Translation Quality Assessment SOP for RU

Слайд 2

TQI: Accuracy>Omission

Definition: Content is missing from the translation that is present in

TQI: Accuracy>Omission Definition: Content is missing from the translation that is present in the source. Example:
the source.
Example:

Слайд 3

TQI: Accuracy>Addition

Definition: The target text includes text not present in the source.
Example:

TQI: Accuracy>Addition Definition: The target text includes text not present in the source. Example:

Слайд 4

TQI: Accuracy>Mistranslation

Definition: The target content does not accurately represent the source content.
Example:
If

TQI: Accuracy>Mistranslation Definition: The target content does not accurately represent the source
a mistranslated word is the item itself, the severity should be “Critical”. If it is an attribute to the item, the severity should be “Major” or “Minor”.
Example: Pumps – Насосы, Flats – Квартиры are critical issues

Слайд 5

TQI: Accuracy>Untranslated

Definition: Content that should have been translated has been left untranslated.
Example:
IMPORTANT:

TQI: Accuracy>Untranslated Definition: Content that should have been translated has been left
If a word is missing from the target, it should be categorized as “Omission”, not as “Untranslated”

Слайд 6

TQI: Fluency> Spelling

Definition: Issues related to spelling of words, including incorrect capitalization.
Example:
If

TQI: Fluency> Spelling Definition: Issues related to spelling of words, including incorrect
words in a segment are unreasonably capitalized, copy the unreasonably capitalized words to the Comments cell (all of them into the same cell) and follow the rule:
If most words are capitalized – the “Major” severity
If around half of the words are capitalized – the severity should be “Minor”

Слайд 7

TQI: Fluency> Typography

Definition: Issues related to the mechanical presentation of text. This

TQI: Fluency> Typography Definition: Issues related to the mechanical presentation of text.
category should be used for any typographical errors other than spelling, including spacing and punctuation.
Example:
Insignificant issues, like non-standard quotation marks, dashes (m-dash or n-dash) should not be taken as errors.

Слайд 8

TQI: Fluency> Grammar

Definition: Issues related to the grammar or syntax of the

TQI: Fluency> Grammar Definition: Issues related to the grammar or syntax of
text, other than spelling and orthography.
Example:

See next slide

Слайд 9

TQI: Fluency> Grammar

How to approach grammar issues in segments:

GRAMMAR: regarding the commonly

TQI: Fluency> Grammar How to approach grammar issues in segments: GRAMMAR: regarding
occurring entirely grammatically incorrect segments, the accepted order is as follows:
The segment should be split into meaningful phrases (keyword combinations – marked with different colors in the example)
Each phrase should be analyzed for grammatical errors
If there are errors in phrase, each phrase should be marked as an issue in a separate string
The general rule is:
Most words in the phrase make the issue – Major
Only single words in the phrase make the issue – they should be marked separately and Minor
If no phrases can be identified and the segment is not grammatically correct, the whole segment should be marked as “Grammar>critical”
EXAMPLE:

Слайд 10

TQI: Fluency> Unintelligible

Definition: The exact nature of the error cannot be determined.

TQI: Fluency> Unintelligible Definition: The exact nature of the error cannot be
Indicates a major break down in fluency such as a language other than the source or the target language or some garbled characters.
Example:

Слайд 11

TQI: Segment > Source/Target

Definition: A segment that is so full or errors

TQI: Segment > Source/Target Definition: A segment that is so full or
that it's impossible to understand any of its meaning.
Example:
This category should be used as the last resort only (when it is impossible to understand the idea of the source/target segment even after fixing any fluency issues).
In case the segment cannot be understood because of mistranslated words/phrases that can be identified and fixed, the Accuracy>Mistranslation category should be used.
In case the segment cannot be understood because of poor grammar that can be identified and fixed, the Fluency>Grammar category should be used.

Слайд 12

TQI: Misuse of the Segment category

Example:

Correct

Wrong

TQI: Misuse of the Segment category Example: Correct Wrong

Слайд 13

TQI: Proper use of the Segment category

Examples:

Correct

TQI: Proper use of the Segment category Examples: Correct

Слайд 14

TQI: Other > Other

Definition: Any error not included in the previous types
Example:

TQI: Other > Other Definition: Any error not included in the previous types Example:

Слайд 15

TQI: Disambiguation

TQI: Disambiguation
Имя файла: Translation-Quality-Assessment-SOP-for-RU.pptx
Количество просмотров: 66
Количество скачиваний: 0