Алгоритм перевода

Содержание

Слайд 2

Алгоритм перевода — это последовательность шагов,
охватывающая работу переводчика, начиная с постановки

Алгоритм перевода — это последовательность шагов, охватывающая работу переводчика, начиная с постановки
задачи и заканчивая финальной редакцией текста перевода.

Слайд 3

Джастин О’Брайен:
«Исходя из собственной практики, процесс перевода состоит из четырех шагов.

Джастин О’Брайен: «Исходя из собственной практики, процесс перевода состоит из четырех шагов.

Сначала я читаю весь текст целиком, а затем перечитываю его еще раз, чтобы он как бы стал частью меня. Точно также я в дальнейшем поступаю с каждой последующей главой, абзацем и предложением.
Вторым этапом из всех вариантов перевода, пришедших мне в голову, я выбираю и записываю наилучший.
На третьем этапе я откладываю получившийся перевод в сторону и перечитываю и исправляю его лишь спустя какое-то время, не глядя в оригинал. Кстати, на этом этапе очень важно хотя бы раз прочитать перевод вслух.
Наконец, на четвертом этапе с величайшей осторожностью я сравниваю полученный результат с исходной версией, проверяя, не слишком ли далеко я удалился от оригинала»

Слайд 4

А. Ф. Ширяев:
фаза ориентирования в условиях задачи и выбора плана действий;
2) фаза

А. Ф. Ширяев: фаза ориентирования в условиях задачи и выбора плана действий;
осуществления;
3) фаза сопоставления результата с намеченной целью.

Слайд 5


Алгоритм перевода (шаги)
1. Стратегическое планирование
2. Осуществление перевода
2.1 Осмысление текста оригинала
2.2 Создание текста перевода
3. Саморедактирование перевода

Алгоритм перевода (шаги) 1. Стратегическое планирование 2. Осуществление перевода 2.1 Осмысление текста

Слайд 6

1. Стратегическое планирование
Определить тип текста, оценить уровень владения тематикой и при необходимости

1. Стратегическое планирование Определить тип текста, оценить уровень владения тематикой и при
подробнее изучить ее (What)
Определить получателя перевода (Who)
Определить, какова конечная цель переводного текста (Why)
Спланировать время на перевод (When)
Выбрать подход к переводу (более буквальный или более вольный), инструменты перевода, выяснить есть ли особые требования к переводу (How)

Слайд 7

2. Осуществление перевода.

2.1 Осмысление исходного текста.
Анализ грамматической структуры предложений.
Определение смысла высказывания

2. Осуществление перевода. 2.1 Осмысление исходного текста. Анализ грамматической структуры предложений. Определение
по:
грамматическим значениям
значениям приставок и суффиксов
лексическим значениям

Слайд 8

2. Осуществление перевода.
2.1 Осмысление исходного текста.
Анализ грамматической структуры предложений.

2. Осуществление перевода. 2.1 Осмысление исходного текста. Анализ грамматической структуры предложений.

Слайд 9

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений).

Сказуемое
Именное
Структура: ГЛАГОЛ-СВЯЗКА + ИМЕННАЯ ЧАСТЬ СКАЗУЕМОГО

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Сказуемое Именное Структура: ГЛАГОЛ-СВЯЗКА +
(ПРЕДИКАТИВ)
Типы глаголов-связок
СОСТОЯНИЯ
be «быть»: This is a picture of London.
look«выглядеть»: I looked stupid.
seem, appear «казаться»: He only seems nice.
remain, stay, keep «оставаться»: Stay calm. He remained silent.
sound, smell, feel: That sounds interesting. It smells delicious. It felt good. (но I’m not feeling well – о здоровье)
(иногда) stand, lie, sit: The tower stands 30 metres high. Snow was lying thick on the ground.
ИЗМЕНЕНИЯ СОСТОЯНИЯ
become, get, grow, go, turn, fall, come: The engine went dead. People grow old. The milk has turned sour. The class fell silent. The buttons had come undone.

Слайд 10

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений).

Именное сказуемое
Типы предикативов
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ
(местоимение)
ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ
ПРЕДЛОЖНАЯ ФРАЗА
ИНФИНИТИВ
ГЕРУНДИЙ
ПРИЧАСТИЕ
Числительное

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Именное сказуемое Типы предикативов СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ

Слайд 11

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений).

Сказуемое
Глагольное (обозначает действие)
Виды:
А) Простое –

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Сказуемое Глагольное (обозначает действие) Виды:
только смысловой глагол (I overslept)
Б) Составное - один из следующих глаголов + смысловой глагол
вспомогательный глагол be, have, will и т.д.:The sun is rising. The sun has risen. The sun will be rising at 5.
модальный глагол сan, be able, have to, need и т. д.: I cannot stop thinking. I need to rest.
аспектный глагол begin, stop, cease continue и т. д.: Autumn leaves start to fall.
глаголы со значением модальности (want, try, intend и т.д.): Harris tried to open the tin with a pocket knife.
глаголы конструкции «сложное подлежащие» (happen, seem, appear и т. д.): He seemed to be having problems with his left hand. He happened to come to the same party as me.

Слайд 12

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений).

Проблемы: многозначность/омонимия глаголов
He looked calm.
«Он выглядел

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Проблемы: многозначность/омонимия глаголов He looked
спокойным»
He looked at her calmly.
«Он посмотрел на нее спокойно»
Prove that you are right.
«Докажи, что ты прав»
He proved a good friend.
«Он оказался хорошим другом»

Слайд 13

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений).

Подлежащее
Способы выражения подлежащего
Существительное, субстантивированное прилагательное, местоимение

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Подлежащее Способы выражения подлежащего Существительное,
в именительном падеже
The train station was crowded. The British are coming. Nothing can stop me.
Числительное
Ten can be divided by two.
Инфинитив или инфинитивный оборот
To love is to understand.
For me to see you is always a pleasure (= It is always a pleasure for me to see you).
Герундий или герундиальный оборот
Seeing is believing.
Looking at me like that is useless.
Любые части речи и выражения в кавычках
“And” is a conjunction.
“Shut up” is quite a rude expression.
Предложение
All I want is to be with you.

Слайд 14

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений).

Дополнение
(Способы выражения те же, что и

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Дополнение (Способы выражения те же,
у подлежащего)
Виды дополнений:
прямое: I moved my head. I asked him his name.
косвенное: He gave me an interesting book/He gave an interesting book to me.
предложное: He looked at me. Inform me about your decision.
сложное дополнение :
С инфинитивом: I hate her to work at this place. She waited for me to apologize.
С причастием: I saw our wives talking together. His new duties keep him occupied.
С прилагательным: She thinks herself very clever.

Слайд 15

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений).

Обстоятельства
Виды обстоятельств:
Времени: Last Sunday, evening classes

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Обстоятельства Виды обстоятельств: Времени: Last
were canceled.
Места: At the top of the stairs she paused to wave to him. (Douglas)
3. Периодичности (often, always, never ит. д.): My headache often bothers me.
4. Места и направления: Spies are everywhere. He went there.
5. Образа действия: She folded the paper carefully=He folded the paper with great care.
6. Причины: Being an early bird, he bothered others in the ward.
7. Следствия: She is too fond of the child to leave it.
8. Цели: He walked with us to show us the ships.
9. Меры или степени: It weighs a pound. She was quite pretty.
10. Сравнения: John plays tennis better than his brother.
11. Уступки: Though frightened, he walked on (Notwithstanding his fear, he walked on. In spite of his fear, he walked on).

Слайд 16

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений).

Определения
Способы выражения определений:
1) Прилагательным: I am

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Определения Способы выражения определений: 1)
speaking about the big girl, not the little one.
2) Местоимением: His cold greedy eyes stared at him. I need some paper.
3) Числительным: It is the 9th generation of CPUs.
4) Существительным в именительном падеже: She wore a straw hat. The budget debate was hot.
5) Существительным в притяжательном падеже или с предлогом of: Tom’s father is here. The girl of my dreams. I hate the very idea of borrowing.
6)Инфинитивом: We’ve got work to do. This is an article for you to translate.
7) Цитатой: He looked at me in a who-the-hell-are-you way.
8) Наречием или предложной фразой: It’s a step back.The voice inside the house said: “Come in”.
9) Причастием I и II: As a war journalist, I saw many ruined cities. I remember her smiling face/I remember her face smiling all the time.

Слайд 17

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений).

Инверсия
In the hall, stood an old

2. Осуществление перевода (Анализ грамматической структуры предложений). Инверсия In the hall, stood
stout gentleman. – обстоятельство места вначале
Never had I seen such beauty. – обстоятельство частоты вначале
Sweet was the evening. – именная часть сказуемого вначале

Слайд 18

2. Осуществление перевода.

2.1 Осмысление перевода.
Определение смысла высказывания по:
грамматическим значениям
значениям приставок и

2. Осуществление перевода. 2.1 Осмысление перевода. Определение смысла высказывания по: грамматическим значениям
суффиксов
лексическим значениям

Слайд 19

2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения
Значения грамматических форм
Глагол: время, залог, наклонение
Существительное/местоимение: род, число,

2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения Значения грамматических форм Глагол: время, залог,
падеж
Прилагательное или наречие: степени сравнения

Слайд 20

2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения

Сложные случаи.
Present Perfect Continuous Inclusive

2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения Сложные случаи. Present Perfect Continuous Inclusive

Слайд 21

2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения

Сложные случаи.
Present Perfect Continuous Exclusive

2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения Сложные случаи. Present Perfect Continuous Exclusive

Слайд 22

2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения

Сложные случаи.
Сослагательное наклонение

2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения Сложные случаи. Сослагательное наклонение

Слайд 23

2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения

Сложные случаи.
Сослагательное наклонение («Present Subjunctive»)

2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения Сложные случаи. Сослагательное наклонение («Present Subjunctive»)

Слайд 24

2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения

Сложные случаи.
Род существительного (страны, корабли, автомобили и т.д.)

My

2. Осуществление перевода. Осмысление: грамматические значения Сложные случаи. Род существительного (страны, корабли,
brother’s a nurse in the local hospital.
There were over two thousand people aboard the Titanic when she left England.
Look at my new car – isn’t she a beauty?
After India became independent, she chose to be a member of the Commonwealth.

Слайд 25

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения приставок и суффиксов

Часть речи (act — глагол,

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения приставок и суффиксов Часть речи (act —
action, activity — сущ., active — прил., actively — нареч.)
Род (waiter, waitress; lion, lioness)
Наличие/отсутствие (careful/careless)
Отрицание (impossible, inactive, illegal)
Способность (readable, eatable)
Местонахождение (underground, indoors, international)
Избыток/недостаток (overrate, underrate)
Размер и степень (piglet, brownish, all-Russian)
Деятель (writer, hunter; addressee, absentee, )

Слайд 26

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения приставок и суффиксов ПЕРЕВЕДИТЕ

Эффективность
Effectiveness
Беспомощность
Helplessness
Неприемлемый
Unacceptable
Непредсказуемый
Unpredictable
Безуспешный
Unsuccessful
Неприемлемость
Unacceptability
Непредсказуемость
Unpredictability
Бессмысленность
Meaninglessness
Нежелательность
Inadvisability
Обесцветить
Decolorize
Углубить
Deepen
Выпрямить
Straighten

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения приставок и суффиксов ПЕРЕВЕДИТЕ Эффективность Effectiveness Беспомощность

Слайд 27

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов

Способы определения значений слов
слово хорошо знакомо переводчику;
проверка

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Способы определения значений слов слово хорошо
значения слова по словарю;
поиск эквивалента в словаре (словарь не следует всегда рассматривать как набор готовых вариантов перевода, а как путь к понимаю значения слова);
поиск более точного эквивалента (синонима) в словаре;
определение значения по контексту;
выбор нужного значения слова исходя из контекста (для многозначных слов).

Слайд 28

(Поиск более точного эквивалента (синонима) в словаре. Пример. The bride looked gorgeous.)

(Поиск более точного эквивалента (синонима) в словаре. Пример. The bride looked gorgeous.)

Слайд 29

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов

Проблемы при определении значения слова
многозначность (полисемия)
омонимия
ложные друзья

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Проблемы при определении значения слова многозначность
переводчика
использование слова в составе идиомы
отсутствие искомого значения/перевода в словаре
сложности с выбором значения из-за недостаточного контекста/знания тематики

Слайд 30

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов

Многозначность
First insert the disk into your disk

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Многозначность First insert the disk into
drive. («дисковод», тематика ИТ)
As a student she was full of drive and ambition.(«энергия», общеуптор.)
The supermarket continues in its drive for expansion. («кампания», тематика «Экономика»).
A four-wheel drive system helps provide traction on snow or ice. (drive  — привод, тематика «машиностроение»)

Слайд 31

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов

Многозначность
«Почти четверть пациентов больницы являются жертвами дорожно-транспортных

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Многозначность «Почти четверть пациентов больницы являются
происшествий».
«Родители пошли на жертвы ради моего образования».
Road accident victims make up almost a quarter of the hospital’s patients.
My parents made sacrifices to pay for my college education.

Слайд 32

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов

Омонимия
Leaves are magnificent in the fall. (Fall

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Омонимия Leaves are magnificent in the
 — «падение» или «осень» в AmE)
Men Recommend More Clubs for Wives. (Club — «клуб» или «дубинка»)

Слайд 33

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов

Ложные друзья переводчика
The previous occupants were an

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Ложные друзья переводчика The previous occupants
Italian family
«Предыдущими жильцами была Итальянская семья»
He was 5 feet 8 inches tall, of fresh complexion, with dark hazel eyes and dark brown hair.
«Он был высокого роста, имел свежий цвет лица, темно карие глаза и темно-русые волосы»

Слайд 34

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов

Идиомы
We sat there drinking beer and chewing

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Идиомы We sat there drinking beer
the fat until it was time to go home. (беседовали о том о сем).
I need to recharge my batteries. (= восстановиться)
He can't sing to save his life but he's a good guitarist. (= вообще)

Слайд 35

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов

Отсутствие искомого слова/значения в словаре
А) Локальные или

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Отсутствие искомого слова/значения в словаре А)
узкоспециализированные аббревиатуры (DIS — dental imaging software)
Б) Неологизмы (новые слова, термины): nomophobia, iproperties
В) Отсутствие оптимального эквивалента в словаре

Слайд 36

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов

Сложности с выбором значения из-за недостаточного контекста/знания

2. Осуществление перевода. Осмысление: значения слов Сложности с выбором значения из-за недостаточного
тематики

Did you call me?
Вы меня звали? / Вы мне звонили?
Where is the best place for a stall?
Где наилучшее местоположение для конюшни/ларька?

Слайд 37

2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода

2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода

Слайд 38

2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода

Виды переводческих решений
Постоянные соответствия:
The United Nations

2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода Виды переводческих решений Постоянные соответствия:
Organization – «Организация объединенных наций»
Sarah – «Сара», New-York – «Нью-Йорк»

Слайд 39

2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода

Виды переводческих решений
2) Контекстуальные соответствия
I'll

2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода Виды переводческих решений 2) Контекстуальные
call you soon. – «Я тебе скоро позвоню».
He called to her. – «Он окликнул её». 
 What is this flower called? – «Как называется этот цветок?»

Слайд 40

2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода

Виды переводческих решений
3) Трансформации (лексические и

2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода Виды переводческих решений 3) Трансформации
грамматические)
ПРИМЕРЫ
Антонимический перевод
It was hard to stay awake. – «Было трудно не заснуть».
Keep moving! – «Не задерживайтесь!»
Замена членов предложения
Neither candidate won the debate. - «В дебатах не победил ни один из кандидатов.»
и др.

Слайд 41

2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода

Виды переводческих решений
4) Использование приемов передачи

2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода Виды переводческих решений 4) Использование
реалий (культурно-окрашенной лексики) и терминов
ПРИМЕРЫ
West End - «Вест-Энд», «Уэст-Энд» (транслитерация, транскрипция)
Decoder – «дешифровщик» (калька), «декодер» (транслитерация)
и др.

Слайд 42

2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода

Виды переводческих решений
5) Использование приемов передачи

2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода Виды переводческих решений 5) Использование
идиом
ПРИМЕРЫ
The proof of the pudding is in the eating. «Все проверяется на практике» (Описательный перевод). 
From rags to riches. «Из грязи – в князи». (перевод аналогом)
и др.

Слайд 43

2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода

Виды переводческих решений
6) Использование приемов передачи

2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода Виды переводческих решений 6) Использование
стилистических фигур
ПРИМЕРЫ
"The sun was a toddler insistently refusing to go to bed: It was past eight thirty and still light.” —Fault in Our Stars, John Green
«Солнце вело себя как капризный ребенок, которые не желает идти спать – было уже ближе к девяти, а оно все еще не садилось» (замена метафоры художественным сравнением и др.)

Слайд 44

2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода

Виды переводческих решений
7) Дословный перевод*
ПРИМЕРЫ
Let him

2. Осуществление перевода. 2.2 Создание текста перевода Виды переводческих решений 7) Дословный
speak. «Дай ему сказать».
The boys watched the football match through a hole in the fence. «Ребята смотрели футбольный матч через дыру в заборе».

Слайд 45

3. Саморедактирование перевода

3. Саморедактирование перевода

Слайд 46

3. Саморедактирование

А) сравнение текста перевода с исходным текстом
Типичные ошибки
непереведенные фрагменты
буквализмы
неправильно

3. Саморедактирование А) сравнение текста перевода с исходным текстом Типичные ошибки непереведенные
понятые фрагменты

Слайд 47

3. Саморедактирование

Б) Редактирование текста перевода без сравнения с оригиналом
Типичные ошибки
несоответствие падежных окончаний

3. Саморедактирование Б) Редактирование текста перевода без сравнения с оригиналом Типичные ошибки
неправильная пунктуация
нарушение логики изложения (discourse markers)

Слайд 48

Связующие обороты.
Письменная речь:
Firstly, secondly, thirdly – Во-первых, во-вторых, в-третьих
Finally - Наконец
In addition

Связующие обороты. Письменная речь: Firstly, secondly, thirdly – Во-первых, во-вторых, в-третьих Finally
– Кроме этого
On (the) one hand, on the other hand – С одной стороны…, с другой стороны 
In summary – Таким образом, суммируя сказанное
Consequently – Вследствие этого
As a result – В результате
By / in contrast – В то же время
In my opinion – По моему мнению
Nevertheless – Тем не менее

Слайд 49

Устная речь:
Anyway – Как бы то ни было
Actually – В действительности, на

Устная речь: Anyway – Как бы то ни было Actually – В
самом деле, говоря прямо
As I was saying / As I said – Как я уже говорил
Absolutely! – Безусловно!
You know – Знаете ли
To be honest – Честно говоря
On top of that  - В добавок ко всему
и др.

Слайд 50

Контрольные вопросы

Контрольные вопросы

Слайд 51

Что понимается под алгоритмом перевода?
Последовательность действий переводчика
Цель перевода.
Этапы обучения переводу.

Что понимается под алгоритмом перевода? Последовательность действий переводчика Цель перевода. Этапы обучения переводу.

Слайд 52


Заполните недостающий шаг алгоритма перевода
1. Стратегическое планирование
2. Осуществление перевода
2.1
2.2 Создание текста перевода
3. Саморедактирование перевода

Заполните недостающий шаг алгоритма перевода 1. Стратегическое планирование 2. Осуществление перевода 2.1

Слайд 53

Что из следующего не относится к этапам алгоритма перевода? (1) а. Подготовка б. Осуществление перевода в.

Что из следующего не относится к этапам алгоритма перевода? (1) а. Подготовка
Уровни перевода г. Проверка перевода

Слайд 54

Что не относится к этапам подготовки к переводу? (2)

Изучение тематики
Выяснение конечной цели

Что не относится к этапам подготовки к переводу? (2) Изучение тематики Выяснение
переводного текста
Осмысление отдельных высказываний
Выяснение адресата перевода
Планирование времени на перевод
Выяснение особых требований к переводу
Поиск непереведенных фрагментов
Имя файла: Алгоритм-перевода.pptx
Количество просмотров: 34
Количество скачиваний: 0