Содержание
- 2. Из Древности в Средневековье. Иероним Стридонский и перевод Библии
- 3. Св. Иероним Стридонский – создатель канонического текста Библии (умер 30.09.420), святой покровитель переводчиков (праздник официально учреждён
- 4. Происхождение Септуагинты Легенда о происхождении (Письмо Аристея Филократу) : Египетский фараон Птолемей II Филадельф (285 или
- 5. НЗ. В 383/4 г. по просьбе папы св. Дамаса И. С. приступил к пересмотру на основе
- 6. Ок. 390 г. И. С. составил 2 библейских справочника: «Книга о еврейских именах», или «Толковая книга
- 7. В тр."Письмо Памахию о лучшем способе перевода": Перевод священных книг и художественной литературы, соответственно 2 способа
- 8. Библеизмы alpha and omega, to bear one’s cross, daily bread; Фома неверующий, наложить на себя руки,
- 10. Скачать презентацию
Слайд 2Из Древности в Средневековье.
Иероним Стридонский и перевод Библии
Из Древности в Средневековье.
Иероним Стридонский и перевод Библии
Слайд 3Св. Иероним Стридонский – создатель канонического текста Библии (умер 30.09.420), святой покровитель
Св. Иероним Стридонский – создатель канонического текста Библии (умер 30.09.420), святой покровитель
переводчиков (праздник официально учреждён FIT в 1991 г.)
(Евсевий Софроний), 347-420 гг., Вифлеем, Иудея, Византийская империя
П с древнееврейского языка на лат. Ветхого завета (на основе Септуагинты – перевода Семидесяти (лат. LXX) и редакция латинской версии Нового завета, получившие впоследствии название Вульгата.
В 1564 г. провозглашены Тридентским собором в качестве официального латинского перевода священного писания.
Стремился передать букву еврейского текста, не нарушая законов латинского языка, разъясняя акростихи в Писании, смысл Имен Божьих, непереведенные слова (осанна, аллилуйя и др.), при отсутствии в латинском языке точных эквивалентов некоторых выражений и терминов.
Ветхий Завет закладывает основание для учения и событий, излагаемых в Новом Завете.
(Евсевий Софроний), 347-420 гг., Вифлеем, Иудея, Византийская империя
П с древнееврейского языка на лат. Ветхого завета (на основе Септуагинты – перевода Семидесяти (лат. LXX) и редакция латинской версии Нового завета, получившие впоследствии название Вульгата.
В 1564 г. провозглашены Тридентским собором в качестве официального латинского перевода священного писания.
Стремился передать букву еврейского текста, не нарушая законов латинского языка, разъясняя акростихи в Писании, смысл Имен Божьих, непереведенные слова (осанна, аллилуйя и др.), при отсутствии в латинском языке точных эквивалентов некоторых выражений и терминов.
Ветхий Завет закладывает основание для учения и событий, излагаемых в Новом Завете.
Слайд 4Происхождение Септуагинты
Легенда о происхождении (Письмо Аристея Филократу) :
Египетский фараон Птолемей II Филадельф
Происхождение Септуагинты
Легенда о происхождении (Письмо Аристея Филократу) :
Египетский фараон Птолемей II Филадельф
(285 или 282 — 246 гг. до н.э.), узнав от Деметрия из Фалерона, заведовавшего царским книгохранилищем, о существовании в Иудее Писания Моисеева, решил организовать перевод Закона на греческий язык и доставку книг в Александрийскую библиотеку. 72 человека (или 70) поселились на острове Фарос, где каждый в течение 72 дней перевел в одиночку весь текст Пятикнижия; и, хотя переводчики были изолированы друг от друга, все 72 текста (или 70) оказались дословно совпадающими.
Hа самом деле история возникновения Септуагинты иная. В последние столетия до нашей эры в Александрии существовала колония евреев. Они забыли родной язык, и языком стал греческий, так что оригинальный текст Танаха (название еврейского Священного Писания, принятое в иврите) стал для них недоступен, и возникла потребность в его греческом переводе. Поэтому постепенно появились переводы различных ветхозаветных книг, составившие в результате Септуагинту. Вероятно, полностью перевод был осуществлен лишь в I в. до н.э.
Hа самом деле история возникновения Септуагинты иная. В последние столетия до нашей эры в Александрии существовала колония евреев. Они забыли родной язык, и языком стал греческий, так что оригинальный текст Танаха (название еврейского Священного Писания, принятое в иврите) стал для них недоступен, и возникла потребность в его греческом переводе. Поэтому постепенно появились переводы различных ветхозаветных книг, составившие в результате Септуагинту. Вероятно, полностью перевод был осуществлен лишь в I в. до н.э.
Слайд 5НЗ. В 383/4 г. по просьбе папы св. Дамаса И. С. приступил
НЗ. В 383/4 г. по просьбе папы св. Дамаса И. С. приступил
к пересмотру на основе греч. оригинала старых лат. переводов НЗ (т. н. Vetus Latina), сделанных разными людьми в разное время и в разных местах, так что, по словам И. С., к IV в. «существовало почти столько же вариантов текста, сколько рукописей» (Hieron. Praef. in quat. Evang. Col. 525-527).
ВЗ. Редакция старолат. перевода по LXX. По свидетельству И. С., одновременно с пересмотром текста Евангелий в Риме он исправил также текст Псалтири по LXX (Hieron. Praef. in Ps. Col. 117; Kelly J. 1975. P. 89), впосл. получивший название «Римская Псалтирь» (Псалтирь – псалмы, восхваления бога)
Новый перевод ВЗ с древнееврейского. Интенсивное
изучение евр. языка, продолжившееся после переселения
И. С. в Палестину, и работа с текстом LXX в редакции
«Гекзапл» побудили его более основательно ознакомиться
с древнеевр. текстом ВЗ, а путешествия дали ему
необходимые сведения по географии Палестины,
упроченные работой над составлением справочников
библейских имен и географических названий.
ВЗ. Редакция старолат. перевода по LXX. По свидетельству И. С., одновременно с пересмотром текста Евангелий в Риме он исправил также текст Псалтири по LXX (Hieron. Praef. in Ps. Col. 117; Kelly J. 1975. P. 89), впосл. получивший название «Римская Псалтирь» (Псалтирь – псалмы, восхваления бога)
Новый перевод ВЗ с древнееврейского. Интенсивное
изучение евр. языка, продолжившееся после переселения
И. С. в Палестину, и работа с текстом LXX в редакции
«Гекзапл» побудили его более основательно ознакомиться
с древнеевр. текстом ВЗ, а путешествия дали ему
необходимые сведения по географии Палестины,
упроченные работой над составлением справочников
библейских имен и географических названий.
Слайд 6Ок. 390 г. И. С. составил 2 библейских справочника:
«Книга о еврейских именах»,
Ок. 390 г. И. С. составил 2 библейских справочника:
«Книга о еврейских именах»,
или «Толковая книга еврейских имен»
«Книга о расположении и названиях еврейских местностей»
Свой метод перевода Иероним характеризует следующим образом: «Необходимость вынуждает меня направлять путь моей речи между историей и аллегорией, подобно тому, как это бывает между скалами и подводными камнями... От воли читателя, конечно, будет зависеть — по прочтении того и другого [объяснения] — решить, чему более должно следовать» (Толк. на Наума 2:1).
Главным для него был центральный смысл Писания, его сущность. Конкретные подробности он считал важными, но не решающими для веры. Тем самым Иероним заложил основания для принципов всей будущей историко-богословской экзегезы (истолкования какого-нибудь места в Свящ. Писании). «Какая польза, — спрашивал Иероним, — гоняться за буквой, спорить из-за ошибки писца или из-за хронологии, когда очень ясно говорится: “буква убивает, а дух животворит”» (2 Кор 3:6) (Письмо 67).
«Книга о расположении и названиях еврейских местностей»
Свой метод перевода Иероним характеризует следующим образом: «Необходимость вынуждает меня направлять путь моей речи между историей и аллегорией, подобно тому, как это бывает между скалами и подводными камнями... От воли читателя, конечно, будет зависеть — по прочтении того и другого [объяснения] — решить, чему более должно следовать» (Толк. на Наума 2:1).
Главным для него был центральный смысл Писания, его сущность. Конкретные подробности он считал важными, но не решающими для веры. Тем самым Иероним заложил основания для принципов всей будущей историко-богословской экзегезы (истолкования какого-нибудь места в Свящ. Писании). «Какая польза, — спрашивал Иероним, — гоняться за буквой, спорить из-за ошибки писца или из-за хронологии, когда очень ясно говорится: “буква убивает, а дух животворит”» (2 Кор 3:6) (Письмо 67).
Слайд 7В тр."Письмо Памахию о лучшем способе перевода":
Перевод священных книг и художественной
В тр."Письмо Памахию о лучшем способе перевода":
Перевод священных книг и художественной
литературы, соответственно 2 способа перевода:
слово в слово (даже сам порядок слов являлся священным);
передача смысла.
Отход от дословности – сохранение красоты языка:
«И если кому-то кажется, что прелесть какого-либо языка не изменяется при переводе, пусть он попробует перевести Гомера дословно на латинский…он увидит смешной порядок слов и то, как поэт с богатым и сильным языком превращается в косноязычного заику…Пусть другие гоняются за слогами и буквами, ты ищи смысл»;
П-к находится в 1-м ряду с евангелистами и апостолами.
«Апостолы и евангелисты, при переводе древних писаний искали смысла, а не слов» (Письмо 53).
Он ссылался на Илария Пиктавийского, который «не корпел над мертвой буквой и не мучил себя над тухлым переводом невежд, но, так сказать, судом победителя переводил пленные мысли на свой язык» (там же).
слово в слово (даже сам порядок слов являлся священным);
передача смысла.
Отход от дословности – сохранение красоты языка:
«И если кому-то кажется, что прелесть какого-либо языка не изменяется при переводе, пусть он попробует перевести Гомера дословно на латинский…он увидит смешной порядок слов и то, как поэт с богатым и сильным языком превращается в косноязычного заику…Пусть другие гоняются за слогами и буквами, ты ищи смысл»;
П-к находится в 1-м ряду с евангелистами и апостолами.
«Апостолы и евангелисты, при переводе древних писаний искали смысла, а не слов» (Письмо 53).
Он ссылался на Илария Пиктавийского, который «не корпел над мертвой буквой и не мучил себя над тухлым переводом невежд, но, так сказать, судом победителя переводил пленные мысли на свой язык» (там же).
Слайд 8Библеизмы
alpha and omega, to bear one’s cross, daily bread;
Фома неверующий, наложить на
Библеизмы
alpha and omega, to bear one’s cross, daily bread;
Фома неверующий, наложить на
себя руки, манна небесная и др.
to feel at ease in Zion — блаженствовать в земле обетованной,
to beat swords into ploughshares — перековать мечи на орала,
bone of one’s bone and flesh of one’s flesh to draw a bow at a venture — кость от кости, плоть от плоти,
evil communications corrupt good manners — с кем поведешься, от того и наберешься,
clean hands — незапятнанная репутация
to build something on sand — строить что-то непрочное,
to dig a pit for someone — стараться навредить кому-то, замышлять что-то
хлеб /наш/ насущный - daily bread
Иудино лобызанье - Judahs kiss
where one has not sown - жать, где не сеял; пожинать плоды чужого труда
to proclaim from the housetops - разгласить на всех углах
to cast a stone at somebody – бросить камень; осудить кого-либо
chosen people - "избранный народ" (евреи)
doubting Thomas - Фома неверующий,
to sell for thirty pieces of silver - продать за тридцать сребреников
to feel at ease in Zion — блаженствовать в земле обетованной,
to beat swords into ploughshares — перековать мечи на орала,
bone of one’s bone and flesh of one’s flesh to draw a bow at a venture — кость от кости, плоть от плоти,
evil communications corrupt good manners — с кем поведешься, от того и наберешься,
clean hands — незапятнанная репутация
to build something on sand — строить что-то непрочное,
to dig a pit for someone — стараться навредить кому-то, замышлять что-то
хлеб /наш/ насущный - daily bread
Иудино лобызанье - Judahs kiss
where one has not sown - жать, где не сеял; пожинать плоды чужого труда
to proclaim from the housetops - разгласить на всех углах
to cast a stone at somebody – бросить камень; осудить кого-либо
chosen people - "избранный народ" (евреи)
doubting Thomas - Фома неверующий,
to sell for thirty pieces of silver - продать за тридцать сребреников
- Предыдущая
Віртуальна подорож. Письменники рідного краю