Лексико-семантическая характеристика глагольных фразеологизмов в английском и русском языках

Содержание

Слайд 2

Актуальность, цель и задачи исследования

Актуальность исследования: обусловлена важностью исследований по выявлению и

Актуальность, цель и задачи исследования Актуальность исследования: обусловлена важностью исследований по выявлению
характеристике фразеологизмов в разных языках, поскольку это позволяет получить новые данные о системном устройстве языка, взаимосвязях и различиях их подсистем.
Цель исследования: характеристика русских и английских глагольных фразеологизмов со значением действий, поступков, поведения, состояния человека с точки зрения их лексики и семантики.
Задачи исследования:

дать понятие фразеологизму, указать на его отличительные признаки;
дифференцировать фразеологизмы по тематическим подгруппам в рамках группы «действия, поступки, поведение, состояние человека»;
охарактеризовать изучаемые глагольные фразеологизмы с точки зрения их функционирования и семантики;
провести анализ, в том числе и сопоставительный глагольных идиом русского и английского языков и т.д.

Слайд 3

Понятие и дифференциальные признаки фразеологизмов

Фразеологизм представляет собой целостное в семантическом плане единство,

Понятие и дифференциальные признаки фразеологизмов Фразеологизм представляет собой целостное в семантическом плане
обще значение которого не вытекает из суммы входящих в него лексических единиц.

Пример русских фразеологизмов: стреляный воробей – опытный, сыт по горло – достаточно, как снег на голову – неожиданно;
Пример английских фразеологизмов : from the bottom of one's heart – sincerely, frighten the horses – dangle, go the dogs – fail.

Слайд 4

Особенности глагольных фразеологизмов

 

1
Глагольным фразеологизм является в случаях, когда грамматически главенствующий компонент в

Особенности глагольных фразеологизмов 1 Глагольным фразеологизм является в случаях, когда грамматически главенствующий
нем представлен глаголом.
2
Успешно выполняют номинативную, эмотивную, прагматическую, характерологическую функции, функции лаконизации и когезии и т д.
3
Представляют собой многофункциональные устойчивые синтаксические конструкции, которые способствуют повышению экспрессивности, образности речи;

ободрать как липку – отобрать дочиста, ограбить, draw a sigh – to suddenly feel very happy because something unpleasant has not happened or has ended;

Примеры:

Слайд 5

Семантическая классификация глагольных фразеологизмов

Комплекс поступков и действий по отношению к окружающим:
напасть

Семантическая классификация глагольных фразеологизмов Комплекс поступков и действий по отношению к окружающим:
врасплох – заставать кого-либо где-либо неожиданно, когда он к этому не подготовлен;
to play for time – to stall, to act in such a way as to gain time;
Способность вести себя согласно установленным правилам (любым):
говорит направо, а смотрит налево (-) – о человеке, у которого речи расходятся с действительными намерениями или действиями;
carve (out) a niche (+) – to establish a unique role (for oneself), usually by excelling in a very specific area;
Ответ организма на стимул или раздражение:
сердце ушло в пятки – испытывать сильный испуг, страх, неожиданную слабость;
get bloodshot eyes – eyes in which the sclera (the whites of the eye) and/or conjunctiva (the inside of the eyelid) are colored red due to the prominence of superficial blood vessels.

Слайд 6

Семантическая классификация глагольных фразеологизмов

создание (+) / уничтожение (-).
воплотить в жизнь

Семантическая классификация глагольных фразеологизмов создание (+) / уничтожение (-). воплотить в жизнь
(+) – осуществлять что-либо; своротить горы (+) – делать большое и важное дело;
hit the mark (+) – to have the desired effect, to hit a target;

изменение состояния, т.е. переход из одного состояния в другое.
душа перевернулась – испытывать острое чувство жалости, сострадания к кому-либо;
cry one's eyes out – to weep or mourn excessively;

отражающие высшие психические процессы (память (memory), мышление (cogitation), речь (speech), внимание (attention), восприятие (perception).
знать как свои пять пальцев – знать очень хорошо, досконально, во всех подробностях (память);
prick up (one's) ears – to suddenly pay close attention to something (attention);

выражающие эмоции.
смеяться в бороду – смеяться тихо и незаметно, стараясь скрыть свой смех; реветь белугой – громко, безудержно и долго плакать, рыдать;
to be eaten up with (something) – obsessed, overcome, or preoccupied with some negative emotion;

Слайд 7

Тематические группы глагольных фразеологизмов в английском и русском языках

группа эмоций
группа свойств

Тематические группы глагольных фразеологизмов в английском и русском языках группа эмоций группа
и качеств
группа явлений и ситуаций

воспрянуть духом;
не верить своим ушам (глазам);
to have a ball;
blow (or clear) away the cobwebs

раскрывать (раскрыть) душу кому-то, перед кем-то;
рубить с плеча;
to scrape the bottom of the barrel;
to be (strictly) for the birds;

попасть в тон;
расправлять (расправить) крылья;
перейти рубикон;
to lose face;
to fan the flames;

Слайд 8

Функционально-семантическая характеристика глагольных фразеологизмов

Указательные
Номинативные

держать ушки на макушке
махнуть рукой
can't cut the

Функционально-семантическая характеристика глагольных фразеологизмов Указательные Номинативные держать ушки на макушке махнуть рукой
mustard
can't hold a candle to smb

водить за нос
потерять себя
to keep track of smth / smb
to drag smth in

Слайд 9

Анализ глагольных фразеологизмов со значением действий, поступков, поведения, состояния человека

архисема

дифференциальная сема

потенциальная сема

Вывод:

Анализ глагольных фразеологизмов со значением действий, поступков, поведения, состояния человека архисема дифференциальная
Глагольные фразеологизмы объединяет не только интегральная сема «действовать», но и общий идентичный набор сем.

примеры

взять под крылышко – to take smb under one's wig, начать с азов – start from scratch и т.д.

Слайд 10

Анализ глагольных фразеологизмов со значением действий, поступков, поведения, состояния человека

Связи двух родов:

Анализ глагольных фразеологизмов со значением действий, поступков, поведения, состояния человека Связи двух

внутри идиомы (явление многозначности);
между разными идиомами (явления синонимии, вариантности, антонимии и т.д.)

Единственная парадигматическая связь, которая отсутствует во фразеологии – омонимия!!!

Заговаривать зубы:
вводить в заблуждение, обманывать;
2) намеренно отвлекать внимание собеседника от чего-либо посторонними разговорами;
T o mark the time:
1) to suspend progress for the time being, wait in readiness; 2) to function in an apathetic or ineffective manner.

Слайд 11

Выводы исследования

1
В русско-английской интерференции имеются аналоги глагольных фразеологизмов со значением действий, поступков,

Выводы исследования 1 В русско-английской интерференции имеются аналоги глагольных фразеологизмов со значением
поведения, состояния человека во всех трех группах.
2
Фразеологизмы, обозначающие поступки, действия, состояния человека принимают активное участие в формировании, структурировании национальных языковых картин.
3
Национальные языковые картины мира русской и английской лингвокультур имеют общие, универсальные и национальные характеристики, отражая особенности национальной ментальности, в которой органично сливаются универсальное и национальное.
Имя файла: Лексико-семантическая-характеристика-глагольных-фразеологизмов-в-английском-и-русском-языках.pptx
Количество просмотров: 32
Количество скачиваний: 0