Слайд 2План
Биография автора
Творческая деятельность
«Кот в шляпе»
Переводы. Сравнительный анализ
Перевод Т. Макаровой
Перевод В. Гандельсмана
Перевод
М. Лукашкиной
Заключение
Слайд 3Биография автора
~Теодор Сьюз (Зойс) Гайсел
~ Родился 2 марта 1904 г. в Спрингфилде
~
Окончил Дартмутский колледж
~ Учился в Оксфорде
~ В 1980 году получил Медаль Лоры Инглз-Уайлдер
~ Умер в 1991 г.
Слайд 4Творческая деятельность
1936 г. – первая детская книга «На Тутовой улице»
~ более 60
книг
~ перевод на 20 языков
Слайд 5«Кот в шляпе»
~ 1950 год
~ 220 слов
~ «Cat» и «Hat» - основа
~
В дождливый хмурый день к детям, которые остались одни дома и скучали, пришел в гости большой проказник Кот в шляпе. Дети были удивлены, а вот рыбка была совсем не рада нежданному гостю.
Слайд 6Переводы. Сравнительный анализ.
На русский язык стихотворение переводилось трижды: официально Т. Макаровой («Кот
в колпаке», 1980) и В. Гандельсманом («Кот в шляпе», 2008) и неофициально – М. Лукашкиной («Кот в колпаке»).
Слайд 7Перевод Т. Макаровой
~ Детская писательница и переводчик.
~ Слово «hat» - «колпак»
~ Питомец
(«fish») – «рыбка»
~ Игра «Fun-In-A-Box» - «Веселье в сундуке»
~ Помощники Кота («the Things») – «Первая и Вторая штучка»
~ Самостоятельно дополняет стихотворение
Слайд 8Перевод В. Гандельсмана
~ Поэт и переводчик, публикует стихи с 1990 года.
~ Слово
«hat» - «шляпа»
~ Питомец («fish») – «рыбочка»
~ Игра «Fun-In-A-Box» - «Сундучудо»
~ Помощники Кота («the Things») – «Раз» и «Два»
~ Использует неологизмы
Слайд 9Перевод М. Лукашкиной
~ Детский поэт и переводчик.
~ Слово «hat» - «колпак»
~ Питомец
(«fish») – «карасик»
~ Игра «Fun-In-A-Box» - «Сюрприз в сундуке»
~ Помощники Кота («the Things») – «Первая и Вторая штучка»
~ Урезает произведение
Слайд 10Заключение
Все три перевода не лишены как достоинств, так и недостатков.