Содержание
- 2. ПЛАН 1. Перевод имен собственных(ИС) с английского на русский. 2.Передача ИС с русского на английский. 3.
- 3. Имена собственные- это особый класс слов, выполняющих в основном номинативную функцию, т.е служит названием, наименованием предмета.
- 4. К ИМЕНАМ СОБСТВЕННЫМ ОТНОСЯТСЯ: - ИМЕНА, ФАМИЛИИ ИЛИ ПРОЗВИЩА ЛЮДЕЙ, КЛИЧКИ ЖИВОТНЫХ; - ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ИЛИ СТРАНОВЕДЧЕСКИЕ
- 5. НЕСКОЛЬКО ПРИЕМОВ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ: 1. ТРАНСКРИПЦИЯ, 2. ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, 3. ПЕРЕВОД ИЛИ КАЛЬКИРОВАНИЕ, 4. ВКЛЮЧЕНИЕ В
- 6. 1. ВКЛЮЧЕНИЕ В ТЕКСТ ИНОСТРАННОГО ИМЕНИ В ЕГО ИСХОДНОЙ ГРАФИКЕ. For years such organiations as the
- 7. I, Edvard J. Freel Secretary of State of the State of Delavare, do hereby certify the
- 8. 2. ПЕРЕВОД ИЛИ КАЛЬКИРОВАНИЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ ИЛИ ПОКОМПОНЕНТНЫЙ ПЕРЕВОД СОСТОИТ В ЗАМЕНЕ СОСТАВНЫХ ЧАСТЕЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ, МОРФЕМ
- 9. Jack the Ripper The Boston Strangler International Energy Agency League of Nations Джек-Потрошитель Бостонский душитель Международное
- 10. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ ПЕРЕДАЮТСЯ ПРИ ПОМОЩИ КАЛЬКИРОВАНИЯ: Cape of Good Hope Great Slave Lake Pacific Ocean Gulf
- 11. ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ СОСУЩЕСТВОВАНИЕ ПЕРЕВОДА И ТРАНСКРИПЦИИ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ СЛОВА. South Island White Mountains Salt Lake
- 12. 3.ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ Прием транслитерации (дословно с латинского trans litera- через букву)заключается в замене английских букв русскими.
- 13. Malta (страна) -Мальта Waterloo (город в Бельгии) -Ватерлоо Watson (герой романов Конан Дойля)- Ватсон Isaac Newton
- 14. БОЛЬШЕ ВСЕГО ПУТАНИЦЫ ВОЗНИКАЕТ С ПЕРЕВОДОМ ИМЕН МОНАРХОВ. John – Иоанн Henry – Генрих Edward –
- 15. 4.ТРАНСКРИПЦИЯ Isaak Asimov - Айзек Азимов (а не Исаак) Watson - Уотсон (а не Ватсон) George
- 16. 1) Звук [ае] передается русскими буквами «э» или «а»: Hampshire — Гэмпшир, Banf — Банф. (2)
- 17. 3) Звук [^] передается с помощью буквы «а»: Buckley — Бакли 4) Звук [ə:] обычно передается
- 18. (6) Звук [w] пере дается двояко: — перед звуком [u] через «в»: Wood — Вуд; —
- 19. (8) Звук [l] перед согласной и на конце слова передается через твердое «л»: Blackpool — Блэкпул,
- 20. (11) Звук [ð] передается через «з» или реже через «дз»: Rutherford — Резерфорд; Smith, Brothers &
- 21. ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ НА ЧАСТО ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ ОШИБКИ: Heather-Хетер или Хизер(правильно-Хезер) Graham-Грахам(правильно-Грэм) Keath-Кис или Кейт(правильно-Кит) Stephen-Стефен(правильно-Стивен) Sean-Сеан(правильно-Шон) Walles-Валлес(правильно-Уоллес)
- 22. ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ a)переводятся Lake Superior -Озеро Верхнее the Pacific Ocean - Тихий океан b) транскрибируются New
- 23. c)передаются смешанным способом: North Dakota - Северная Дакота Black Hills -горы Блэк-Хилс
- 24. ПРИ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ИНОЯЗЫЧНЫХ НАЗВАНИЙ НЕМЕЦКИХ, ФРАНЦУЗСКИХ И ДР.СОХРАНЯЕТСЯ УСТОЯВШАЯСЯ ТРАДИЦИОННАЯ ФОРМА Mexico City
- 25. НАЗВАНИЯ КОМПАНИЙ ТРАДИЦИОННО ПЕРЕДАВАЛИСЬ С ПОМОЩЬЮ ТРАНСКРИПЦИИ: Paramount Pictures - Парамаунт Пикчерз BBC - Би-Би-Си CNN
- 26. НАЗВАНИЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ,КОРАБЛЕЙ,УЛИЦ,ПЛОЩАДЕЙ И ТЕАТРОВ ТАКЖЕ ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ: THE WALL STREET JOURNAL -DУОЛЛ СТРИТ ДЖОРНЭЛ, DO0NING STREET
- 27. НАЗВАНИЯ ПАРТИЙ, МЕЖДУНАРОДНЫХ ОРГАНИЗАЦИЙ И ГОСУДАРСТВЕННЫХ СЛУЖБ, КАК ПРАВИЛО, ПЕРЕВОДЯТСЯ: Conservative Party - Консервативная партия U.S.
- 28. ИМЕНА И ФАМИЛИИ ЛЮДЕЙ ТРАНСКРИБИРУЮТСЯ ИЛИ ПЕРЕДАЮТСЯ СОГЛАСНО ПЕРЕВОДЧЕСКИМ ТРАДИЦИЯМ: Charles Dickens - Чарльз Диккенс Charles
- 29. РУССКИЕ ИМЕНА И НАЗВАНИЯ ПЕРЕДАЮТСЯ ПРЕИМУЩЕСТВЕННО С ПОМОЩЬЮ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ: Настя- Nastya Горбачев- Gorbachov Шут- Shoot
- 30. НАЗВАНИЯ ПРЕДПРИЯТИЙ ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ И ЧАСТИЧНО ПЕРЕВОДЯТСЯ : СП “Хруничев-Энергия-Локхид”(транслитерация +перевод)-”Khrunichev-Energiya-Lockheed“JV (правописание последнего компонента должно сохраняться как
- 31. НАЗВАНИЯ ОРГАНИЗАЦИОННО-ПРАВОВЫХ ФОРМ ТИПА ООО,ОАО И ДР. ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ: ООО “Минин и Пожарский”-”Minin i Pozharskiy” Limited Liability
- 32. НАЗВАНИЯ ПАРТИЙ Социал-демократическая партия (перевод)- The Social Democratic party; Союз правых сил (транслитерация)- Soyuz Pravykh Sil.
- 33. НАЗВАНИЯ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ, А ТРАНСЛИТЕРИРУЮТСЯ: Коммерсант - Kommersant; Известия – Izvestiya
- 34. НАЗВАНИЯ ОРГАНОВ ГОСУДАРСТВЕННОГО УПРАВЛЕНИЯ,СУДОВ,УЧЕБНЫХ ЗАВЕДЕНИЙ, МУЗЕЕВ И ТЕАТРОВ ПЕРЕВОДЯТСЯ: Федеральное Собрание - The Federal Assembly; МГЮА
- 35. Жан-Клод Моне - Jean Claude Monet Гете - Goethe Дюма - Dumas Штраус - Strauss Хосе
- 39. Скачать презентацию














![1) Звук [ае] передается русскими буквами «э» или «а»: Hampshire — Гэмпшир,](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1044773/slide-15.jpg)
![3) Звук [^] передается с помощью буквы «а»: Buckley — Бакли 4)](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1044773/slide-16.jpg)
![(6) Звук [w] пере дается двояко: — перед звуком [u] через «в»:](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1044773/slide-17.jpg)
![(8) Звук [l] перед согласной и на конце слова передается через твердое](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1044773/slide-18.jpg)
![(11) Звук [ð] передается через «з» или реже через «дз»: Rutherford —](/_ipx/f_webp&q_80&fit_contain&s_1440x1080/imagesDir/jpg/1044773/slide-19.jpg)

















The magic country of questions/ волшебная страна вопросов
Final practiсe conditionals
Past Simple
C, k game
There is/ there are
The City
Saying that you approve
Unusual hotels that are built from the most unexpected materials
Borrowing into Russian from English
What is missing?
Golden Bell. Quiz Show
Read and translate the tagline
Презентация на тему Тhe Louvre Museum (Лувр)
Презентация на тему The Present Perfect Tense
Family. English
About myself
Short o magic circle
Dashing through the snow In a one horse open sleigh
You are going to give a talk about travelling. You will have to start in 1.5
Анализ УМК Английский в фокусе 2Spotlight 2
6b teen camp
Give opposites
Special occasions
What is communication_
Present continuous
Social dialect
The Okko Persona
Prepositions