Презентации, доклады, проекты по английскому языку

Английские идиомы и их русские аналоги
Английские идиомы и их русские аналоги
Содержание Введение…………………………………………………………………...............3 1. Теоретическая часть 1.1 Понятие идиома………………………………………………………...5 1.2 История происхождения идиом……………………………………….5 1.3 Способы перевода английских идиом на русский………………...…7 2. Практическая часть 2.1 Результаты опроса учащихся……………………………………...…10 2.2 Сбор информации для создания буклета……………………………14 2.3 Создание продукта……………………………………………………14 2.4 Самые часто используемые английские идиомы и их русские аналоги……………………………………………………………………….………………..14 3. Заключение…………………………………………………………..……17 4. Литература……………………………………………………….………..18 Введение Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый пласт языка - идиомы, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение. Идиомы в английском языке – явление неоднозначное. Согласно определению, — это присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Если переводить идиомы дословно, получиться бессмыслица. Например: «You are pulling my leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы морочите мне голову!». В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты работаешь спустя рукава!» иностранец может и не понять, что именно это выражение обозначает. Именно эта «непереводимость» на другие языки, а также невозможность понять значение по словам, из которых состоит идиоматическое выражение, иногда пугает изучающих иностранный язык. Некоторые, чтобы не попасть впросак, намерено избегают употребления идиом в речи. Однако не один язык не может обойтись без данных оборотов и, если мы хотим совершенствоваться в английском языке, то рано или поздно нам придется осваивать и эту область. В чем актуальность данного исследования? Во-первых, изучение любого языка невозможно без хотя бы частичного понимания ментальности носителей языка, их образности и культуры. Все это и заключено в идиоматических выражениях. Во-вторых, идиомы английского языка обогащают речь, делают язык колоритным и живым. И наконец, использование идиоматических оборотов, приближает вашу речь к речи носителей языка. Одним из самых лестных отзывов о вашем уровне владения английским языком, к примеру, может быть следующая фраза: “His/ Her English is very idiomatic”, что в переводе означает: «Он/ Она говорит практически как англичанин (англичанка)».
Продолжить чтение
Components of the automobile gearbox (коробка передач)
Components of the automobile gearbox (коробка передач)
Keywords gear [gɪə] - передача, шестерня shaft [ʃɑːft] – стержень, вал gearbox [ˈgɪəbɒks] - коробка передач speed [spiːd] - скорость car movement[kɑː ˈmuːvmənt] - движение автомобиля to vary [ˈve(ə)rɪ] - отличаться, варьировать(ся),изменяться, менять to provide [prəˈvaɪd] (secure [sɪˈkjʊə]) – обеспечивать, предоставлять reverse [rɪˈvɜːs] speed – обратный(задний) ход first [fɜːst] (low [ləʊ]) gear – первая передача shifting -переключение Keywords fourth [fɔːθ] (top) speed – четвертая(прямая)передача sliding[ˈslaɪdɪŋ] - mesh[meʃ] gearbox – коробка передач со скользящими шестернями сonstant - mesh gearbox - коробка передач с постоянным зацеплением шестерён ordinary gearing – стандартное зубчатое соединение axis[ˈæksɪs] - ось, ось вращения; axes[ˈæksiːz] – оси fixed axes – неподвижные оси to rotate[ˈrəʊteɪt] bodily [ˈbɒdɪlɪ] – вращать(ся) корпусом epicyclic (planetaty) [epɪˈsaɪklɪk]gearbox – эпициклическая,(планетарная) коробка передач in direct line - соостно
Продолжить чтение