Хронологически маркированные слова и реалии в повести А. Жвалевского и Е. Пастернак Время всегда хорошее

Содержание

Слайд 2

Содержание

4

Цель, задачи, объект и предмет
и гипотеза исследования

1

2

3

5

Методологическая основа
исследования

Теоретическая часть исследования

Практическая

Содержание 4 Цель, задачи, объект и предмет и гипотеза исследования 1 2
часть исследования

Выводы

Слайд 3

Цель и задачи исследования

Цель и задачи исследования

Слайд 4

Объект и предмет исследования

Объект и предмет исследования

Слайд 5

Гипотеза исследования Методологическая основа исследования

Гипотеза исследования Методологическая основа исследования

Слайд 6

Теоретическая часть исследования

Теоретическая часть исследования

Слайд 7

Практическая часть исследования

Из текста повести «Время всегда хорошее» методом построчной выборки были

Практическая часть исследования Из текста повести «Время всегда хорошее» методом построчной выборки
отобраны 111 слов и выражений, обозначающих реалии советской эпохи.
Все слова и словосочетания разделили на тематические группы и предложили участникам опроса дать определения этим понятиям.
В качестве респондентов выступили 95 человек – учащихся параллели 8-х классов МБОУ «СОШ № 101» г. Воронежа.
Рассмотрим наиболее яркие примеры советизмов из каждой тематической группы и укажем степень их ясности для опрошенных.

Слайд 8

Группа 1 Слова и выражения, касающиеся внутриполитического устройства государства, внешней политики и

Группа 1 Слова и выражения, касающиеся внутриполитического устройства государства, внешней политики и
идеологии СССР.

«Холодная» война - в период с 1946 по 1980 гг. враждебные отношения СССР и США с точки зрения политического, экономического и военного взаимодействия.
Среди неверных толкований встречались следующие:
Война с использованием холодного оружия;
Война между СССР и США;
Молчаливая ненависть между людьми;
Бунт против царской власти, закончившийся «Кровавым воскресеньем».

Слайд 9

Группа 1 Слова и выражения, касающиеся внутриполитического устройства государства, внешней политики и

Группа 1 Слова и выражения, касающиеся внутриполитического устройства государства, внешней политики и
идеологии СССР.

Империалисты- крупные капиталисты, приверженцы империализма.
Империализм – это политика направленная на усиление политического, экономического и военного влияния империи на другие государства.
Среди неверных толкований встречались следующие:
Приверженцы царской власти, стремящиеся возродить Россию как империю;
Цари, монархи;
Люди, совершившие переворот в 1917 году.

Слайд 10

Группа 1 Слова и выражения, касающиеся внутриполитического устройства государства, внешней политики и

Группа 1 Слова и выражения, касающиеся внутриполитического устройства государства, внешней политики и
идеологии СССР.

Религиозный дурман - метафорическое выражение, передающее суть идеологии, направленной против влияния религии на советского человека. В СССР повсеместно (начиная уже с детского сада) насаждался атеизм – отрицание существования бога, поэтому все, что было связано с церковью и религией, считалось «одурманиванием» разума.
Среди неверных толкований встречались следующие:
Фанатично верующий человек;
Человек, заманивающий в религию;
Ладан, который жгут в храме.

Слайд 11

Группа 2 Слова и выражения, имеющие отношение к школе, пионерской и комсомольской

Группа 2 Слова и выражения, имеющие отношение к школе, пионерской и комсомольской
организации.

Вечерняя школа - школа для взрослых людей, не получивших по каким-либо причинам среднее образование; поскольку днем взрослые люди работали, то на учебу отводилось вечернее время, отсюда название - «вечерняя».
Среди неверных толкований встречались следующие:
Церковная школа;
Школа, где учат во вторую смену;
Школа для крестьян;
Школа, где дают дополнительное образование (кружки, секции, группа продленного дня);
Школа для слабоуспевающих.

Слайд 12

Группа 2 Слова и выражения, имеющие отношение к школе, пионерской и комсомольской

Группа 2 Слова и выражения, имеющие отношение к школе, пионерской и комсомольской
организации.

Совет дружины - объединение председателей пионерских отрядов, которые являлись представителями классов на заседаниях данного выборного органа самоуправления в школе или пионерском лагере.
Среди неверных толкований встречались следующие:
- Совет военачальников;
- Собрание коллег, единомышленников;
- Общедомовое собрание жильцов;
- Совет близкого или авторитетного человека.

Слайд 13

Группа 2 Слова и выражения, имеющие отношение к школе, пионерской и комсомольской

Группа 2 Слова и выражения, имеющие отношение к школе, пионерской и комсомольской
организации.

Шефская помощь – систематическая безвозмездная помощь в учебной, культурной, образовательной и др. видах деятельности человеком или организацией, имеющей соответствующие возможности, тем, кому необходима подобная поддержка. Например, шефская помощь отличника слабоуспевающему; шефская помощь завода детскому садику и т.д.
Среди неверных толкований встречались следующие:
- Помощь опытного человека;
- Помощь командира, начальника, шефа;
- Скорая помощь;
- Помощь полицейского.

Слайд 14

Группа 3 Слова и выражения, обозначающие быт советского человека и реалии устройства советского

Группа 3 Слова и выражения, обозначающие быт советского человека и реалии устройства
общества.

На шее ленточка с ключом - «изобретение» советских родителей, которое позволяло не теряться ключу от квартиры, поскольку активное времяпрепровождение советских школьников часто заканчивалось подобными потерями.
Среди неверных толкований встречались следующие:
- Метафора, обозначающая, что девушка имеет возлюбленного или уже замужем;
- Так говорили о пионерах, так как они носили шелковые галстуки;
- Так говорили о человеке, который хранит какую-то тайну или секрет;
- Выражение означает, что человек вхож в любые инстанции;
- Выражение означает, что человек открыт для всех.

Слайд 15

Группа 3 Слова и выражения, обозначающие быт советского человека и реалии устройства советского

Группа 3 Слова и выражения, обозначающие быт советского человека и реалии устройства
общества.

В магазине кур выбросили – выражение, означающее, что на пустых полках магазина появился дефицитный товар, например, куры.
Среди неверных толкований встречались следующие:
- В магазине ничего нет;
- Выбросили просроченные продукты из магазина;
- В магазине продаются некачественные продукты.

Слайд 16

Группа 3 Слова и выражения, обозначающие быт советского человека и реалии устройства советского

Группа 3 Слова и выражения, обозначающие быт советского человека и реалии устройства
общества.

«Москва - Кассиопея» - название фантастического фильма, вышедшего на экраны СССР в 1974.
Название фильма происходит от маршрута, по которому летит космический корабль.
Среди неверных толкований встречались следующие:
Название газеты, журнала;
Название песни;
Маршрут метро.

Слайд 17

Группа 3 Слова и выражения, обозначающие быт советского человека и реалии устройства советского

Группа 3 Слова и выражения, обозначающие быт советского человека и реалии устройства
общества.

Чапаев (анекдот про Чапаева) - командир, герой Гражданской войны, который представал в народном фольклоре в качестве необразованного, во многом наивного человека.
Среди неверных толкований встречались следующие:
Советский летчик;
Писатель;
Изобретатель пулемета.

Слайд 18

Группа 4 Слова и выражения, обозначающие названия игр и развлечений советских подростков.

Жеваная бумага

Группа 4 Слова и выражения, обозначающие названия игр и развлечений советских подростков.
- бумага, которую рвали на небольшие кусочки и жевали, превращая в шарики, которыми заряжали трубочку (чаще всего ее делали из корпуса шариковой ручки), дунув в которую можно были выстрелить, используя шарик бумаги в качестве «пульки».
Среди неверных толкований встречались следующие:
Старые документы;
Мятые листы бумаги;
Выражение, обозначающее ложь, вранье.

Слайд 19

Группа 4 Слова и выражения, обозначающие названия игр и развлечений советских подростков.

Штандер-вандер –

Группа 4 Слова и выражения, обозначающие названия игр и развлечений советских подростков.
популярная в советское время подвижная игра с мячом. Название ее, по одной из версий, происходит от немецкого выражения «Stand hier!», что значит «Стой здесь!».
Среди неверных толкований встречались следующие:
Считалка;
Заключенный;
Звание командира в немецкой армии.

Слайд 20

Группа 4 Слова и выражения, обозначающие названия игр и развлечений советских подростков.

Бомбей* (упоминается

Группа 4 Слова и выражения, обозначающие названия игр и развлечений советских подростков.
в игре в «Города») – город в Индии, которому в 1995 году вернули историческое название – Мумбаи.
(* это попутный комментарий объясняющий читателям эпизод в повести).
Среди неверных толкований встречались следующие:
- Бомбоубежище;
- Толстый человек;
- Злой человек.

Слайд 21

Заключение

По результатам проведенного исследования можно сделать вывод, что гипотеза о трудностях понимания

Заключение По результатам проведенного исследования можно сделать вывод, что гипотеза о трудностях
слов, обозначающих реалии советской эпохи, современными школьниками подтвердилась.
Комментарии, составленные по повести А.Жвалевского и Е.Пастернак «Время всегда хорошее», может стать полезным источником информации, помогающим юным читателям лучше понять эпоху СССР и идейно-нравственный замысел указанного произведения.