Передача имен собственных в переводе

Содержание

Слайд 2

ПЛАН

1. Перевод имен собственных(ИС) с английского на русский.
2.Передача ИС с русского на

ПЛАН 1. Перевод имен собственных(ИС) с английского на русский. 2.Передача ИС с
английский.
3. Буквенные соответствия в двух языках.

Слайд 3

Имена собственные- это особый класс слов, выполняющих в основном номинативную функцию, т.е

Имена собственные- это особый класс слов, выполняющих в основном номинативную функцию, т.е служит названием, наименованием предмета.
служит названием, наименованием предмета.

Слайд 4

К ИМЕНАМ СОБСТВЕННЫМ ОТНОСЯТСЯ: - ИМЕНА, ФАМИЛИИ ИЛИ ПРОЗВИЩА ЛЮДЕЙ, КЛИЧКИ ЖИВОТНЫХ;

К ИМЕНАМ СОБСТВЕННЫМ ОТНОСЯТСЯ: - ИМЕНА, ФАМИЛИИ ИЛИ ПРОЗВИЩА ЛЮДЕЙ, КЛИЧКИ ЖИВОТНЫХ;
- ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ИЛИ СТРАНОВЕДЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ; -НАЗВАНИЯ ОБЪЕКТОВ И ПРЕДМЕТОВ КУЛЬТУРЫ И ИСКУССТВА И Т.Д.; -АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СТРАН; - НАЗВАНИЯ НАРОДОВ И ПЛЕМЕН; - НАЗВАНИЯ ПРЕДПРИЯТИЙ И ОРГАНИЗАЦИЙ, ВКЛЮЧАЯ НАЗВАНИЯ ФИРМ, КОМПАНИЙ, КОРПОРАЦИЙ; - НАЗВАНИЯ СПОРТИВНЫХ КОМАНД, КЛУБОВ; - НАЗВАНИЯ ТИПОВ РАКЕТНО-КОСМИЧЕСКОЙ И БОЕВОЙ ТЕХНИКИ, МАРОК АВТОМОБИЛЕЙ; - ПОЗЫВНЫЕ СТАНЦИЙ СВЯЗИ; - НАЗВАНИЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ И ДРУГИЕ НАЗВАНИЯ.

Слайд 5

НЕСКОЛЬКО ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ: 1. ТРАНСКРИПЦИЯ, 2. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, 3. ПЕРЕВОД ИЛИ

НЕСКОЛЬКО ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ: 1. ТРАНСКРИПЦИЯ, 2. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, 3. ПЕРЕВОД ИЛИ
КАЛЬКИРОВАНИЕ, 4. ВКЛЮЧЕНИЕ В ТЕКСТ ИНОСТРАННОГО ИМЕНИ В ЕГО ИСХОДНОЙ ГРАФИК.

Слайд 6

1. ВКЛЮЧЕНИЕ В ТЕКСТ ИНОСТРАННОГО ИМЕНИ В ЕГО ИСХОДНОЙ ГРАФИКЕ.

For years such

1. ВКЛЮЧЕНИЕ В ТЕКСТ ИНОСТРАННОГО ИМЕНИ В ЕГО ИСХОДНОЙ ГРАФИКЕ. For years
organiations as the Audibon Society and the Sierra Club have been in the forefront of environmental movement.

В течение многих лет такие организации как Audibon Society и Sierra Club занимали ведущее положение среди участников движения в защиту окружающей среды.

Слайд 7

I, Edvard J. Freel Secretary of State of the State of Delavare,

I, Edvard J. Freel Secretary of State of the State of Delavare,
do hereby certify the attached is a true and correct copy of the Certificate of Incorporation of LeBoeuf, Lamb, Greene & MacRae International CorporationM, filed in this office on the eighth day of July, A.D. 1997, at 4:30 p.m..

Я, Эдвард Дж. Фрил (Ed0ard J. Freel) государственный секретарь штата Делавэр, настоящим свидетельствую, что приложенное является достоверной и подлинной копией свидетельства об учреждении компании Лебоф, Лам, Грин и Макрей Интернэшнл Корпорейшн(LeBoeuf, Lamb, Greene & MacRae International CorporationM), предо- ставленной для регистрации в данный офис восьмого июля 1997 года, н.э. в 4:30 дня

Слайд 8

2. ПЕРЕВОД ИЛИ КАЛЬКИРОВАНИЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ ИЛИ ПОКОМПОНЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД СОСТОИТ В ЗАМЕНЕ СОСТАВНЫХ ЧАСТЕЙ

2. ПЕРЕВОД ИЛИ КАЛЬКИРОВАНИЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ ИЛИ ПОКОМПОНЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД СОСТОИТ В ЗАМЕНЕ СОСТАВНЫХ
ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ, МОРФЕМ ИЛИ СЛОВ ИХ ПРЯМЫМИ ЛЕКСИЧЕСКИМИ СООТВЕТСТВИЯМИ В ПЕРЕВОДЯЩЕМ ЯЗЫКЕ.

Слайд 9

Jack the Ripper
The Boston Strangler
International Energy Agency
League of Nations

Джек-Потрошитель
Бостонский душитель
Международное

Jack the Ripper The Boston Strangler International Energy Agency League of Nations
энергетическое агентство
Лига наций

Слайд 10

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ ПЕРЕДАЮТСЯ ПРИ ПОМОЩИ КАЛЬКИРОВАНИЯ:

Cape of Good Hope
Great Slave Lake

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ ПЕРЕДАЮТСЯ ПРИ ПОМОЩИ КАЛЬКИРОВАНИЯ: Cape of Good Hope Great Slave

Pacific Ocean Gulf
Rockу Mountains

Мыс Доброй Надежды
Большое Невольничье озеро
Тихий океан
Скалистые горы

Слайд 11

ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ СОСУЩЕСТВОВАНИЕ ПЕРЕВОДА И ТРАНСКРИПЦИИ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ СЛОВА.

South Island
White

ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ СОСУЩЕСТВОВАНИЕ ПЕРЕВОДА И ТРАНСКРИПЦИИ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ СЛОВА. South Island
Mountains
Salt Lake City

остров Южный и Саут- Айленд
Белые горы и горы Уайт-Маунтина
ранее передавалось посредством кальки Город Соленого Озера, теперь транскрибируется Солт-Лейк-Сити

Слайд 12

3.ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

Прием транслитерации (дословно с латинского trans litera- через букву)заключается в замене

3.ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ Прием транслитерации (дословно с латинского trans litera- через букву)заключается в замене английских букв русскими.
английских букв русскими.

Слайд 13

Malta (страна) -Мальта
Waterloo (город в Бельгии) -Ватерлоо
Watson (герой романов Конан

Malta (страна) -Мальта Waterloo (город в Бельгии) -Ватерлоо Watson (герой романов Конан
Дойля)- Ватсон
Isaac Newton -Исаак Невтон

Слайд 14

БОЛЬШЕ ВСЕГО ПУТАНИЦЫ ВОЗНИКАЕТ С ПЕРЕВОДОМ ИМЕН МОНАРХОВ. 

John – Иоанн
Henry – Генрих
Edward

БОЛЬШЕ ВСЕГО ПУТАНИЦЫ ВОЗНИКАЕТ С ПЕРЕВОДОМ ИМЕН МОНАРХОВ. John – Иоанн Henry
– Эдуард
James – Иаков
Charles – Карл
Anne – Анна
George – Георг
William – Вильгельм
Mary – Мария
Victoria – Виктория
Elizabeth - Елизавета И только Richard так и зовется по-русски Ричардом.

Слайд 15

4.ТРАНСКРИПЦИЯ

Isaak Asimov - Айзек Азимов (а не Исаак)
Watson - Уотсон (а

4.ТРАНСКРИПЦИЯ Isaak Asimov - Айзек Азимов (а не Исаак) Watson - Уотсон
не Ватсон)
George Джордж (а не Георг)
William Blake - Уильям Блейк (а не Вильям или Вильгельм)
Wall Street - Уолл Стрит
Waterloo (город в США) - Уотерлу (а не Ватерлоо)

Слайд 16

1) Звук [ае] передается русскими буквами «э» или «а»:
Hampshire — Гэмпшир, Banf

1) Звук [ае] передается русскими буквами «э» или «а»: Hampshire — Гэмпшир,
— Банф.
(2) Звук [е] передается тремя способами:
— в начале слова через «э»: Еssех — Эссекс;
— после гласной через «э»: Coen — Коэн;
— после согласной через «e»: Henden — Хенден.

Слайд 17

3) Звук [^] передается с помощью буквы «а»: Buckley — Бакли
4) Звук

3) Звук [^] передается с помощью буквы «а»: Buckley — Бакли 4)
[ə:] обычно передается через букву «е»: Serbiton — Сербитон.
(5) Звук [ə] в интересах сохранения графического соответствия транскрибируется как соответствующие гласные полного образования в ударном слоге:
Molton — Моултон, Norstad — Норстэд, Miller — Миллер.

Слайд 18

(6) Звук [w] пере дается двояко:
— перед звуком [u] через «в»: Wood

(6) Звук [w] пере дается двояко: — перед звуком [u] через «в»:
— Вуд;
— в остальных случаях через «у»: Webster — Уэбстер.
(7) Звук [h] передается через букву «х»: Hodson — Ходсон.
Но во многих случаях по традиции через букву «г»: Генри, Говард, Гайд-парк.

Слайд 19

(8) Звук [l] перед согласной и на конце слова передается через твердое

(8) Звук [l] перед согласной и на конце слова передается через твердое
«л»: Blackpool — Блэкпул, Lооk — Лук.
(9) Звук [r] во всех положениях, даже если он совсем не произносится, передается через «р»: Darwin — Дарвин, Ford — Форд.
(10) Звук [θ] передается через «т» или реже через «с»: Smith — Смит, North Darley — Норт Дарлей, Truth — Трус.

Слайд 20

(11) Звук [ð] передается через «з» или реже через «дз»: Rutherford — Резерфорд;

(11) Звук [ð] передается через «з» или реже через «дз»: Rutherford —
Smith, Brothers & Со. — Смит, Бразерс энд Ко. Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слова: Bennet — Беннет, Веss — Бесс.

Слайд 21

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ ОШИБКИ:
Heather-Хетер или Хизер(правильно-Хезер)
Graham-Грахам(правильно-Грэм)
Keath-Кис или Кейт(правильно-Кит)

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ ОШИБКИ: Heather-Хетер или Хизер(правильно-Хезер) Graham-Грахам(правильно-Грэм) Keath-Кис или
Stephen-Стефен(правильно-Стивен)
Sean-Сеан(правильно-Шон)
Walles-Валлес(правильно-Уоллес)
Steinber-Штейнберг(правильно-Стайнбер,если это не немец, а англичанин или американе)
Walter-Вальтер(правильно-Уолтер)

Слайд 22

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ

a)переводятся
Lake Superior -Озеро Верхнее
the Pacific Ocean - Тихий

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ a)переводятся Lake Superior -Озеро Верхнее the Pacific Ocean - Тихий
океан
b) транскрибируются
New Mexico - Нью-Мексико
Pearl Harbor - Перл-Харбор

Слайд 23

c)передаются смешанным способом:
North Dakota - Северная Дакота
Black Hills -горы Блэк-Хилс

c)передаются смешанным способом: North Dakota - Северная Дакота Black Hills -горы Блэк-Хилс

Слайд 24

ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ИНОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЙ НЕМЕЦКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ И ДР.СОХРАНЯЕТСЯ УСТОЯВШАЯСЯ

ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ИНОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЙ НЕМЕЦКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ И ДР.СОХРАНЯЕТСЯ УСТОЯВШАЯСЯ
ТРАДИЦИОННАЯ ФОРМА

Mexico City - Мехико
Munich - Мюнхен
Venice - Венеция
Nice - Ницца

Слайд 25

НАЗВАНИЯ КОМПАНИЙ ТРАДИЦИОННО ПЕРЕДАВАЛИСЬ С ПОМОЩЬЮ ТРАНСКРИПЦИИ:
Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз
BBC

НАЗВАНИЯ КОМПАНИЙ ТРАДИЦИОННО ПЕРЕДАВАЛИСЬ С ПОМОЩЬЮ ТРАНСКРИПЦИИ: Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз
- Би-Би-Си
CNN - Си-Эн-Эн
General Electric Corp. - Дженерал Электрик Корпорейшн
Однако в последнее время все чаще непосредственно включаются в перевод с введением поясняющего слова:
AT&T - компания AT&T

Слайд 26

НАЗВАНИЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ,КОРАБЛЕЙ,УЛИЦ,ПЛОЩАДЕЙ И ТЕАТРОВ ТАКЖЕ ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ: THE WALL STREET JOURNAL -DУОЛЛ СТРИТ

НАЗВАНИЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ,КОРАБЛЕЙ,УЛИЦ,ПЛОЩАДЕЙ И ТЕАТРОВ ТАКЖЕ ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ: THE WALL STREET JOURNAL -DУОЛЛ
ДЖОРНЭЛ, DO0NING STREET -ДАУНИНГ-СТРИТ, BEDFORD SQUARE - БЕДФОРД СКВЕР. НО TRAFALGAR SQUARE - ТРАФАЛЬГАРСКАЯ ПЛОЩАДЬ.

Слайд 27

НАЗВАНИЯ ПАРТИЙ, МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ И ГОСУДАРСТВЕННЫХ СЛУЖБ, КАК ПРАВИЛО, ПЕРЕВОДЯТСЯ:

Conservative Party -

НАЗВАНИЯ ПАРТИЙ, МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ И ГОСУДАРСТВЕННЫХ СЛУЖБ, КАК ПРАВИЛО, ПЕРЕВОДЯТСЯ: Conservative Party
Консервативная партия
U.S. Department of State - Госдепартамент США
Исключения:
Labour Party - Лейбористская (а не Трудовая) партия;
Foreign Office -Форин Офис (а не иностранная контора) МИД Соединенного Королевства;
Scotland Yard - Скотленд Ярд (а не шотландский двор) - управление лондонской полиции.

Слайд 28

ИМЕНА И ФАМИЛИИ ЛЮДЕЙ ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ ИЛИ ПЕРЕДАЮТСЯ СОГЛАСНО ПЕРЕВОДЧЕСКИМ ТРАДИЦИЯМ:


Charles

ИМЕНА И ФАМИЛИИ ЛЮДЕЙ ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ ИЛИ ПЕРЕДАЮТСЯ СОГЛАСНО ПЕРЕВОДЧЕСКИМ ТРАДИЦИЯМ: Charles Dickens
Dickens - Чарльз Диккенс
Charles I - Карл Первый
George V - Георг Пятый
Все клички и прозвища, а также говорящие имена и фамилии переводятся:
Jack the Ripper - Джек Потрошитель
Emiric the Evil - Эмерик Жестокий

Слайд 29

РУССКИЕ ИМЕНА И НАЗВАНИЯ ПЕРЕДАЮТСЯ ПРЕИМУЩЕСТВЕННО С ПОМОЩЬЮ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ:

Настя- Nastya
Горбачев- Gorbachov
Шут- Shoot

РУССКИЕ ИМЕНА И НАЗВАНИЯ ПЕРЕДАЮТСЯ ПРЕИМУЩЕСТВЕННО С ПОМОЩЬЮ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ: Настя- Nastya Горбачев- Gorbachov Шут- Shoot

Слайд 30

НАЗВАНИЯ ПРЕДПРИЯТИЙ ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ И ЧАСТИЧНО ПЕРЕВОДЯТСЯ :

СП “Хруничев-Энергия-Локхид”(транслитерация +перевод)-”Khrunichev-Energiya-Lockheed“JV (правописание последнего

НАЗВАНИЯ ПРЕДПРИЯТИЙ ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ И ЧАСТИЧНО ПЕРЕВОДЯТСЯ : СП “Хруничев-Энергия-Локхид”(транслитерация +перевод)-”Khrunichev-Energiya-Lockheed“JV (правописание последнего
компонента должно сохраняться как в оригинале)
“Главмосстрой” –(транслитерация) “Glavmosstroy”
Научно-производственное объединение “Прикладная механика(-полный перевод названия-”Applied Mechanics Research Production Association”
Акционерное общество “Свежий ветер”-(перевод+транслитерация)”Svezhiy Veter” Joint Stock Company

Слайд 31

НАЗВАНИЯ ОРГАНИЗАЦИОННО-ПРАВОВЫХ ФОРМ ТИПА ООО,ОАО И ДР. ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ:
ООО “Минин и Пожарский”-”Minin i

НАЗВАНИЯ ОРГАНИЗАЦИОННО-ПРАВОВЫХ ФОРМ ТИПА ООО,ОАО И ДР. ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ: ООО “Минин и Пожарский”-”Minin
Pozharskiy” Limited Liability Company (OOO)
ОАО «Минин и Пожарский”-”Minin i Pozharskiy” Public Joint-Stock Company (OAO)
ЗАО “Минин и Пожарский” –”Minin i Pozharskiy” Private Joint-Stock Company(ZAO)

Слайд 32

НАЗВАНИЯ ПАРТИЙ

Социал-демократическая партия (перевод)- The Social Democratic party;
Союз правых сил (транслитерация)-

НАЗВАНИЯ ПАРТИЙ Социал-демократическая партия (перевод)- The Social Democratic party; Союз правых сил (транслитерация)- Soyuz Pravykh Sil.
Soyuz Pravykh Sil.

Слайд 33

НАЗВАНИЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ, А ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ:
Коммерсант - Kommersant;
Известия – Izvestiya

НАЗВАНИЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ, А ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ: Коммерсант - Kommersant; Известия – Izvestiya

Слайд 34

НАЗВАНИЯ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ,СУДОВ,УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ, МУЗЕЕВ И ТЕАТРОВ ПЕРЕВОДЯТСЯ:

Федеральное Собрание - The

НАЗВАНИЯ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ,СУДОВ,УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ, МУЗЕЕВ И ТЕАТРОВ ПЕРЕВОДЯТСЯ: Федеральное Собрание -
Federal Assembly;
МГЮА - Moscow State Law Academy;
Театр Сатиры - Satire Theatre ;
Государственный музей изобразительных искусств им. А.С.Пушкина - A.S. Pushkin State Fine Arts Museum.
Исключения:Большой и Малый Театры -Bolshoi and Maly Theatres.

Слайд 35

Жан-Клод Моне - Jean Claude Monet
Гете - Goethe
Дюма - Dumas

Жан-Клод Моне - Jean Claude Monet Гете - Goethe Дюма - Dumas

Штраус - Strauss
Хосе - Jose
Креди Лионе (банк) - Credit Lyonnais
Люфтганза - Lufthansa
Пуччини - Puccini
Имя файла: Передача-имен-собственных-в-переводе.pptx
Количество просмотров: 36
Количество скачиваний: 0