Слайд 2ЧТО ТАКОЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМ
(ИДИОМА)?
ФРАЗЕОЛОГИЗМ, ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ОБОРОТ, РЕЧЕВОЙ ОБОРОТ – СВОЙСТВЕННОЕ ТОЛЬКО ДАННОМУ ЯЗЫКУ
УСТОЙЧИВОЕ СОЧЕТАНИЕ СЛОВ, ЗНАЧЕНИЕ КОТОРОГО НЕ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ ЗНАЧЕНИЕМ ВХОДЯЩИХ В НЕГО СЛОВ, ВЗЯТЫХ В ОТДЕЛЬНОСТИ.
Из-за того, что фразеологизм (идиому) зачастую невозможно перевести дословно, среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие идиомы придают языку яркую эмоциональную окраску.
Слайд 3СОВРЕМЕННАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ИДИОМ:
ИМЕННЫЕ ИДИОМЫ, обозначающие лицо, предмет, явление
Например, better half –жена или
copy cat – обезьяна (всё копирует)
ГЛАГОЛЬНЫЕ ИДИОМЫ: chew the fat – болтать
ИДИОМЫ, ОПИСЫВАЮЩИЕ ЛЮДЕЙ: to have a heart of gold – иметь золотое сердце
ИДИОМЫ С НАЗВАНИЯМИ ЧАСТЕЙ ТЕЛА: to give a hand
ИДИОМЫ С НАЗВАНИЯМИ ЦВЕТОВ: to look blue
ИДИОМЫ О ШКОЛЕ, УЧЁБЕ: to count noses
ИДИОМЫ, ОПИСЫВАЮЩИЕ ЧУВСТВА И НАСТРОЕНИЕ: to be in high spirits
ИДИОМЫ С НАЗВАНИЯМИ ЖИВОТНЫХ:
Слайд 4IT’S RAINING CATS AND DOGS
Дословный перевод: дождь из кошек и собак.
Значение: лить
как из ведра.
В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло). Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.
Слайд 5LET THE CAT OUT OF THE BAG
ОТКРЫТЬ СЕКРЕТ
ДОСЛОВНО- «ВЫПУСТИТЬ КОТА ИЗ
МЕШКА»
Слайд 6THE BLACK SHEEP OF THE FAMILY
ПАРШИВАЯ ОВЦА, БЕЛАЯ ВОРОНА
Слайд 7
A BULL IN A CHINA SHOP
СЛОН В ПОСУДНОЙ ЛАВКЕ, «БЫК В МАГАЗИНЕ
ФАРФОРА»
Слайд 8THE CAT AMONG THE PIGEONS
«КОТ НА ГОЛУБЯТНЕ»,
ЛИСА В КУРЯТНИКЕ
Слайд 9BIG BAD WOLF
(шутливо)
СТРАШНЫЙ СЕРЫЙ ВОЛК
Слайд 10А BIG BUG (FISH, FROG)
Разг. ВАЖНАЯ ОСОБА, ВАЖНАЯ ПТИЦА, БОЛЬШАЯ РЫБА, ПТИЦА
ВЫСОКОГО ПОЛЁТА
Слайд 11BURIDAN’S ASS
БУРИДАНОВ ОСЁЛ
(о человеке, не решающемся сделать выбор)
[этим. Фр.философу Буридану приписывается рассказ
об осле, умершем от голода, т.к он не решался сделать выбор между двумя одинаковыми охапками сена]
Слайд 12MONKEY BUSINESS
ДУРАЧЕСТВО, ПРОДЕЛКИ, «ФОКУСЫ», «ШТУЧКИ»,
«НОМЕРА»
Слайд 13A GUINEA PIG
ПОДОПЫТНЫЙ КРОЛИК,
дословно «МОРСКАЯ СВИНКА»
Слайд 14KANGAROO COURT
НЕЗАКОННОЕ СУДЕБНОЕ РАЗБИРАТЕЛЬСТВО,
букв. «СУД КЕНГУРУ»
Слайд 15AS POOR AS A CHURCH MOUSE
БЕДНЫЙ, КАК ЦЕРКОВНАЯ МЫШЬ
Слайд 16АS BUSY AS A BEAVER
ОЧЕНЬ ЗАНЯТ, ТРУДИТСЯ КАК ПЧЁЛКА
Дословно- «занят, как бобёр»
Слайд 17FILL IN THE GAPS WITH THE NAMES OF ANIMALS
1. It’ raining ______and
_______.
2. To let the ________out of the bag
3. The black ________ of the family
4. A _______ in a china shop
5. The _______ among the ______
6. Big bad _______
7. A big ______
8. Buridan’s ______
9. ________ business
10. A guinea ______
11. A ________ court
12. As busy as a ________
13. As poor as a church____