Анализ приемов, используемых переводчиком при передаче реалий в художественном тексте М.А. Булгакова Мастер и Маргарита
Содержание
- 2. М.А. Булгаков (1891 – 1940гг.)
- 3. Thomas Reschke (родился в 1932г.)
- 4. Цель работы – практический анализе приемов, используемых переводчиком при передаче реалий в художественном тексте. Этапы работы:
- 5. «… в местах значительно более отдаленных, чем Соловки…» – „in einer Gegend weilt, die bedeutend weiter
- 6. «интуристы» – „Touristen“ «дача» – „Datsche“
- 7. «Торгсин» – „Ausländerladen“
- 8. «Квартирный вопрос» – "Wohnungsangelegenheiten" «стыдливо попросил контрамарочку…» – «verschämt um eine Freikarte zu bitten» «Стой! Да
- 9. Существуют ли униварсальные способы первода реалий?
- 11. Скачать презентацию








Daheim und unterwegs
Zur freundschaft gehören kompliment
Множественное число в немецком языке
Части речи. Глагол
Ich gehe in die Stunde
Поэтический альбом
Quino y Dino
Das schmekt gut
Berufe. Das Werk lobt den Meister
Составление календарного графика производства работ
Wo und wie wohnen hier die Menschen
Wörter und Ausdrücke
Schema
Horizonte 5 Stunde 1 metodbox
Königsberger
Грамматика: спряжение глаголов в настоящем времени
Pronominaladverbien reflexive verben
Was bedeutet die familie für China
Zählen wir!
Was ist typisch für Deutsche
Weihnachtsmann, Djeduschka Moros, Santa Klaus
Das gefällt mir. Урок 1
Die Stadt Hamburg
Die beste Bildung findet ein kluger Mensch auf Reisen
Weihnachten
Обстоятельство места и времени
Мои каникулы в Швейцарии
Die Waldtiere