Всероссийская научная конференция с международным участием. К 200-летию со дня рождения Ф.М.Достоевского
Содержание
- 2. Особенности перевода произведений фантазийного жанра (на примере фантастического рассказа Ф.М.Достоевского «Сон смешного человека») канд. филол. наук,
- 4. Сон смешно́го челове́ка» — «фантастический рассказ» Ф. М. Достоевского. Впервые напечатан в апрельском выпуске «Дневника писателя»
- 5. «Крокодил. Необыкновенное событие, или пассаж в Пассаже Кроткая. Фантастический рассказ Экранизация 1989 — «Посещение» — фильм
- 6. Одинокий молодой человек, окружение которого с малых лет считает его смешным чудаком, решает застрелиться из-за поселившейся
- 7. Перевод выделяется завидной степенью адекватности за счет воспроизведения экспрессивного синтаксиса: Ох как тяжело одному знать истину!
- 8. Перевод выделяется завидной степенью адекватности : За счет лексических средств, создающих эффект вальяжности повествования: Я сижу
- 9. Подкупающее адекватно на первый взгляд Я бы сам смеялся с ними, — не то что над
- 10. Грустно потому, что они не знают истины, а я знаю истину. Ох как тяжело одному знать
- 11. Грустно потому, что они не знают истины, а я знаю истину. Ох как тяжело одному знать
- 12. Грустно потому, что они не знают истины, а я знаю истину. Ох как тяжело одному знать
- 13. Системы языков не совпадают, там, где в одном языке единственное число закреплено фразеологически, в другом языке
- 14. Оригинал и перевод отличаются стилистически: Но с тех пор как я стал молодым человеком, я хоть
- 15. Это было в мрачный, самый мрачный вечер, какой только может быть. Я возвращался тогда в одиннадцатом
- 16. Аналогично: переводчик усиливает прагматику описания Дождь лил весь день, и это был самый холодный и мрачный
- 17. И снова – парантеза … и снова – архаичный стиль На службу его не принимают, но,
- 18. Они говорили об чем-то вызывающем и вдруг даже разгорячились. Но им было все равно, я это
- 19. Они говорили об чем-то вызывающем и вдруг даже разгорячились. Но им было все равно, я это
- 20. Различие во времени при выборе переводческого соответствия Darin wohnte ein verabschiedeter Hauptmann und bei ihm waren
- 21. Darin wohnte ein verabschiedeter Hauptmann und bei ihm waren Gäste — sechs Mann. Sie tranken Branntwein
- 22. Экспрессивная орфоэпия: в русском курсив подключен, в немецком нет. Авторские акценты раздаются тем самым «скареднее»: Я
- 23. Интересны также выбор переводчиком лексического несоответствия при выборе картины восприятия (глаголов восприятия / местоимений): Замена слышать
- 24. Интересны также выбор переводчиком лексического несоответствия при выборе картины восприятия (глаголов восприятия / местоимений): Замена слышать
- 25. Наоборот: в русском старинный слог, в немецком нейтральное Это потому, что эта звездочка дала мне мысль:
- 26. Достоевскому можно быть обязанным знанием нового слова в немецком))) Zuerst sagte ich ihr, sie solle einen
- 27. Достоевскому можно быть обязанным знанием нового слова в немецком))) У меня клеенчатый диван, стол, на котором
- 28. В целом перевод великолепен На службу его не принимают, но, странное дело (я ведь к тому
- 30. Скачать презентацию



























Пасха в Германии
Die Konjunktionen
Ostern. Osterhase
Auf dem Lande gibt es auch viel Interessantes
Städte kennenlernen
Ostern in Deutschland
Aus der geschichte der filmkunst
Schwimmen in meinem Leben
Части тела
Die 9. Klasse
Немецкий. Первые шаги
Презентация на тему Германия (на немецком языке)
Deuts chlandreise
Глаголы - liegen, hängen, stehen
Moskau
Schönheit
Schüleraustausch internationale Jugendprojekte
Autumn. Leaves
Lexikalgrammatische aufgabe (7 - 8 класс)
In die mitte also hier klicken
Was isst man in Berlin
Weihnachten in Deutschland
Meine Winterferien
Zeitformen
Essen. Artikel
Der kubismus
Welt und Umwelt
Формы работы с аутентичными текстами