Слайд 2Взгляд автора (Арсения Мациевича) «Дополнения» на характер отношений к расколу отличался строгостию,
доходившею до жестокости. По автору, раскольников, как врагов церкви и государства, надлежит мечем духовным и гражданским истреблять и искоренять, дабы отнять всякую возможность распространения и усиления раскола; истребление раскольников должно совершаться с большим прилежанием и настойчивостью, чем жидов и других еретиков, живущих в пределах России, если последние (то есть все иноверцы), как в зловерии родившиеся, не совращают православных в свою веру и не вредят церкви и государству; раскольники заслуживают не только вечного, но и временнаго мучения и казнения.
— Синайский А. «Отношение церковной власти к расколу старообрядства в первые годы синодального управления при Петре Великом» (1721-1725г.). Санкт-Петербург: Синодальная типография, 1895. С. 150
Слайд 3ЕЛИЗАВЕТИНСКАЯ БИБЛИЯ (1712-1751)
1712 – указ Петра I
1725 – приостановление работы, указ Екатерины
I о продолжении
1740 – указ имп.Елизаветы о печати
1742 – нало последней проверки
1744 – требование имп.Елизаветы ускорить работу
1751 – первое издание с томом примечаний
1756 – второе издание с примечаниями на полях
Слайд 4Свщм. АРСЕНИЙ МАЦИЕВИЧ (Мацеевич)
1697-1772; прославлен в 2000 году.
«Ежели рассудить в тонкость,
то Библия у нас (церковнославянская) и не особо нужна. Учёный, ежели знает по-гречески, греческую и будет читать; а ежели по-латыни, то латинскую, с которой для себя и для поучения народу российскую (имеется в виду на церковнославянском языке), какая ни есть Библия, будет исправлять. Для простого же народа довольно в церковных книгах от Библии имеется.»
Слайд 513 Вы возделывали нечестие, пожинаете беззаконие, едите плод лжи, потому что ты
надеялся на путь твой, на множество ратников твоих. 14 И произойдет смятение в народе твоем, и все твердыни твои будут разрушены, как Салман разрушил Бет-Арбел в день брани: мать была убита с детьми. 15а Вот что причинит вам Вефиль за крайнее нечестие ваше. (Ос.10:13-15а)
На заре погибнет царь Израилев! (Ос.10:15б или Ос. 11:1а)
1б Когда Израиль был юн, Я любил его и из Египта вызвал сына Моего. 2 Звали их, а они уходили прочь от лица их: приносили жертву Ваалам и кадили истуканам. (Ос.11:1,2)
Слайд 6На заре погибнет царь Израилев! (окончание главы 10 или начало гл.11)
БЛ.ИЕРОНИМ: «Как
восход зари или рассвет и начало дня, называющееся утром, быстро проходит к промежуток времени между ночью и днем, так что как только оканчивается ночь, то появляется дневной свет; так же быстро исчезает царь Израиля, то есть десяти колен».
Бл. ФЕОДОРИТ КИРСКИЙ: «Когда ожидали, что от Египтян явится им помощь, как утро пребывающим во тьме; тогда отведены были в плен».
Слайд 7… из Египта вызвал сына Моего…
Кого Господь призвал из Египта? –
сына или сыновей?
ЦС текст: сhна моего2.
Слайд 813 Когда же они отошли, - се, Ангел Господень является во сне
Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его.
14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет,
15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
(Матф.2:13-15)
Слайд 9СВ.ФИЛАРЕТ (ДРОЗДОВ): «К употреблению еврейского текста открывают путь богодухновенные писатели Нового Завета,
которые иногда приводят изречения из книг Ветхого Завета по тексту еврейскому, а не по тексту семидесяти толковников. Так святый Евангелист Матфей (Мф. 2:15) приводит слова пророка Осии «от Египта воззвах Сына Моего», согласно с текстом еврейским, и несогласно с текстом семидесяти (Ос. 11:1), в котором читается: ἐξ Αἰγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αὐτοῦ, что значит: «от Египта воззвах чада его». Кто стал бы сличать текст Евангелиста с текстом семидесяти: тот встретил бы сомнение о точности приведенного Евангелистом свидетельства, и не мог бы разрешить сего сомнения. Но по сличении с текстом еврейским, приведение свидетельства оказывается точным; сомнение исчезает; и остается заключить, что греческие переводчики не точно перевели текст еврейский, стараясь ближе приложить его к народу еврейскому, потому что тайна Христова не была еще так открыта, как открылась в Новом Завете.»
"О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого семидесяти толковников и славенского переводов Священного Писания".
= БЛ.ИЕРОНИМ: «где у Семидесяти читается вышеуказанное место?» (Сына Моего)
Слайд 10Anastatica hierochuntica L.
(семейство Brassicaceae=Крестоцветные)
Слайд 112 Звали их, а они уходили прочь от лица их (или: но
чем больше звал их, тем дальше уходили): приносили жертву Ваалам и кадили истуканам. 3 Я Сам приучал Ефрема ходить, носил его на руках Своих, а они не сознавали, что Я врачевал их. 4 Узами человеческими влек Я их, узами любви, и был для них как бы поднимающий ярмо с челюстей их (точный смысл еврейского текста неясен), и ласково подкладывал пищу им.
5 Не возвратится он в Египет, но Ассур - он будет царем его, потому что они не захотели обратиться. 6 И падет меч на города его, и истребит затворы его, и пожрет их за умыслы их. 7 Народ Мой закоснел в отпадении от Меня, и хотя призывают его к горнему, он не возвышается единодушно (или: но Он не вознесет их). (Ос.11:2-7)
Слайд 13ИЕРОНИМ: «И Я, как бы кормилец Ефрема, носил их на руках Своих,
а они не знали, что Я врачевал их. Узами (funiculis) Адама привлеку Я их, узами любви. И буду Я для них, как бы поднимающий иго с челюстей их, и Я склонился к ним, чтобы питать их. LХХ: И Я связал Ефрема, взял его на мышцу Мою, а они не знали, что Я врачевал их среди развращения людей; Я удерживал их в узах любви Моей. И буду Я для них подобным человеку, наносящему удары по челюстям его, и призрю на него и превозмогу у него.
Во многом разнятся между собою еврейский текст и издание LХХ толковников. Попытаемся изъяснить исторический смысл по еврейскому тексту и иносказательный смысл по LХХ.»