Слайд 2Translation of religious texts from Greek into Old Church Slavonic
New Testament, Psalter,
the Prayer Book
word-for-word rendering
Слайд 3Non-religious material began to appear, important translators were no longer anonymous
Scholarly translations
included topics in astronomy, astrology, arithmetic, geometry, anatomy, medicine
Слайд 4Translators fell into 4 groups:
staff translators in various administrative departments (mostly foreigners:
Poles, Germans, Dutchmen or natives from the southern or western parts of the country)
a few monks who translated only religious books from Latin and Greek (Epiphanius, Slavinezky, Arsenius the Greek, Dionysius the Greek)
the largest group - part-time translators who occasionally made 1 or 2 translations in their spare time
translators who worked on their own initiative and chose the source text they wanted to translate (Andrei Matveev, Bogdanov, Prince Kropotkin)
Слайд 5Translation was seen as a means of enriching the language, asserting its
originality and its expressive potential
Mikhail Lomonosov
A.P. Sumarokov
V.K. Trediakovsky
Слайд 6Historian Nikolai Karamzin translated the works of classical and contemporary authors from
Greek, French, Latin, German, English, Italian and some oriental languages.
Vasily Zhukovsky translated from French, Latin, German, English and Old Russian.
Thanks to him, Russian readers gained access to many works of Schiller, Goethe, Byron, Walter Scott.
Alexander Pushkin and Mikhail Lermontov played a major role in the history of translation.
Free translation was a dominating strategy.
P.A. Vyazemsky, N.I. Gnedich, A.A.Fet insisted on complete faithfulness to the source text.
Слайд 7The Soviet Period
The fact that the Soviet Union was a multinational state
contributed to the growing demand for translation.
Russian readers become familiar with the great epics from Georgia, Armenia, Uzbekistan, Kazakhstan, Azerbaijan and elsewhere.
Слайд 8Iakov Retsker (1897(1897— 1984)
Translator, linguist, scholar
Established the correlation between logical categories and transformations
in translation.
He distinguished 7 types of lexical transformations based on the universal character of formal and logical categories.
Слайд 9Subbordination
concretization, generalization, differentiation
Implication Inclusive Relations Intersection
sense development, meaning extension
Exclusive Relations
holistic transformation, compensation
Contradictory Relations
antonymic translation
Слайд 10Translation model is a system including lexical transformations, equivalents and contextual correspondences.
Professor
Retzker’s classification:
1. Types of equivalents
2. Ways of rendering equivalent – lacking units
Language units are classified into two groups:
those that have equivalents
those that don’t have equivalents
Слайд 11Professor Retzker distinguishes between:
1) equivalents – constant correspondences that don’t depend in
their majority on the context
2) analogy – TL synonyms correspond to SL words, the choice of which is conditioned by the context
3) descriptive rendering is applied, when foreign words denote notions and phenomena that don’t exist in our life: “to dine with duke Humpry”, “to give a wet Willy”.
Слайд 12Equivalents can be permanent: full or regular, or non-permanent: contextual and partial.
Equivalents
are functional substitutes for SL units. Some SL units have permanent equivalents in TL. That is one to one correspondence between such units and their equivalents (terms, geographical names).
Full equivalent is presumed when there is a complete coincidence of pragmatic meaning of the SL and TL units.
Pragmatic meaning of a translation equivalent is the reaction of the translation user to the verbal message in TL.
Слайд 13
Depending on the type of language units involved in the translation process
regular equivalents can be defined as lexical phraseological and grammatical.
Linguistic context in equivalents in subdivided into
immediate
General
The context is the length of speech necessary to specify the meaning and translation of the given word.
Immediate linguistic context is a sequence of syntactic and syntactically related words that determines meaning and syntactic function of the given word and forms the bases for its translation.
General linguistic context is a source text as a whole.
Слайд 14General linguistic context
includes the situational context, temporal, special and other circumstances under
which source text was produced as well as all facts, which the receptor is expected to know, so that we can adequately interpret the message.
An exceptional translation of a SL unit, which suits a particular context can be described as an occasional equivalent or a contextual substitute.
The choice of grammatical units depends on semantics.
Слайд 15Ways to create occasional equivalents and to render equivalent-lacking units are:
1) using
long words – imitating in target language the forms of the SL word or word combinations. By this technique we understand using transcription of transliteration exclusively.
2) by transcription of transliteration and explication of their genuine nationally specific meaning.
3) using a descriptive explanation to convey the meaning of the ST unit.
Слайд 164) by translating componential parts and additional explanation of units of the
nationally-bound lexicon.
5) using appropriate substitutes or semantic analogy, i.e. words with similar meaning, which is extended to convey information.
6) by ways of word for word translation.
7) using all kinds of lexical transformation modifying the meaning of a SL word.
Equivalent-lacking idioms are translated either by reproducing their form in TL through a word for word translation of by explaining the figurative meaning of the idiom.
Слайд 17There are the following types of rendering equivalent-lacking units:
1) Zero translation –
when meaning of grammatical unit isn’t rendered in the translation since it is practically identical to the meaning of some other units and can be safely left out.
2) Approximate translation – when the translator makes use of a TL form, partially equivalent to the equivalent-lacking source language unit.
3) Transformational translation – when the translator resorts to one of the grammatical transformations.
Слайд 18Leonid Barkhudarov (1923 - 1985)
Doctor of Philology
Specialist in Translation Studies
published the book
“Language and Translation”
collected a lot of material on the application of correspondences of the Russian and the English languages
Слайд 19“Translation is the process of transformation of speech product in one language
into a speech product into another language with the preservation of the unchanged plane of content that is meaning”
Слайд 20the essence of translation is equivalent transfer of 3 types of meaning
Referential
meaning
Linguistic meaning
Pragmatic meaning
Слайд 21Barkhudarov identifies four types of transformations in translation:
perestanovka ('transposition')
zamena ('substitution')
dobavleniye (addition)
opushcheniye (omission)
Слайд 22Andrei Fedorov (1906-1997)
Doctor of Philology
Specialist in Translation Studies
"Introduction to the Theory of
Translation"1953
suggested creation of the linguistic theory of translation
offered to distinguish between the Special and the General theory of translation
Слайд 23Vilen Komissarov(1924 – 2005)
Professor, Doctor of Philology, Specialist in Translation Studies
A
Word on Translation (1973)
Linguistics of Translation (1980)
Theory of Translation (1990)
Theoretical Basic of Methods of Translator Training (1997)
General Theory of Translation (1999)
Слайд 24“translation is a complicated and many-sided kind of human activity. Though usually
people speak about translation “from one language on another”, actually, it is not simply a replacement of one language with another. The different cultures, people, ways of thinking, literatures epochs, levels of development, traditions and world vies clash with each other in translation”.
Слайд 25distinguishes five levels of equivalence:
Pragmatic
(1) equivalence on the level of the communicative
goal (=the lowest degree of semantic similarity with the original text)
Слайд 26Лавры моего конкурента не дают мне спать. – I am green with
envy because of the success of my competitor.
На кой леший мне такой друг? – What on earth do I need such a friend for?
Could you do me a favor, please? – Пожалуйста, окажите мне услугу.
How do you do! – Здравствуйте!
Don’t trouble trouble until trouble troubles you. – На дворе трава – на траве дрова.
Tiger Tiger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry? (W.Blake)
Тигр, Тигр, в лесу ночном
Мрачный взгляд горит огнем.
Чья бессмертная рука
Жизнь влила в твои бока? (Пер. К.Филатовой)
Слайд 27Situational
(2) equivalence on the level of (the identification) of the situation (=higher
degree of similarity, even though it is not so evident at first sight)
Слайд 28I meant no harm. – Простите, я нечаянно.(the situation in the bus)
Who
shall I say is calling? – Кто его спрашивает? (the situation on the phone)
Wet paint. – Осторожно: окрашено! (the situation in the park).
Fragile. – Осторожно: стекло!
Beware of the dog! – Осторожно, злая собака!
Push/Pull – От себя/К себе.
Слайд 29Lexical (semantic)
(3) equivalence on the level of message / of method of
description (of the situation) (=higher degree of similarity: it is not only the communicative goal and the situation that are identical, but also the way in which the situation is described)
Слайд 30He was not unlike his mother. – Он довольно похож на свою
мать.
He is my son. – Я - мать этого мальчика.
After her illness, she became as skinny as a toothpick. – После болезни она стала худая, как щепка.
Сегодня Борису не до шуток. – Boris is in no mood for joking today.
Слайд 31Grammatical
(4) equivalence on the level of utterance /of syntactic meanings (=besides the
communicative goal, the situation described, and the manner of describing the situation, the grammatical structures are also partly identical, i.e. their differences are only due to the differences between the systems of the two languages.
Слайд 32The port can be entered by big ships only in tide. –
Большие корабли могут заходить в порт только во время прилива.
We had a long walk. – Шли мы долго.
Jane was heard playing the piano. – Было слышно, как Джейн играла на пианино.
Слайд 33Structural
(5) equivalence on the level of linguistic signs / of word semantics
(=the maximum possible similarity
Every mother loves her children. – Каждая мать любит своих детей.
I will write you every week. – Я буду писать тебе каждую неделю.
Слайд 34THE LEVELS OF EQUIVALENCE HIERARCHY
the hierarchy observed between the level of equivalence
is unilateral, the lower levels presupposing the higher ones, but not the other way about.
The hierarchy of levels does not imply the degree of evaluation.
Слайд 35Russian translation theories are largely based on the assumption that translation is
a phenomenon that can be studied and described in an objective and consistent way, using various methods of observation and analysis.
Слайд 36The main method of research used by Russian translation theorists is the
comparative analysis of the source and target texts, as well as various experimental studies of the actual act of translation.