Содержание
- 2. Алгоритм перевода — это последовательность шагов, охватывающая работу переводчика, начиная с постановки задачи и заканчивая финальной
- 3. Джастин О’Брайен: «Исходя из собственной практики, процесс перевода состоит из четырех шагов. Сначала я читаю весь
- 4. А. Ф. Ширяев: фаза ориентирования в условиях задачи и выбора плана действий; 2) фаза осуществления; 3)
- 5. Алгоритм перевода (шаги) 1. Стратегическое планирование 2. Осуществление перевода 2.1 Осмысление текста оригинала 2.2 Создание текста
- 6. 1. Стратегическое планирование Определить тип текста, оценить уровень владения тематикой и при необходимости подробнее изучить ее
- 7. 2. Осуществление перевода. 2.1 Осмысление исходного текста. Анализ грамматической структуры предложений. Определение смысла высказывания по: грамматическим
- 8. 2. Осуществление перевода. 2.1 Осмысление исходного текста. Анализ грамматической структуры предложений.
- 9. 2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Сказуемое Именное Структура: ГЛАГОЛ-СВЯЗКА + ИМЕННАЯ ЧАСТЬ СКАЗУЕМОГО (ПРЕДИКАТИВ)
- 10. 2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Именное сказуемое Типы предикативов СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ (местоимение) ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ ПРЕДЛОЖНАЯ ФРАЗА
- 11. 2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Сказуемое Глагольное (обозначает действие) Виды: А) Простое – только
- 12. 2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Проблемы: многозначность/омонимия глаголов He looked calm. «Он выглядел спокойным»
- 13. 2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Подлежащее Способы выражения подлежащего Существительное, субстантивированное прилагательное, местоимение в
- 14. 2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Дополнение (Способы выражения те же, что и у подлежащего)
- 15. 2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Обстоятельства Виды обстоятельств: Времени: Last Sunday, evening classes were
- 16. 2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Определения Способы выражения определений: 1) Прилагательным: I am speaking
- 17. 2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Инверсия In the hall, stood an old stout gentleman.
- 18. 2. Осуществление перевода. 2.1 Осмысление перевода. Определение смысла высказывания по: грамматическим значениям значениям приставок и суффиксов
- 19. 2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения Значения грамматических форм Глагол: время, залог, наклонение Существительное/местоимение: род, число,
- 20. 2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения Сложные случаи. Present Perfect Continuous Inclusive
- 21. 2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения Сложные случаи. Present Perfect Continuous Exclusive
- 22. 2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения Сложные случаи. Сослагательное наклонение
- 23. 2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения Сложные случаи. Сослагательное наклонение («Present Subjunctive»)
- 24. 2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения Сложные случаи. Род существительного (страны, корабли, автомобили и т.д.) My
- 25. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения приставок и суффиксов Часть речи (act — глагол, action, activity —
- 26. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения приставок и суффиксов ПЕРЕВЕДИТЕ Эффективность Effectiveness Беспомощность Helplessness Неприемлемый Unacceptable Непредсказуемый
- 27. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Способы определения значений слов слово хорошо знакомо переводчику; проверка значения
- 28. (Поиск более точного эквивалента (синонима) в словаре. Пример. The bride looked gorgeous.)
- 29. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Проблемы при определении значения слова многозначность (полисемия) омонимия ложные друзья
- 30. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Многозначность First insert the disk into your disk drive. («дисковод»,
- 31. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Многозначность «Почти четверть пациентов больницы являются жертвами дорожно-транспортных происшествий». «Родители
- 32. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Омонимия Leaves are magnificent in the fall. (Fall — «падение»
- 33. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Ложные друзья переводчика The previous occupants were an Italian family
- 34. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Идиомы We sat there drinking beer and chewing the fat
- 35. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Отсутствие искомого слова/значения в словаре А) Локальные или узкоспециализированные аббревиатуры
- 36. 2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Сложности с выбором значения из-за недостаточного контекста/знания тематики Did you
- 37. 2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода
- 38. 2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода Виды переводческих решений Постоянные соответствия: The United Nations Organization
- 39. 2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода Виды переводческих решений 2) Контекстуальные соответствия I'll call you
- 40. 2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода Виды переводческих решений 3) Трансформации (лексические и грамматические) ПРИМЕРЫ
- 41. 2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода Виды переводческих решений 4) Использование приемов передачи реалий (культурно-окрашенной
- 42. 2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода Виды переводческих решений 5) Использование приемов передачи идиом ПРИМЕРЫ
- 43. 2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода Виды переводческих решений 6) Использование приемов передачи стилистических фигур
- 44. 2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода Виды переводческих решений 7) Дословный перевод* ПРИМЕРЫ Let him
- 45. 3. Саморедактирование перевода
- 46. 3. Саморедактирование А) сравнение текста перевода с исходным текстом Типичные ошибки непереведенные фрагменты буквализмы неправильно понятые
- 47. 3. Саморедактирование Б) Редактирование текста перевода без сравнения с оригиналом Типичные ошибки несоответствие падежных окончаний неправильная
- 48. Связующие обороты. Письменная речь: Firstly, secondly, thirdly – Во-первых, во-вторых, в-третьих Finally - Наконец In addition
- 49. Устная речь: Anyway – Как бы то ни было Actually – В действительности, на самом деле,
- 50. Контрольные вопросы
- 51. Что понимается под алгоритмом перевода? Последовательность действий переводчика Цель перевода. Этапы обучения переводу.
- 52. Заполните недостающий шаг алгоритма перевода 1. Стратегическое планирование 2. Осуществление перевода 2.1 2.2 Создание текста перевода
- 53. Что из следующего не относится к этапам алгоритма перевода? (1) а. Подготовка б. Осуществление перевода в.
- 54. Что не относится к этапам подготовки к переводу? (2) Изучение тематики Выяснение конечной цели переводного текста
- 56. Скачать презентацию