Слайд 2Что такое интуиция?
«знание, возникающее в неопределенной ситуации, субъективно воспринимаемое как догадка,
предчувствие, внутреннее чутье, наличие которого осознается»
В. Вилсс
Слайд 3 «Нужна ли интуиция переводчику?»
Д. А. Жуков в своих мемуарах на
этот вопрос однозначно отвечает:
«Безусловно. Разумеется, не для поисков аксиом. Но в переводе есть свои маленькие открытия, которых не сделать без вдохновения... Таких случаев было немало. Иногда это делалось интуитивно»
Слайд 4В чем заключается роль интуиции?
переводческая интуиция, приобретаемая в ходе практики, заключается не
только в легком и быстром поиске эквивалентов, но и в успешной ориентации в вопросах психологии коммуникации
Слайд 5Т. А. Фесенко подчеркивает, что интуитивные суждения имеют место во всех ментальных
процессах перевода. Интуиция – это, прежде всего, выражение ментальной индивидуальности переводчика
Слайд 6Интуитивное пространство переводчика включает в себя :
Догадку (проявляющуюся в принятии нестандартного переводческого
решения в проблемной ситуации)
чувство языка (осуществляющее контроль над правильностью собственной речи переводчика и прогнозирование развертывания речи оратора)
и межкультурную чуткость (обеспечивающую владение конвенциональными моделями поведения в условиях адаптации и интеграции различных культур).
Слайд 7Примеры перевода французских загадок