Проект учащихся 10А класса «Особенности перевода английского детского фольклора на русский язык». Научные руководители: Вильгань

Слайд 2

Цели и задачи.
Выполнить построчный перевод с английского языка на русский.
Сделать художественный перевод,

Цели и задачи. Выполнить построчный перевод с английского языка на русский. Сделать
проанализировать его, сравнив полученные варианты с переводами, выполненными до нас.
Продемонстрировать не только знание английского языка, но и свои творческие способности.

Слайд 3

Методы:

Сравнительный анализ
Поисковый метод
Экспериментальный метод

Методы: Сравнительный анализ Поисковый метод Экспериментальный метод

Слайд 4

Гипотеза.

Можем ли мы, ученики 10а класса, имея определенные знания по литературоведению и

Гипотеза. Можем ли мы, ученики 10а класса, имея определенные знания по литературоведению
иностранному языку, выступить в роли переводчиков английского детского фольклора?

Слайд 5

Пример художественного перевода.

Снежинка.
В сердце семя,
Зарытое семя, такое семя,
Маленькая снежинка
Лежит.
«Просыпайся!» - сказал солнечный

Пример художественного перевода. Снежинка. В сердце семя, Зарытое семя, такое семя, Маленькая
свет.
«И ползи к свету!»
«Просыпайся!» - сказал голос
Яркой снежинки.
Маленькая снежинка умерла,
И роза увидела,
Как прекрасен мир
Снаружи.

Снежинка
Жила-была снежинка.
Лежала на перинке,
Но тучка вдруг пришла,
Ее с собой взяла.
И дождичком снежинка
Упала на траву.
Тем самым жизнь свою
Она дала цветку.
И солнышко сказало:
«Расти, расти, цветок!»
И с розою прекрасной
Красивым стал лужок.

Слайд 6

Особенности поэтики:

особенность сюжета
несоответствие русских и английских строк
отсутствие художественно- изобразительных средств
способы рифмовки
звукопись

Особенности поэтики: особенность сюжета несоответствие русских и английских строк отсутствие художественно- изобразительных средств способы рифмовки звукопись