Содержание
- 2. Актуальность исследования заключалась в значимости адекватного и эффективного перевода культурных реалий. Цель исследования -- рассмотрение понятия
- 3. Глава 1 Понятие культурной реалии Культурно-исторические реалии - это слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации,
- 4. Глава 2 Религиозно-культурные реалии в переводе с японского на русский язык на примере рассказов Акутагавы Рюноскэ
- 5. Примеры рассмотренных культурных реалий, их типологии и способы перевода
- 6. Диаграмма 1 - Частотность способов перевода религиозно-культурных реалий
- 7. Заключение Основной переводческой трудностью является передача не имеющих эквивалента концептов, в лексическом плане выраженных культурно-историческими реалиями
- 9. Скачать презентацию
Слайд 2Актуальность исследования заключалась в значимости адекватного и эффективного перевода культурных реалий.
Цель исследования
Актуальность исследования заключалась в значимости адекватного и эффективного перевода культурных реалий.
Цель исследования

Задачи исследования:
дать определение культурно-исторической реалии
рассмотреть классификации и способы перевода реалий;
выявить место христианских религиозных реалий в текстах писателя Акутагавы Рюноскэ;
проанализировать и обозначить наиболее частотные способы перевода реалий
Объект исследования -- новеллы Акутагавы Рюноскэ и их переводы А. Рябкина и Н. Фельдман.
Предмет исследования --особенности религиозно-культурных реалий в оригинале и переводах рассказов “Смерть христианина”, “Дзюриано Китискэ” и “Усмешка богов”.
Методы исследования представлены описательным, интерпретативным и контекстуальным анализом.
Слайд 3Глава 1 Понятие культурной реалии
Культурно-исторические реалии - это слова или выражения,
Глава 1 Понятие культурной реалии
Культурно-исторические реалии - это слова или выражения,

Выбор приёмов перевода культурной реалии тесно связан с концептами одомашнивания и остранения. Их применение зависит от способа и цели перевода, а для верного определения переводческой стратегии необходимо учитывать как функции художественных средств текста оригинала, так и экстралингвистические факторы.
Слайд 4Глава 2 Религиозно-культурные реалии в переводе с японского на русский язык на
Глава 2 Религиозно-культурные реалии в переводе с японского на русский язык на

Христианство занимает значимое место в новеллах Акутагавы Рюноскэ. В своих произведениях он использовал различные лексические средства и разные способы адаптации западных религиозных реалий, чтобы либо показать религию как элемент чужого, либо создать у реципиента текста ощущение причастности к культуре той эпохи.
Для переводческого анализа были отобраны 70 религиозно-культурных реалий из трёх рассказов Акутагавы Рюноскэ. На основе проанализированных данных были выявлены наиболее частотные и эффективные способы перевода христианских реалий в японском тексте - это транскрипция, восстановление реалии и замена аналогом. Нередко способы перевода комбинируются между собой и сопровождаются переводческим комментарием.
Слайд 5Примеры рассмотренных культурных реалий, их типологии и способы перевода
Примеры рассмотренных культурных реалий, их типологии и способы перевода

Слайд 6Диаграмма 1 - Частотность способов перевода религиозно-культурных реалий
Диаграмма 1 - Частотность способов перевода религиозно-культурных реалий

Слайд 7Заключение
Основной переводческой трудностью является передача не имеющих эквивалента концептов, в лексическом плане
Заключение
Основной переводческой трудностью является передача не имеющих эквивалента концептов, в лексическом плане

Целью перевода реалии является достоверная передача авторского замысла и стиля произведения и их воздействия на реципиента. Наиболее подходящим способом является комбинация приёмов одомашнивания и остранения текста, а также решение индивидуальных переводческих задач.
Религиозная лексика в произведениях Акутагавы Рюноскэ сочетает в себе различные способы перевода и по-разному воздействует на реципиента текста.
Мы рассмотрели ряд религиозно-культурных реалий и проанализировали в соответствии со способами их перевода и имеющейся классификацией. Наиболее частотными способами перевода христианской религиозной лексики в японском тексте являются транскрипция, восстановление реалии языка перевода и перевод с помощью эквивалента.
Практическая значимость данной дипломной работы заключается в выявлении наиболее частотных и эффективных способов перевода религиозно-культурных реалий.
Презентация на тему Формирование познавательной активности детей через экологическое воспитание: теория и практика
My England
Проект переработки творожной сыворотки в ООО Молоко п. Торбеево
Ing form or infinitive
Адаптация систем менеджмента качества к требованиям новой версии стандарта ГОСТ Р ИСО 9001-2015
Гласные и согласные
Репродуктивные органы размножения у растений
OneTouch Marketing Activity
Ангел на шпиле Петропавловского собора
Презентация на тему Правила поведения при пожаре
Фен. Косметический девичник
Валютный рынок FOREX
ДЕСЕРТЫ
фонтан на книжной полке
Тоннель
Электромагнитные явления
Проект«Возможно ли в наше время сохранение единого русского литературного языка?»
Как РА найти веб-студию и не потерять клиента?
Генетика человека 11 класс
Урок № 3 Сценография – особый вид художественного творчества
Как делать контрольную работу
Чем опасна толпа
Брошюра для родителей. Наше творчество
Понятие коммуникационного процесса. Модель коммуникации лассуэла
Химическое многоборье
菲奥娜和史莱克
Россия и страны бывшего СССР: если интегрироваться, то с кем?
«Нестандартные формы работы на уроках литературы в условиях внедрения инновационных методов»