Всероссийская научная конференция с международным участием. К 200-летию со дня рождения Ф.М.Достоевского
Содержание
- 2. Особенности перевода произведений фантазийного жанра (на примере фантастического рассказа Ф.М.Достоевского «Сон смешного человека») канд. филол. наук,
- 4. Сон смешно́го челове́ка» — «фантастический рассказ» Ф. М. Достоевского. Впервые напечатан в апрельском выпуске «Дневника писателя»
- 5. «Крокодил. Необыкновенное событие, или пассаж в Пассаже Кроткая. Фантастический рассказ Экранизация 1989 — «Посещение» — фильм
- 6. Одинокий молодой человек, окружение которого с малых лет считает его смешным чудаком, решает застрелиться из-за поселившейся
- 7. Перевод выделяется завидной степенью адекватности за счет воспроизведения экспрессивного синтаксиса: Ох как тяжело одному знать истину!
- 8. Перевод выделяется завидной степенью адекватности : За счет лексических средств, создающих эффект вальяжности повествования: Я сижу
- 9. Подкупающее адекватно на первый взгляд Я бы сам смеялся с ними, — не то что над
- 10. Грустно потому, что они не знают истины, а я знаю истину. Ох как тяжело одному знать
- 11. Грустно потому, что они не знают истины, а я знаю истину. Ох как тяжело одному знать
- 12. Грустно потому, что они не знают истины, а я знаю истину. Ох как тяжело одному знать
- 13. Системы языков не совпадают, там, где в одном языке единственное число закреплено фразеологически, в другом языке
- 14. Оригинал и перевод отличаются стилистически: Но с тех пор как я стал молодым человеком, я хоть
- 15. Это было в мрачный, самый мрачный вечер, какой только может быть. Я возвращался тогда в одиннадцатом
- 16. Аналогично: переводчик усиливает прагматику описания Дождь лил весь день, и это был самый холодный и мрачный
- 17. И снова – парантеза … и снова – архаичный стиль На службу его не принимают, но,
- 18. Они говорили об чем-то вызывающем и вдруг даже разгорячились. Но им было все равно, я это
- 19. Они говорили об чем-то вызывающем и вдруг даже разгорячились. Но им было все равно, я это
- 20. Различие во времени при выборе переводческого соответствия Darin wohnte ein verabschiedeter Hauptmann und bei ihm waren
- 21. Darin wohnte ein verabschiedeter Hauptmann und bei ihm waren Gäste — sechs Mann. Sie tranken Branntwein
- 22. Экспрессивная орфоэпия: в русском курсив подключен, в немецком нет. Авторские акценты раздаются тем самым «скареднее»: Я
- 23. Интересны также выбор переводчиком лексического несоответствия при выборе картины восприятия (глаголов восприятия / местоимений): Замена слышать
- 24. Интересны также выбор переводчиком лексического несоответствия при выборе картины восприятия (глаголов восприятия / местоимений): Замена слышать
- 25. Наоборот: в русском старинный слог, в немецком нейтральное Это потому, что эта звездочка дала мне мысль:
- 26. Достоевскому можно быть обязанным знанием нового слова в немецком))) Zuerst sagte ich ihr, sie solle einen
- 27. Достоевскому можно быть обязанным знанием нового слова в немецком))) У меня клеенчатый диван, стол, на котором
- 28. В целом перевод великолепен На службу его не принимают, но, странное дело (я ведь к тому
- 30. Скачать презентацию