Содержание
- 2. Алгоритм перевода — это последовательность шагов, охватывающая работу переводчика, начиная с постановки задачи и заканчивая финальной
- 3. Джастин О’Брайен: «Исходя из собственной практики, процесс перевода состоит из четырех шагов. Сначала я читаю весь
- 4. А. Ф. Ширяев: фаза ориентирования в условиях задачи и выбора плана действий; 2) фаза осуществления; 3)
- 5. Алгоритм перевода (шаги) 1. Стратегическое планирование 2. Осуществление перевода 2.1 Осмысление текста оригинала 2.2 Создание текста
- 6. 1. Стратегическое планирование Определить тип текста, оценить уровень владения тематикой и при необходимости подробнее изучить ее
- 7. 2. Осуществление перевода. 2.1 Осмысление исходного текста. Анализ грамматической структуры предложений. Определение смысла высказывания по: грамматическим
- 8. 2. Осуществление перевода. 2.1 Осмысление исходного текста. Анализ грамматической структуры предложений.
- 9. 2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Сказуемое Именное Структура: ГЛАГОЛ-СВЯЗКА + ИМЕННАЯ ЧАСТЬ СКАЗУЕМОГО (ПРЕДИКАТИВ)
- 10. 2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Именное сказуемое Типы предикативов СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (местоимение) ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖНАЯ ФРАЗА
- 11. 2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Сказуемое Глагольное (обозначает действие) Виды: А) Простое – только
- 12. 2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Проблемы: многозначность/омонимия глаголов He looked calm. «Он выглядел спокойным»
- 13. 2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Подлежащее Способы выражения подлежащего Существительное, субстантивированное прилагательное, местоимение в
- 14. 2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Дополнение (Способы выражения те же, что и у подлежащего)
- 15. 2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Обстоятельства Виды обстоятельств: Времени: Last Sunday, evening classes were
- 16. 2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Определения Способы выражения определений: 1) Прилагательным: I am speaking
- 17. 2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Инверсия In the hall, stood an old stout gentleman.
- 18. 2. Осуществление перевода. 2.1 Осмысление перевода. Определение смысла высказывания по: грамматическим значениям значениям приставок и суффиксов
- 19. 2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения Значения грамматических форм Глагол: время, залог, наклонение Существительное/местоимение: род, число,
- 20. 2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения Сложные случаи. Present Perfect Continuous Inclusive
- 21. 2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения Сложные случаи. Present Perfect Continuous Exclusive
- 22. 2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения Сложные случаи. Сослагательное наклонение
- 23. 2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения Сложные случаи. Сослагательное наклонение («Present Subjunctive»)
- 24. 2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения Сложные случаи. Род существительного (страны, корабли, автомобили и т.д.) My
- 25. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения приставок и суффиксов Часть речи (act — глагол, action, activity —
- 26. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения приставок и суффиксов ПЕРЕВЕДИТЕ Эффективность Effectiveness Беспомощность Helplessness Неприемлемый Unacceptable Непредсказуемый
- 27. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Способы определения значений слов слово хорошо знакомо переводчику; проверка значения
- 28. (Поиск более точного эквивалента (синонима) в словаре. Пример. The bride looked gorgeous.)
- 29. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Проблемы при определении значения слова многозначность (полисемия) омонимия ложные друзья
- 30. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Многозначность First insert the disk into your disk drive. («дисковод»,
- 31. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Многозначность «Почти четверть пациентов больницы являются жертвами дорожно-транспортных происшествий». «Родители
- 32. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Омонимия Leaves are magnificent in the fall. (Fall — «падение»
- 33. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Ложные друзья переводчика The previous occupants were an Italian family
- 34. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Идиомы We sat there drinking beer and chewing the fat
- 35. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Отсутствие искомого слова/значения в словаре А) Локальные или узкоспециализированные аббревиатуры
- 36. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Сложности с выбором значения из-за недостаточного контекста/знания тематики Did you
- 37. 2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода
- 38. 2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода Виды переводческих решений Постоянные соответствия: The United Nations Organization
- 39. 2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода Виды переводческих решений 2) Контекстуальные соответствия I'll call you
- 40. 2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода Виды переводческих решений 3) Трансформации (лексические и грамматические) ПРИМЕРЫ
- 41. 2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода Виды переводческих решений 4) Использование приемов передачи реалий (культурно-окрашенной
- 42. 2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода Виды переводческих решений 5) Использование приемов передачи идиом ПРИМЕРЫ
- 43. 2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода Виды переводческих решений 6) Использование приемов передачи стилистических фигур
- 44. 2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода Виды переводческих решений 7) Дословный перевод* ПРИМЕРЫ Let him
- 45. 3. Саморедактирование перевода
- 46. 3. Саморедактирование А) сравнение текста перевода с исходным текстом Типичные ошибки непереведенные фрагменты буквализмы неправильно понятые
- 47. 3. Саморедактирование Б) Редактирование текста перевода без сравнения с оригиналом Типичные ошибки несоответствие падежных окончаний неправильная
- 48. Связующие обороты. Письменная речь: Firstly, secondly, thirdly – Во-первых, во-вторых, в-третьих Finally - Наконец In addition
- 49. Устная речь: Anyway – Как бы то ни было Actually – В действительности, на самом деле,
- 50. Контрольные вопросы
- 51. Что понимается под алгоритмом перевода? Последовательность действий переводчика Цель перевода. Этапы обучения переводу.
- 52. Заполните недостающий шаг алгоритма перевода 1. Стратегическое планирование 2. Осуществление перевода 2.1 2.2 Создание текста перевода
- 53. Что из следующего не относится к этапам алгоритма перевода? (1) а. Подготовка б. Осуществление перевода в.
- 54. Что не относится к этапам подготовки к переводу? (2) Изучение тематики Выяснение конечной цели переводного текста
- 56. Скачать презентацию





















































Alphabet warm - ups
Nikitin Nicholay Vasilyevich
Clock game
Учимся называть время
Презентация на тему Happy New Year
Future Simple
Christmas Trivia Quiz. Vocabulary
Unit 2. What's this
My family
Притяжательные местоимения
Презентация на тему Тайм менеджмент
Роль государственного регулирования экономики на современном этапе Подготовили: Клеутина С., Громова А. Группа МЭ-092
Tell the story, listening test
Сказка про глагол to be
Thesis organization and validation
Английский язык
Morphological Image Processing. Chapter 9
Changes in community - describe the process of ecological succession
Lesson YPD (2 class)
Кармашки. Английский алфавит
Презентация на тему COOL SCHOOL
Story about myself
Focus reading
Present Simple Tense (настоящее простое время)
Tongue twister
Projekt : Help the family
Glasgow. Home of Ships
Five Little Monkeys By Dr. Jean