Содержание
- 2. Актуальность исследования заключалась в значимости адекватного и эффективного перевода культурных реалий. Цель исследования -- рассмотрение понятия
- 3. Глава 1 Понятие культурной реалии Культурно-исторические реалии - это слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации,
- 4. Глава 2 Религиозно-культурные реалии в переводе с японского на русский язык на примере рассказов Акутагавы Рюноскэ
- 5. Примеры рассмотренных культурных реалий, их типологии и способы перевода
- 6. Диаграмма 1 - Частотность способов перевода религиозно-культурных реалий
- 7. Заключение Основной переводческой трудностью является передача не имеющих эквивалента концептов, в лексическом плане выраженных культурно-историческими реалиями
- 9. Скачать презентацию
Слайд 2Актуальность исследования заключалась в значимости адекватного и эффективного перевода культурных реалий.
Цель исследования
Актуальность исследования заключалась в значимости адекватного и эффективного перевода культурных реалий.
Цель исследования
Задачи исследования:
дать определение культурно-исторической реалии
рассмотреть классификации и способы перевода реалий;
выявить место христианских религиозных реалий в текстах писателя Акутагавы Рюноскэ;
проанализировать и обозначить наиболее частотные способы перевода реалий
Объект исследования -- новеллы Акутагавы Рюноскэ и их переводы А. Рябкина и Н. Фельдман.
Предмет исследования --особенности религиозно-культурных реалий в оригинале и переводах рассказов “Смерть христианина”, “Дзюриано Китискэ” и “Усмешка богов”.
Методы исследования представлены описательным, интерпретативным и контекстуальным анализом.
Слайд 3Глава 1 Понятие культурной реалии
Культурно-исторические реалии - это слова или выражения,
Глава 1 Понятие культурной реалии
Культурно-исторические реалии - это слова или выражения,
Выбор приёмов перевода культурной реалии тесно связан с концептами одомашнивания и остранения. Их применение зависит от способа и цели перевода, а для верного определения переводческой стратегии необходимо учитывать как функции художественных средств текста оригинала, так и экстралингвистические факторы.
Слайд 4Глава 2 Религиозно-культурные реалии в переводе с японского на русский язык на
Глава 2 Религиозно-культурные реалии в переводе с японского на русский язык на
Христианство занимает значимое место в новеллах Акутагавы Рюноскэ. В своих произведениях он использовал различные лексические средства и разные способы адаптации западных религиозных реалий, чтобы либо показать религию как элемент чужого, либо создать у реципиента текста ощущение причастности к культуре той эпохи.
Для переводческого анализа были отобраны 70 религиозно-культурных реалий из трёх рассказов Акутагавы Рюноскэ. На основе проанализированных данных были выявлены наиболее частотные и эффективные способы перевода христианских реалий в японском тексте - это транскрипция, восстановление реалии и замена аналогом. Нередко способы перевода комбинируются между собой и сопровождаются переводческим комментарием.
Слайд 5Примеры рассмотренных культурных реалий, их типологии и способы перевода
Примеры рассмотренных культурных реалий, их типологии и способы перевода
Слайд 6Диаграмма 1 - Частотность способов перевода религиозно-культурных реалий
Диаграмма 1 - Частотность способов перевода религиозно-культурных реалий
Слайд 7Заключение
Основной переводческой трудностью является передача не имеющих эквивалента концептов, в лексическом плане
Заключение
Основной переводческой трудностью является передача не имеющих эквивалента концептов, в лексическом плане
Целью перевода реалии является достоверная передача авторского замысла и стиля произведения и их воздействия на реципиента. Наиболее подходящим способом является комбинация приёмов одомашнивания и остранения текста, а также решение индивидуальных переводческих задач.
Религиозная лексика в произведениях Акутагавы Рюноскэ сочетает в себе различные способы перевода и по-разному воздействует на реципиента текста.
Мы рассмотрели ряд религиозно-культурных реалий и проанализировали в соответствии со способами их перевода и имеющейся классификацией. Наиболее частотными способами перевода христианской религиозной лексики в японском тексте являются транскрипция, восстановление реалии языка перевода и перевод с помощью эквивалента.
Практическая значимость данной дипломной работы заключается в выявлении наиболее частотных и эффективных способов перевода религиозно-культурных реалий.