TRANSLATION STUDIES IN RUSSIA

Содержание

Слайд 2

Translation of religious texts from Greek into Old Church Slavonic
New Testament, Psalter,

Translation of religious texts from Greek into Old Church Slavonic New Testament,
the Prayer Book
word-for-word rendering

Слайд 3

Non-religious material began to appear, important translators were no longer anonymous

Scholarly translations

Non-religious material began to appear, important translators were no longer anonymous Scholarly
included topics in astronomy, astrology, arithmetic, geometry, anatomy, medicine

Слайд 4

Translators fell into 4 groups:

staff translators in various administrative departments (mostly foreigners:

Translators fell into 4 groups: staff translators in various administrative departments (mostly
Poles, Germans, Dutchmen or natives from the southern or western parts of the country)
a few monks who translated only religious books from Latin and Greek (Epiphanius, Slavinezky, Arsenius the Greek, Dionysius the Greek)
the largest group - part-time translators who occasionally made 1 or 2 translations in their spare time
translators who worked on their own initiative and chose the source text they wanted to translate (Andrei Matveev, Bogdanov, Prince Kropotkin)

Слайд 5

Translation was seen as a means of enriching the language, asserting its

Translation was seen as a means of enriching the language, asserting its
originality and its expressive potential
Mikhail Lomonosov
A.P. Sumarokov
V.K. Trediakovsky

Слайд 6

Historian Nikolai Karamzin translated the works of classical and contemporary authors from

Historian Nikolai Karamzin translated the works of classical and contemporary authors from
Greek, French, Latin, German, English, Italian and some oriental languages.
Vasily Zhukovsky translated from French, Latin, German, English and Old Russian.
Thanks to him, Russian readers gained access to many works of Schiller, Goethe, Byron, Walter Scott.
Alexander Pushkin and Mikhail Lermontov played a major role in the history of translation.
Free translation was a dominating strategy.
P.A. Vyazemsky, N.I. Gnedich, A.A.Fet insisted on complete faithfulness to the source text.

Слайд 7

The Soviet Period
The fact that the Soviet Union was a multinational state

The Soviet Period The fact that the Soviet Union was a multinational
contributed to the growing demand for translation.
Russian readers become familiar with the great epics from Georgia, Armenia, Uzbekistan, Kazakhstan, Azerbaijan and elsewhere.

Слайд 8

Iakov Retsker (1897(1897— 1984)

Translator, linguist, scholar
Established the correlation between logical categories and transformations

Iakov Retsker (1897(1897— 1984) Translator, linguist, scholar Established the correlation between logical
in translation.
He distinguished 7 types of lexical transformations based on the universal character of formal and logical categories.

Слайд 9

Subbordination
concretization, generalization, differentiation
Implication Inclusive Relations Intersection
sense development, meaning extension
Exclusive Relations

Subbordination concretization, generalization, differentiation Implication Inclusive Relations Intersection sense development, meaning extension
holistic transformation, compensation
Contradictory Relations
antonymic translation

Слайд 10

Translation model is a system including lexical transformations, equivalents and contextual correspondences.
Professor

Translation model is a system including lexical transformations, equivalents and contextual correspondences.
Retzker’s classification:
1. Types of equivalents
2. Ways of rendering equivalent – lacking units
Language units are classified into two groups:
those that have equivalents
those that don’t have equivalents

Слайд 11

Professor Retzker distinguishes between:

1) equivalents – constant correspondences that don’t depend in

Professor Retzker distinguishes between: 1) equivalents – constant correspondences that don’t depend
their majority on the context
2) analogy – TL synonyms correspond to SL words, the choice of which is conditioned by the context
3) descriptive rendering is applied, when foreign words denote notions and phenomena that don’t exist in our life: “to dine with duke Humpry”, “to give a wet Willy”.

Слайд 12

Equivalents can be permanent: full or regular, or non-permanent: contextual and partial.
Equivalents

Equivalents can be permanent: full or regular, or non-permanent: contextual and partial.
are functional substitutes for SL units. Some SL units have permanent equivalents in TL. That is one to one correspondence between such units and their equivalents (terms, geographical names).
Full equivalent is presumed when there is a complete coincidence of pragmatic meaning of the SL and TL units.
Pragmatic meaning of a translation equivalent is the reaction of the translation user to the verbal message in TL.

Слайд 13

Depending on the type of language units involved in the translation process

Depending on the type of language units involved in the translation process
regular equivalents can be defined as lexical phraseological and grammatical.
Linguistic context in equivalents in subdivided into
immediate
General
The context is the length of speech necessary to specify the meaning and translation of the given word.
Immediate linguistic context is a sequence of syntactic and syntactically related words that determines meaning and syntactic function of the given word and forms the bases for its translation.
General linguistic context is a source text as a whole.

Слайд 14

General linguistic context

includes the situational context, temporal, special and other circumstances under

General linguistic context includes the situational context, temporal, special and other circumstances
which source text was produced as well as all facts, which the receptor is expected to know, so that we can adequately interpret the message.
An exceptional translation of a SL unit, which suits a particular context can be described as an occasional equivalent or a contextual substitute. The choice of grammatical units depends on semantics.

Слайд 15

Ways to create occasional equivalents and to render equivalent-lacking units are:

1) using

Ways to create occasional equivalents and to render equivalent-lacking units are: 1)
long words – imitating in target language the forms of the SL word or word combinations. By this technique we understand using transcription of transliteration exclusively.
2) by transcription of transliteration and explication of their genuine nationally specific meaning. 3) using a descriptive explanation to convey the meaning of the ST unit.

Слайд 16

4) by translating componential parts and additional explanation of units of the

4) by translating componential parts and additional explanation of units of the
nationally-bound lexicon.
5) using appropriate substitutes or semantic analogy, i.e. words with similar meaning, which is extended to convey information.
6) by ways of word for word translation.
7) using all kinds of lexical transformation modifying the meaning of a SL word.
Equivalent-lacking idioms are translated either by reproducing their form in TL through a word for word translation of by explaining the figurative meaning of the idiom.

Слайд 17

There are the following types of rendering equivalent-lacking units:

1) Zero translation –

There are the following types of rendering equivalent-lacking units: 1) Zero translation
when meaning of grammatical unit isn’t rendered in the translation since it is practically identical to the meaning of some other units and can be safely left out. 2) Approximate translation – when the translator makes use of a TL form, partially equivalent to the equivalent-lacking source language unit. 3) Transformational translation – when the translator resorts to one of the grammatical transformations.

Слайд 18

Leonid Barkhudarov (1923 - 1985)

Doctor of Philology
Specialist in Translation Studies
published the book

Leonid Barkhudarov (1923 - 1985) Doctor of Philology Specialist in Translation Studies
“Language and Translation”
collected a lot of material on the application of correspondences of the Russian and the English languages

Слайд 19

“Translation is the process of transformation of speech product in one language

“Translation is the process of transformation of speech product in one language
into a speech product into another language with the preservation of the unchanged plane of content that is meaning”

Слайд 20

the essence of translation is equivalent transfer of 3 types of meaning
Referential

the essence of translation is equivalent transfer of 3 types of meaning
meaning
Linguistic meaning
Pragmatic meaning

Слайд 21

Barkhudarov identifies four types of transformations in translation:

perestanovka ('transposition')
zamena ('substitution')
dobavleniye (addition)
opushcheniye (omission) 

Barkhudarov identifies four types of transformations in translation: perestanovka ('transposition') zamena ('substitution') dobavleniye (addition) opushcheniye (omission)

Слайд 22

Andrei Fedorov (1906-1997)

Doctor of Philology
Specialist in Translation Studies
"Introduction to the Theory of

Andrei Fedorov (1906-1997) Doctor of Philology Specialist in Translation Studies "Introduction to
Translation"1953
suggested creation of the linguistic theory of translation
offered to distinguish between the Special and the General theory of translation

Слайд 23

Vilen Komissarov(1924 – 2005)
Professor,  Doctor of Philology, Specialist in Translation Studies
A

Vilen Komissarov(1924 – 2005) Professor, Doctor of Philology, Specialist in Translation Studies
Word on Translation (1973)
Linguistics of Translation (1980)
Theory of Translation (1990)
Theoretical Basic of Methods of Translator Training (1997)
General Theory of Translation (1999)

Слайд 24

“translation is a complicated and many-sided kind of human activity. Though usually

“translation is a complicated and many-sided kind of human activity. Though usually
people speak about translation “from one language on another”, actually, it is not simply a replacement of one language with another. The different cultures, people, ways of thinking, literatures epochs, levels of development, traditions and world vies clash with each other in translation”.

Слайд 25

distinguishes five levels of equivalence:

Pragmatic
(1) equivalence on the level of the communicative

distinguishes five levels of equivalence: Pragmatic (1) equivalence on the level of
goal (=the lowest degree of semantic similarity with the original text)

Слайд 26

Лавры моего конкурента не дают мне спать. – I am green with

Лавры моего конкурента не дают мне спать. – I am green with
envy because of the success of my competitor.
На кой леший мне такой друг? – What on earth do I need such a friend for?
Could you do me a favor, please? – Пожалуйста, окажите мне услугу.
How do you do! – Здравствуйте!
Don’t trouble trouble until trouble troubles you. – На дворе трава – на траве дрова.
Tiger Tiger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry? (W.Blake)
Тигр, Тигр, в лесу ночном
Мрачный взгляд горит огнем.
Чья бессмертная рука
Жизнь влила в твои бока? (Пер. К.Филатовой)

Слайд 27

Situational
(2) equivalence on the level of (the identification) of the situation (=higher

Situational (2) equivalence on the level of (the identification) of the situation
degree of similarity, even though it is not so evident at first sight)

Слайд 28

I meant no harm. – Простите, я нечаянно.(the situation in the bus)
Who

I meant no harm. – Простите, я нечаянно.(the situation in the bus)
shall I say is calling? – Кто его спрашивает? (the situation on the phone)
Wet paint. – Осторожно: окрашено! (the situation in the park).
Fragile. – Осторожно: стекло!
Beware of the dog! – Осторожно, злая собака!
Push/Pull – От себя/К себе.

Слайд 29

Lexical (semantic)
(3) equivalence on the level of message / of method of

Lexical (semantic) (3) equivalence on the level of message / of method
description (of the situation) (=higher degree of similarity: it is not only the communicative goal and the situation that are identical, but also the way in which the situation is described)

Слайд 30

He was not unlike his mother. – Он довольно похож на свою

He was not unlike his mother. – Он довольно похож на свою
мать.
He is my son. – Я - мать этого мальчика.
After her illness, she became as skinny as a toothpick. – После болезни она стала худая, как щепка.
Сегодня Борису не до шуток. – Boris is in no mood for joking today.

Слайд 31

Grammatical
(4) equivalence on the level of utterance /of syntactic meanings (=besides the

Grammatical (4) equivalence on the level of utterance /of syntactic meanings (=besides
communicative goal, the situation described, and the manner of describing the situation, the grammatical structures are also partly identical, i.e. their differences are only due to the differences between the systems of the two languages.

Слайд 32

The port can be entered by big ships only in tide. –

The port can be entered by big ships only in tide. –
Большие корабли могут заходить в порт только во время прилива.
We had a long walk. – Шли мы долго.
Jane was heard playing the piano. – Было слышно, как Джейн играла на пианино.

Слайд 33

Structural
(5) equivalence on the level of linguistic signs / of word semantics

Structural (5) equivalence on the level of linguistic signs / of word
(=the maximum possible similarity
Every mother loves her children. – Каждая мать любит своих детей.
I will write you every week. – Я буду писать тебе каждую неделю.

Слайд 34

THE LEVELS OF EQUIVALENCE HIERARCHY

the hierarchy observed between the level of equivalence

THE LEVELS OF EQUIVALENCE HIERARCHY the hierarchy observed between the level of
is unilateral, the lower levels presupposing the higher ones, but not the other way about.
The hierarchy of levels does not imply the degree of evaluation.

Слайд 35

Russian translation theories are largely based on the assumption that translation is

Russian translation theories are largely based on the assumption that translation is
a phenomenon that can be studied and described in an objective and consistent way, using various methods of observation and analysis.

Слайд 36

The main method of research used by Russian translation theorists is the

The main method of research used by Russian translation theorists is the
comparative analysis of the source and target texts, as well as various experimental studies of the actual act of translation.
Имя файла: TRANSLATION-STUDIES-IN-RUSSIA-.pptx
Количество просмотров: 446
Количество скачиваний: 4