Слайд 2Характеристика образовательного учреждения
Год основания: 1 сентября 1985 года
Место нахождения учреждения: РФ, 680551,
![Характеристика образовательного учреждения Год основания: 1 сентября 1985 года Место нахождения учреждения:](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1089020/slide-1.jpg)
Хабаровский край
Хабаровский р-н, с. Князе-Волконское -1, тел. 8(4212)498296
Сайт школы: http://mou-kv-2.ippk.ru
E-mail: 31kmsosh2@edu.27.ru
Режим работы: пн – пт: с 08.00 до 20.00; сб - с 08.00 до 16.00; вс - вых.
Учебные занятия с 08.15 до 14.55
Внеурочная деятельность с 12.00 до 16.45
Внеклассная деятельность с 15.00 до 20.00
Директор школы: Таран Людмила Витальевна
Слайд 3Характеристика жанра работы
Данная работа посвящена русским и английским пословицам и поговоркам, их
![Характеристика жанра работы Данная работа посвящена русским и английским пословицам и поговоркам,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1089020/slide-2.jpg)
сходству и различиям.
Актуальность работы очевидна. Пословицы и поговорки являются частью словарного запаса той нации, к которой они принадлежат. Нами было принято решение, поближе познакомиться с национальной культурой Великобритании и России, а именно с их лексиконом. Мы хотим выявить особенности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.
Слайд 4Этапы работы
Выбор и формулировка темы, определение цели и задач работы, выделение объекта
![Этапы работы Выбор и формулировка темы, определение цели и задач работы, выделение](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1089020/slide-3.jpg)
и предмета исследования, выделение методов работы.
Оформление плана работы.
Непосредственное проведение исследования.
Оформление результатов работы.
Презентация полученных результатов.
Слайд 5Цель и задачи работы
Целью данной работы является сопоставление и определение
сходства и отличия
![Цель и задачи работы Целью данной работы является сопоставление и определение сходства](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1089020/slide-4.jpg)
между английскими и русскими
пословицами, поговорками. Для достижения этой цели были
поставлены следующие задачи:
1) изучить существующие определения пословиц и поговорок;
2) рассмотреть сходства и различия между данными понятиями;
3) определить виды и задачи крылатых высказываний;
4) рассмотреть существующую классификацию англоязычных пословиц и поговорок с точки зрения перевода их на русский язык;
5) провести количественный анализ английских пословиц и поговорок исходя из их русскоязычного эквивалента.
Слайд 6Объект и предмет исследования
Объектом исследования являются русские и английские пословицы и поговорки.
![Объект и предмет исследования Объектом исследования являются русские и английские пословицы и](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1089020/slide-5.jpg)
В качестве предмета исследования выступает изучение сходств и различий английских и русских выражений.
Слайд 7Методы работы
В исследовании были использованы следующие методы:
анализ и синтез полученных данных
![Методы работы В исследовании были использованы следующие методы: анализ и синтез полученных](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1089020/slide-6.jpg)
в результате исследования;
сравнение русских и английских пословиц и поговорок;
обобщение теоретического материала и практического исследования русских и английских пословиц и поговорок.
Слайд 8Результаты работы
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и
![Результаты работы Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1089020/slide-7.jpg)
останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
В данной работе было проведено исследование процесса перевода англоязычных пословиц и поговорок на русский язык.
Чтобы достичь поставленной цели, нами было изучено понятие пословицы и поговорки, а также были исследованы виды крылатых выражений, их задачи. Автором работы был затронут вопрос процесса перевода английских выражений, содержащих образ животного (кошки, собаки, лошади) на русский язык. В ходе этого исследования было отобрано 30 пословиц и поговорок, которые были систематизированы в таблицу исходя из особенностей сопоставления английской идиомы и ее русскоязычного эквивалента.
Слайд 9Вывод
Таким образом, мы пришли к выводу, что большая часть изучаемых английских выражений
![Вывод Таким образом, мы пришли к выводу, что большая часть изучаемых английских](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1089020/slide-8.jpg)
не имеет равнозначного эквивалента в русском языке. Полнозначный перевод обнаружен у 30% лексических единиц и 20% имеют что-либо общее в переводе, но совпадают не в полной мере. На этом наше исследование не подошло к своей финальной точке, мы будем дальше изучать вопрос перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.