Содержание
- 2. Цель – Изучить сложность перевода интернациональных слов на примере статьи из газеты « The Daily Mail»
- 3. Объект: статья «Критика звезд фильма «Гарри Поттера» на предложение построить парк развлечений в Великобритании» из газеты
- 4. Пути заимствования английской лексики из других языков. Британия становится «владычицей морей» и метрополией для большого числа
- 6. латинские заимствования: butter (лат. butyrum), copper (лат. cuprum) и т. д. большое количество в медицинской терминологии:
- 7. итальянских слов из области культуры и искусства: allegro, basso, opera, trio, sonata, cameo, fresco, studio, intaglio;
- 8. Заимствование английской лексики в русском языке Причин проникновения англицизмов в русский язык: дипломатические и торговые отношения
- 9. Интернационализмы
- 10. Интернациональные слова в русском языке имеют более узкое специальное значение. Несовпадение по объему значения лексических единиц
- 11. Ложные друзья переводчика
- 12. Ложные друзья переводчика
- 13. Отличие лексической коннотации
- 14. Актуальность проблемы: трудность перевода «ложных друзей переводчика» сходные значения с аналогичными русскими словами. только контекст может
- 15. Рассмотрим перевод интернациональных слов на примерах переведенной статьи If Universal Orlando Resort had any doubts that
- 16. Рассмотрим перевод слова «park», в русском языке данное слово имеет более узкое понятие.
- 17. Слово «character» является «ложным другом переводчика»
- 18. Значение слова «idea» совпадает и в русском и английском языках, так как данное слово имеет греческое
- 21. Литература Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий Справочное пособие. —
- 22. Приложение: практическая часть В данном тексте достаточно часто встречаются интернациональные слова, среди них есть также «ложные
- 23. nonsense – нонсенс (лат) – нелепость, бессмыслица absolute абсолютный (лат) - безусловный, полный equivalent - эквивалент(лат)
- 24. construction - конструкция (лат.) – строение, сооружение film – фильм (англ.) – кинокартина, кинолента Sensation -
- 25. Рассмотрим перевод интернациональных слов в контексте . If Universal Orlando Resort had any doubts that placing
- 26. В русском языке «park» парк означает большой сад или насаженная роща с аллеями, цветниками. В английском
- 27. But guests who travel long distances to see it may be disappointed that there is not
- 28. The cutting-edge ride seamlessly combines the sensation of flight with tactile experiences like smoke and drops
- 29. В предложение оказалось несколько интернациональных слов, значение которых необходимо перевести не по форме слова, а в
- 30. Приложение: фотографии из статьи. Кинозвезды, а именно Даниэль Радклифф и Руперт Гринт, Том Фелтон и Майкл
- 31. Волшебная ночь: Дэниел Радклифф в роли Гарри Поттера Руперт Гринт в роли Рона Уисли на церемонии
- 32. «Рада нашей встрече!» - обратилась к своими юным увлеченным фанатам Джоан Кэтлин Роулинг, автор романов Гарри
- 33. Мэр Лондона Борис Джонсон заявил, что Великобритания поступила «в высшей степени глупо», отказавшись от борьбы за
- 34. Эри: Дым просачивается из замка Хогвартс по случаю празднования открытия парка.
- 35. Олицетворение зла против добра: Том Фелтон, в роли злодея Драко Мэлфоя и Майкла Гамбона в роли
- 36. Волнующий момент: Рэдклифф, держа волшебную палочку, выкрикивает толпе фанатов, кто с ним пойдет на вечеринку, проходящую
- 38. Скачать презентацию



































Научная и инженерная выставка молодых исследователей городов, расположенных на территории присутствия предприятий Госроскорпор
Валютный рынок
Презентация на тему Как построить дом 2 класс
«Система медико- психолого- педагогического сопровождение учащихся»
Презентация
Электричество
УЦИТ
Әбу Насыр әл-Фарабидің 1150 жылдық
Политическая элита
Мясо. Потребление в России
第二集装箱款式图片
شرحةأسماء الإشارة بالصوت 2
Строительная фирма. От создания группы до готовности запускать таргет
Термины и определения
История и тенденция развития фандрайзинга в России
Буква Ю
Защита от инфразвукового оружия
Культура и Религия
УПРАВЛЕНИЕ ЗНАНИЯМИ В БЕЛАРУСИ – ОПЫТ ВНЕДРЕНИЯ И ДАЛЬНЕЙШИЕ ПЕРСПЕКТИВЫ
Духовные покровители Санкт Петербурга
Чувства и эмоции. Тест эмоций. Истоки негативных эмоций
Отсылки к стилю ампир в современной моде
Ознакомление дошкольников с правилами пожарной безопасности
Самырсын сауықтыру моншасы қызметін көрсетуді ұйымдастыру
Презентация на тему этика и этикет 4 класс
Корпоративная Программа «Северстали» «Дорога к дому»
Русь в IX – XI вв
Хроническая кишечная непроходимость. Особенности диагностики и клиники. Сложные вопросы диагностики и лечебной тактики.