Содержание
- 2. ПЛАН 1. Перевод имен собственных(ИС) с английского на русский. 2.Передача ИС с русского на английский. 3.
- 3. Имена собственные- это особый класс слов, выполняющих в основном номинативную функцию, т.е служит названием, наименованием предмета.
- 4. К ИМЕНАМ СОБСТВЕННЫМ ОТНОСЯТСЯ: - ИМЕНА, ФАМИЛИИ ИЛИ ПРОЗВИЩА ЛЮДЕЙ, КЛИЧКИ ЖИВОТНЫХ; - ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ИЛИ СТРАНОВЕДЧЕСКИЕ
- 5. НЕСКОЛЬКО ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ: 1. ТРАНСКРИПЦИЯ, 2. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, 3. ПЕРЕВОД ИЛИ КАЛЬКИРОВАНИЕ, 4. ВКЛЮЧЕНИЕ В
- 6. 1. ВКЛЮЧЕНИЕ В ТЕКСТ ИНОСТРАННОГО ИМЕНИ В ЕГО ИСХОДНОЙ ГРАФИКЕ. For years such organiations as the
- 7. I, Edvard J. Freel Secretary of State of the State of Delavare, do hereby certify the
- 8. 2. ПЕРЕВОД ИЛИ КАЛЬКИРОВАНИЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ ИЛИ ПОКОМПОНЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД СОСТОИТ В ЗАМЕНЕ СОСТАВНЫХ ЧАСТЕЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ, МОРФЕМ
- 9. Jack the Ripper The Boston Strangler International Energy Agency League of Nations Джек-Потрошитель Бостонский душитель Международное
- 10. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ ПЕРЕДАЮТСЯ ПРИ ПОМОЩИ КАЛЬКИРОВАНИЯ: Cape of Good Hope Great Slave Lake Pacific Ocean Gulf
- 11. ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ СОСУЩЕСТВОВАНИЕ ПЕРЕВОДА И ТРАНСКРИПЦИИ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ СЛОВА. South Island White Mountains Salt Lake
- 12. 3.ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ Прием транслитерации (дословно с латинского trans litera- через букву)заключается в замене английских букв русскими.
- 13. Malta (страна) -Мальта Waterloo (город в Бельгии) -Ватерлоо Watson (герой романов Конан Дойля)- Ватсон Isaac Newton
- 14. БОЛЬШЕ ВСЕГО ПУТАНИЦЫ ВОЗНИКАЕТ С ПЕРЕВОДОМ ИМЕН МОНАРХОВ. John – Иоанн Henry – Генрих Edward –
- 15. 4.ТРАНСКРИПЦИЯ Isaak Asimov - Айзек Азимов (а не Исаак) Watson - Уотсон (а не Ватсон) George
- 16. 1) Звук [ае] передается русскими буквами «э» или «а»: Hampshire — Гэмпшир, Banf — Банф. (2)
- 17. 3) Звук [^] передается с помощью буквы «а»: Buckley — Бакли 4) Звук [ə:] обычно передается
- 18. (6) Звук [w] пере дается двояко: — перед звуком [u] через «в»: Wood — Вуд; —
- 19. (8) Звук [l] перед согласной и на конце слова передается через твердое «л»: Blackpool — Блэкпул,
- 20. (11) Звук [ð] передается через «з» или реже через «дз»: Rutherford — Резерфорд; Smith, Brothers &
- 21. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ ОШИБКИ: Heather-Хетер или Хизер(правильно-Хезер) Graham-Грахам(правильно-Грэм) Keath-Кис или Кейт(правильно-Кит) Stephen-Стефен(правильно-Стивен) Sean-Сеан(правильно-Шон) Walles-Валлес(правильно-Уоллес)
- 22. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ a)переводятся Lake Superior -Озеро Верхнее the Pacific Ocean - Тихий океан b) транскрибируются New
- 23. c)передаются смешанным способом: North Dakota - Северная Дакота Black Hills -горы Блэк-Хилс
- 24. ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ИНОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЙ НЕМЕЦКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ И ДР.СОХРАНЯЕТСЯ УСТОЯВШАЯСЯ ТРАДИЦИОННАЯ ФОРМА Mexico City
- 25. НАЗВАНИЯ КОМПАНИЙ ТРАДИЦИОННО ПЕРЕДАВАЛИСЬ С ПОМОЩЬЮ ТРАНСКРИПЦИИ: Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз BBC - Би-Би-Си CNN
- 26. НАЗВАНИЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ,КОРАБЛЕЙ,УЛИЦ,ПЛОЩАДЕЙ И ТЕАТРОВ ТАКЖЕ ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ: THE WALL STREET JOURNAL -DУОЛЛ СТРИТ ДЖОРНЭЛ, DO0NING STREET
- 27. НАЗВАНИЯ ПАРТИЙ, МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ И ГОСУДАРСТВЕННЫХ СЛУЖБ, КАК ПРАВИЛО, ПЕРЕВОДЯТСЯ: Conservative Party - Консервативная партия U.S.
- 28. ИМЕНА И ФАМИЛИИ ЛЮДЕЙ ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ ИЛИ ПЕРЕДАЮТСЯ СОГЛАСНО ПЕРЕВОДЧЕСКИМ ТРАДИЦИЯМ: Charles Dickens - Чарльз Диккенс Charles
- 29. РУССКИЕ ИМЕНА И НАЗВАНИЯ ПЕРЕДАЮТСЯ ПРЕИМУЩЕСТВЕННО С ПОМОЩЬЮ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ: Настя- Nastya Горбачев- Gorbachov Шут- Shoot
- 30. НАЗВАНИЯ ПРЕДПРИЯТИЙ ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ И ЧАСТИЧНО ПЕРЕВОДЯТСЯ : СП “Хруничев-Энергия-Локхид”(транслитерация +перевод)-”Khrunichev-Energiya-Lockheed“JV (правописание последнего компонента должно сохраняться как
- 31. НАЗВАНИЯ ОРГАНИЗАЦИОННО-ПРАВОВЫХ ФОРМ ТИПА ООО,ОАО И ДР. ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ: ООО “Минин и Пожарский”-”Minin i Pozharskiy” Limited Liability
- 32. НАЗВАНИЯ ПАРТИЙ Социал-демократическая партия (перевод)- The Social Democratic party; Союз правых сил (транслитерация)- Soyuz Pravykh Sil.
- 33. НАЗВАНИЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ, А ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ: Коммерсант - Kommersant; Известия – Izvestiya
- 34. НАЗВАНИЯ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ,СУДОВ,УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ, МУЗЕЕВ И ТЕАТРОВ ПЕРЕВОДЯТСЯ: Федеральное Собрание - The Federal Assembly; МГЮА
- 35. Жан-Клод Моне - Jean Claude Monet Гете - Goethe Дюма - Dumas Штраус - Strauss Хосе
- 39. Скачать презентацию