Эпитет. Полуотмеченные структуры. Импликация

Содержание

Слайд 2

План занятия
Эпитет, его виды
Полуотмеченные структуры. Их функционирование
Текстовая импликация. Ее виды

План занятия Эпитет, его виды Полуотмеченные структуры. Их функционирование Текстовая импликация. Ее виды

Слайд 3

1. Эпитет

1. Эпитет

Слайд 4

У. Шекспир Сонет 71

No longer mourn for me when I am dead
Than

У. Шекспир Сонет 71 No longer mourn for me when I am
you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vildest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
Or if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not as much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

Ты погрусти, когда умрет поэт,
Покуда звон ближайшей из церквей
Не возвестит, что этот низкий свет
Я променял на низший мир червей.
И, если перечтешь ты мой сонет,
Ты о руке остывшей не жалей.
Я не хочу туманить нежный цвет
Очей любимых памятью своей.
Я не хочу, чтоб эхо этих строк
Меня напоминало вновь и вновь.
Пускай замрут в один и тот же срок
Мое дыханье и твоя любовь!..
Я не хочу, чтобы своей тоской
Ты предала себя молве людской!

Слайд 5

Виды эпитетов

Постоянные эпитеты: green wood, fair lady, salt seas, salt tears.
Постоянный эпитет

Виды эпитетов Постоянные эпитеты: green wood, fair lady, salt seas, salt tears.
может быть
тавтологическим, т.е. указывать необходимый для данного предмета признак: soft pillow, green wood;
оценочным: bonny boy, proud porter;
описательным: silk napkin, silver cups, long tables.
Эпитеты частного характера выделяют в предметах и явлениях те качества, которые имеют значение для данного мышления и не образуют постоянных пар.

Слайд 6

Семантическая классификация эпитетов А.Н. Веселовского

Тавтологический эпитет - семантически согласованный эпитет, подчеркивающий какое-нибудь

Семантическая классификация эпитетов А.Н. Веселовского Тавтологический эпитет - семантически согласованный эпитет, подчеркивающий
основное свойство определяемого:
fair sun, the sable night, wide sea
(т.е. повторяющий в своем составе сему, обозначающую неотъемлемое свойство солнца, ночи или моря).
Пояснительный эпитет указывает на важную черту определяемого, не обязательно присущую всему классу предметов, к которым он принадлежит, т.е. характеризующую именно его.
 a grand style, unvalued jewels

Слайд 7

Метафорический эпитет:
двуплановость
указание на сходства и несходства
семантическое рассогласование.
Например, анимистические метафорические эпитеты - неодушевленному

Метафорический эпитет: двуплановость указание на сходства и несходства семантическое рассогласование. Например, анимистические
предмету приписывается свойство живого существа:
an angry sky, the howling storm
или антропоморфный метафорический эпитет приписывает человеческие свойства и действия животному или предмету:
laughing valleys, surly sullen bells

Слайд 8

Структура эпитета и положение в контексте

однословный эпитет в препозиции, выраженный прилагательным, причастием

Структура эпитета и положение в контексте однословный эпитет в препозиции, выраженный прилагательным,
или существительным в атрибутивной функции
true love
повышенная экспрессивность эпитета в постпозиции
There is no interrogation in his eyes
Or in the hands, quiet over the horse's neck,
And the eyes watchful, waiting, perceiving, indifferent. (T.S. Eliot)
цепочка эпитетов (многочленные синтаксические единства (МСЕ))
And then in a nice, old-fashioned, lady-like, maiden-lady way, she blushed (A. Christie).

Слайд 9

Смещенный эпитет

Эпитет, синтаксические связи которого не совпадают с семантическими связями, так что

Смещенный эпитет Эпитет, синтаксические связи которого не совпадают с семантическими связями, так
по смыслу он относится не к тому слову, с которым связан синтаксически, зависит в своей экспрессивности от необычности.
I will make a palace fit for you and me
Of green days in forest and blue days at sea.
(R.L. Stevenson)
Декодирование: days in green forest, days at blue sea.

Слайд 10

Голофразис (фразовый эпитет)

Окказиональное функционирование словосочетания или предложения как цельнооформленного образования, графически, интонационно

Голофразис (фразовый эпитет) Окказиональное функционирование словосочетания или предложения как цельнооформленного образования, графически,
и синтаксически уподобленного слову для увеличения экспрессивности эпитета.
I-am-not-that-kind-of-girl look;
Shoot' em-down type;
To produce facts in a Would-you-believe-it kind of way.
We're in an if-you-cannot-kick-them-join-them age.

Слайд 11

Другие варианты эпитетов
Непредсказуемость эпитета за счет окказионального словообразования по типу деривации или

Другие варианты эпитетов Непредсказуемость эпитета за счет окказионального словообразования по типу деривации
словосложения:
The widow-making, unchilding, unfathering deeps (G.M. Hopkins).
Эмфатическая атрибутивная конструкция с переподчинением типа:
a hell of a mess, a devil of a sea, a dwarf of a fellow

Слайд 12

Инвертируемый эпитет. Особенности
Иерархические отношения перераспределены.
Смысловым центром является не ядерное, т.е. первое

Инвертируемый эпитет. Особенности Иерархические отношения перераспределены. Смысловым центром является не ядерное, т.е.
слово словосочетания, а то, которое формально является к нему определением.
Референтом фразы a doll of a wife является не кукла, а жена.
Первое слово дает яркую метафорическую характеристику.
Метафора двучленная. Обозначаемое — wife, обозначающее — doll.
Возможна трансформация:
the wife is like a doll / the wife is a doll.

Слайд 13

Инвертируемый эпитет. Примеры
an angel of a girl
a horse of a girl
a doll

Инвертируемый эпитет. Примеры an angel of a girl a horse of a
of a wife
a fool of a policeman
a hook of a nose
a jewel of a film
а two-legged ski-rocket of a kid
a forty-pound skunk of a freckled wild cat

Слайд 14

Эпитет. Выводы

Эпитет - экспрессивная оценочная характеристика какого-либо явления, лица или предмета, необязательно

Эпитет. Выводы Эпитет - экспрессивная оценочная характеристика какого-либо явления, лица или предмета,
образная.
Структура эпитета разнообразна (не только наречие или прилагательное).
Экспрессивность эпитета повышается
при взаимодействию с другими стилистическими средствами
за счет создания цепочки эпитетов
помещения в постпозицию
смещения и переподчинения
голофразиса
специальной метафорической атрибутивной конструкции с переподчинением

Слайд 15

2. Полуотмеченные структуры

Н. Хомский разработал градацию грамматичности.
Существуют по степени грамматической правильности
отмеченные

2. Полуотмеченные структуры Н. Хомский разработал градацию грамматичности. Существуют по степени грамматической
структуры
(правильные, порождаемые правилами грамматики)
полуотмеченные структуры
неотмеченные структуры
(для данного языка порождены быть не могут и в нем невозможны).

Слайд 16

Полуотмеченными называются структуры с нарушением лексической (once below a time) или грамматической

Полуотмеченными называются структуры с нарушением лексической (once below a time) или грамматической
(chips of when) сочетаемости.

a grief ago
a farmyard away
all the sun long
a white noise
the shadow of a sound
a pretty how town
little whos
he danced his did
for as long as forever is

Слайд 17

Полуотмеченные структуры на уровне словосочетания. Примеры

Не is dreadfully married. He is the most married man I

Полуотмеченные структуры на уровне словосочетания. Примеры Не is dreadfully married. He is
ever saw.
Colorless green ideas sleep furiously (Furiously sleep ideas green colorless).

Слайд 18

Полуотмеченные структуры на уровне слова

Авторские неологизмы отсутствуют в языковой традиции и создаются

Полуотмеченные структуры на уровне слова Авторские неологизмы отсутствуют в языковой традиции и
писателями по словообразовательным законам данного языка, но с необычной комбинацией морфологических элементов либо в отношении их сочетаемости, либо (реже) в отношении порядка следования.
Словообразование: at-homeness, come-hithering (face), an underbathroomed and overmonumented country, infantterribilism, roamance, manunkind.
Формообразование: But now... now! I find myself wanting something more, something heavenlier, something less human.

Слайд 19

Примеры полуотмеченных структур
То hear her talk you'd think everybody in Cressley was

Примеры полуотмеченных структур То hear her talk you'd think everybody in Cressley
out to do her down. But she doesn't let them. Oh, no, she puts them in their place all right. A proper putter-in-place she is…
The preoccupation of the gourmet with good food is psychological.
Just as the preoccupation of White Russians with Dark Eyes is balalaikalogical.
The books and lectures are better sorrow-drowners than drink and fornication, they leave no headache.
Pity this busy monster manunkind not.

Слайд 20

Особенности полуотмеченных структур

Соединение далеких понятий
Нарушение норм сочетаемости
Компрессия информации
Богатые коннотации
Выдвижение образности на первый

Особенности полуотмеченных структур Соединение далеких понятий Нарушение норм сочетаемости Компрессия информации Богатые
план
the heron priested shore → Декодирование: the shore priested by the heron → the shore where the heron is like a priest → the shore where a heron is like a priest in a church.

Слайд 21

3. Текстовая импликация

Импликация в широком смысле - наличие в тексте вербально не

3. Текстовая импликация Импликация в широком смысле - наличие в тексте вербально
выраженных, но угадываемых адресатом смыслов: подтекст, эллипс, аллюзия, семантическое осложнение, текстовая импликация.
Текстовая импликация передает предметно-логическую информацию и прагматическую (субъективно-оценочную, эмоциональную и эстетическую). Ограничена рамками микроконтекста, что на композиционном уровне обычно соответствует эпизоду.

Слайд 22

Эллипс и текстовая импликация (сравнение)
Импликация имеет более широкие границы контекста, несет

Эллипс и текстовая импликация (сравнение) Импликация имеет более широкие границы контекста, несет
дополнительную информацию (в то время как эллипс дает только компрессию) и восстанавливается вариативно.
Эллипс: Have you spoken to him? - Not yet (I have not yet spoken to him).
В эллипсе образность отсутствует, текстовая импликация постоянно связана с тропами.
Half Harley Street had examined her, and found nothing: she had never a serious illness in her life (J. Fowles) (сочетает метонимию и гиперболу).

Слайд 23

Текстовая импликация и подтекст

Создают дополнительную глубину содержания, но в разных масштабах.
Характеризуются неоднозначностью

Текстовая импликация и подтекст Создают дополнительную глубину содержания, но в разных масштабах.
восстановления, масштабом, созданием дополнительной прагматической информации.
Текстовая импликация имеет ситуативный характер и ограничивается рамками эпизода, отдельного коммуникативного акта или черты персонажа.
В подтексте углубляется сюжет, более полно раскрываются основные темы и идеи произведения.
Подтекст может складываться из отдельных дистантно расположенных импликаций.