Сравнительный анализ вариантов переводов произведения Доктора Сьюза The Cat in the Hat

Содержание

Слайд 2

План

Биография автора
Творческая деятельность
«Кот в шляпе»
Переводы. Сравнительный анализ
Перевод Т. Макаровой
Перевод В. Гандельсмана
Перевод

План Биография автора Творческая деятельность «Кот в шляпе» Переводы. Сравнительный анализ Перевод
М. Лукашкиной
Заключение

Слайд 3

Биография автора

~Теодор Сьюз (Зойс) Гайсел
~ Родился 2 марта 1904 г. в Спрингфилде
~

Биография автора ~Теодор Сьюз (Зойс) Гайсел ~ Родился 2 марта 1904 г.
Окончил Дартмутский колледж
~ Учился в Оксфорде
~ В 1980 году получил Медаль Лоры Инглз-Уайлдер
~ Умер в 1991 г.

Слайд 4

Творческая деятельность

1936 г. – первая детская книга «На Тутовой улице»
~ более 60

Творческая деятельность 1936 г. – первая детская книга «На Тутовой улице» ~
книг
~ перевод на 20 языков

Слайд 5

«Кот в шляпе»

~ 1950 год
~ 220 слов
~ «Cat» и «Hat» - основа
~

«Кот в шляпе» ~ 1950 год ~ 220 слов ~ «Cat» и
В дождливый хмурый день к детям, которые остались одни дома и скучали, пришел в гости большой проказник Кот в шляпе. Дети были удивлены, а вот рыбка была совсем не рада нежданному гостю.

Слайд 6

Переводы. Сравнительный анализ.

На русский язык стихотворение переводилось трижды: официально Т. Макаровой («Кот

Переводы. Сравнительный анализ. На русский язык стихотворение переводилось трижды: официально Т. Макаровой
в колпаке», 1980) и В. Гандельсманом («Кот в шляпе», 2008) и неофициально – М. Лукашкиной («Кот в колпаке»).

Слайд 7

Перевод Т. Макаровой

~ Детская писательница и переводчик. ~ Слово «hat» - «колпак» ~ Питомец

Перевод Т. Макаровой ~ Детская писательница и переводчик. ~ Слово «hat» -
(«fish») – «рыбка» ~ Игра «Fun-In-A-Box» - «Веселье в сундуке» ~ Помощники Кота («the Things») – «Первая и Вторая штучка» ~ Самостоятельно дополняет стихотворение

Слайд 8

Перевод В. Гандельсмана

~ Поэт и переводчик, публикует стихи с 1990 года. ~ Слово

Перевод В. Гандельсмана ~ Поэт и переводчик, публикует стихи с 1990 года.
«hat» - «шляпа» ~ Питомец («fish») – «рыбочка» ~ Игра «Fun-In-A-Box» - «Сундучудо» ~ Помощники Кота («the Things») – «Раз» и «Два» ~ Использует неологизмы

Слайд 9

Перевод М. Лукашкиной

~ Детский поэт и переводчик. ~ Слово «hat» - «колпак» ~ Питомец

Перевод М. Лукашкиной ~ Детский поэт и переводчик. ~ Слово «hat» -
(«fish») – «карасик» ~ Игра «Fun-In-A-Box» - «Сюрприз в сундуке» ~ Помощники Кота («the Things») – «Первая и Вторая штучка» ~ Урезает произведение

Слайд 10

Заключение

Все три перевода не лишены как достоинств, так и недостатков.

Заключение Все три перевода не лишены как достоинств, так и недостатков.