Содержание
- 2. ПЛАН 1. Перевод имен собственных(ИС) с английского на русский. 2.Передача ИС с русского на английский. 3.
- 3. Имена собственные- это особый класс слов, выполняющих в основном номинативную функцию, т.е служит названием, наименованием предмета.
- 4. К ИМЕНАМ СОБСТВЕННЫМ ОТНОСЯТСЯ: - ИМЕНА, ФАМИЛИИ ИЛИ ПРОЗВИЩА ЛЮДЕЙ, КЛИЧКИ ЖИВОТНЫХ; - ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ИЛИ СТРАНОВЕДЧЕСКИЕ
- 5. НЕСКОЛЬКО ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ: 1. ТРАНСКРИПЦИЯ, 2. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, 3. ПЕРЕВОД ИЛИ КАЛЬКИРОВАНИЕ, 4. ВКЛЮЧЕНИЕ В
- 6. 1. ВКЛЮЧЕНИЕ В ТЕКСТ ИНОСТРАННОГО ИМЕНИ В ЕГО ИСХОДНОЙ ГРАФИКЕ. For years such organiations as the
- 7. I, Edvard J. Freel Secretary of State of the State of Delavare, do hereby certify the
- 8. 2. ПЕРЕВОД ИЛИ КАЛЬКИРОВАНИЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ ИЛИ ПОКОМПОНЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД СОСТОИТ В ЗАМЕНЕ СОСТАВНЫХ ЧАСТЕЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ, МОРФЕМ
- 9. Jack the Ripper The Boston Strangler International Energy Agency League of Nations Джек-Потрошитель Бостонский душитель Международное
- 10. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ ПЕРЕДАЮТСЯ ПРИ ПОМОЩИ КАЛЬКИРОВАНИЯ: Cape of Good Hope Great Slave Lake Pacific Ocean Gulf
- 11. ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ СОСУЩЕСТВОВАНИЕ ПЕРЕВОДА И ТРАНСКРИПЦИИ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ СЛОВА. South Island White Mountains Salt Lake
- 12. 3.ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ Прием транслитерации (дословно с латинского trans litera- через букву)заключается в замене английских букв русскими.
- 13. Malta (страна) -Мальта Waterloo (город в Бельгии) -Ватерлоо Watson (герой романов Конан Дойля)- Ватсон Isaac Newton
- 14. БОЛЬШЕ ВСЕГО ПУТАНИЦЫ ВОЗНИКАЕТ С ПЕРЕВОДОМ ИМЕН МОНАРХОВ. John – Иоанн Henry – Генрих Edward –
- 15. 4.ТРАНСКРИПЦИЯ Isaak Asimov - Айзек Азимов (а не Исаак) Watson - Уотсон (а не Ватсон) George
- 16. 1) Звук [ае] передается русскими буквами «э» или «а»: Hampshire — Гэмпшир, Banf — Банф. (2)
- 17. 3) Звук [^] передается с помощью буквы «а»: Buckley — Бакли 4) Звук [ə:] обычно передается
- 18. (6) Звук [w] пере дается двояко: — перед звуком [u] через «в»: Wood — Вуд; —
- 19. (8) Звук [l] перед согласной и на конце слова передается через твердое «л»: Blackpool — Блэкпул,
- 20. (11) Звук [ð] передается через «з» или реже через «дз»: Rutherford — Резерфорд; Smith, Brothers &
- 21. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ ОШИБКИ: Heather-Хетер или Хизер(правильно-Хезер) Graham-Грахам(правильно-Грэм) Keath-Кис или Кейт(правильно-Кит) Stephen-Стефен(правильно-Стивен) Sean-Сеан(правильно-Шон) Walles-Валлес(правильно-Уоллес)
- 22. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ a)переводятся Lake Superior -Озеро Верхнее the Pacific Ocean - Тихий океан b) транскрибируются New
- 23. c)передаются смешанным способом: North Dakota - Северная Дакота Black Hills -горы Блэк-Хилс
- 24. ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ИНОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЙ НЕМЕЦКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ И ДР.СОХРАНЯЕТСЯ УСТОЯВШАЯСЯ ТРАДИЦИОННАЯ ФОРМА Mexico City
- 25. НАЗВАНИЯ КОМПАНИЙ ТРАДИЦИОННО ПЕРЕДАВАЛИСЬ С ПОМОЩЬЮ ТРАНСКРИПЦИИ: Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз BBC - Би-Би-Си CNN
- 26. НАЗВАНИЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ,КОРАБЛЕЙ,УЛИЦ,ПЛОЩАДЕЙ И ТЕАТРОВ ТАКЖЕ ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ: THE WALL STREET JOURNAL -DУОЛЛ СТРИТ ДЖОРНЭЛ, DO0NING STREET
- 27. НАЗВАНИЯ ПАРТИЙ, МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ И ГОСУДАРСТВЕННЫХ СЛУЖБ, КАК ПРАВИЛО, ПЕРЕВОДЯТСЯ: Conservative Party - Консервативная партия U.S.
- 28. ИМЕНА И ФАМИЛИИ ЛЮДЕЙ ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ ИЛИ ПЕРЕДАЮТСЯ СОГЛАСНО ПЕРЕВОДЧЕСКИМ ТРАДИЦИЯМ: Charles Dickens - Чарльз Диккенс Charles
- 29. РУССКИЕ ИМЕНА И НАЗВАНИЯ ПЕРЕДАЮТСЯ ПРЕИМУЩЕСТВЕННО С ПОМОЩЬЮ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ: Настя- Nastya Горбачев- Gorbachov Шут- Shoot
- 30. НАЗВАНИЯ ПРЕДПРИЯТИЙ ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ И ЧАСТИЧНО ПЕРЕВОДЯТСЯ : СП “Хруничев-Энергия-Локхид”(транслитерация +перевод)-”Khrunichev-Energiya-Lockheed“JV (правописание последнего компонента должно сохраняться как
- 31. НАЗВАНИЯ ОРГАНИЗАЦИОННО-ПРАВОВЫХ ФОРМ ТИПА ООО,ОАО И ДР. ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ: ООО “Минин и Пожарский”-”Minin i Pozharskiy” Limited Liability
- 32. НАЗВАНИЯ ПАРТИЙ Социал-демократическая партия (перевод)- The Social Democratic party; Союз правых сил (транслитерация)- Soyuz Pravykh Sil.
- 33. НАЗВАНИЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ, А ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ: Коммерсант - Kommersant; Известия – Izvestiya
- 34. НАЗВАНИЯ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ,СУДОВ,УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ, МУЗЕЕВ И ТЕАТРОВ ПЕРЕВОДЯТСЯ: Федеральное Собрание - The Federal Assembly; МГЮА
- 35. Жан-Клод Моне - Jean Claude Monet Гете - Goethe Дюма - Dumas Штраус - Strauss Хосе
- 39. Скачать презентацию














![1) Звук [ае] передается русскими буквами «э» или «а»: Hampshire — Гэмпшир,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1044773/slide-15.jpg)
![3) Звук [^] передается с помощью буквы «а»: Buckley — Бакли 4)](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1044773/slide-16.jpg)
![(6) Звук [w] пере дается двояко: — перед звуком [u] через «в»:](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1044773/slide-17.jpg)
![(8) Звук [l] перед согласной и на конце слова передается через твердое](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1044773/slide-18.jpg)
![(11) Звук [ð] передается через «з» или реже через «дз»: Rutherford —](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1044773/slide-19.jpg)

















Past simple
Collective noun. Game
Visit to the Queen
Past Simple regular verbs
Harry Potter. Past Simple Game
Look at these photos
Meaning of words in English
New Year. Fun and bright
Существительные (Nouns)
List of phrases
What are they?
Weather picture dictionaries
Jack and the beanstalk. Fairy tale
Names and Occupations
Prepositions of Place
The tale of Tom kitten
Cats Speaking
A successful company. Lesson 7
Present perfect. Simple activities
Презентация на тему The Bronte sisters
Сhristmas comes!
To Be - Microbic Polisher
Английский для дошкольников. Учим названия животных
Box of ideas
Essay writing
Body Parts. Learning objectives
Families near and far
Презентация на тему Travelling. What for