der Karttoffel
Пудель - der Pudel
Морковь
– die Mohre
Слайд 12Морские термины
Юнга – der Junge – der Schiffsjunge
Матрос – der Matrose
Штурман –
der Sturmann
Катер – der Kutter
Боцман – der Bootsmann
Каюта – die Kajute – die Kabine
Трап – die Treppe - лестница
Люк – das Luk
Слайд 13Ложные друзья переводчика – кто они?
Ложные друзья переводчика – пара слов в
двух языках, похожих по написанию или произношению, часто с общим происхождением, но различающиеся в значении.
Слайд 14Верные друзья – имеют в обоих языках более-менее одинаковое значение
Слайд 15Частично ложные друзья – слова, которые имеют частично схожие значения
Слайд 18DENGLISCH
(сочетание из deutsch — немецкий и englisch — английский), также англимецкий язык
— англо-немецкий макаронизм, смешение английского и немецкого языков.
Слайд 20Wir schlüpfen morgens easy in unseren Slip, T-Shirt oder unseren Body, breakfasten
bei Mc Donald`s, lunchen im nächsten Fast-Food, holen unser Bier im Sixpack und zu unserer Verschönerung eine Moisture-Cream im Body-Shop, gehen zum Hair-Stylist, informieren uns am Service-Point, fahren mit unseren Kids im Inter-City, für den wir das Ticket am Service Point oder Counter erworben haben, zum Fußballspiel und sehen unser Team in den Away-Shirts, sitzen am Computer, am Scanner oder am Laptop, betätigen uns als Online-Sufer, bezahlen für unsere CityCalls ... und die Jüngeren finden das meist cool und die Älteren meist nicht o.k.!“