Анализ приемов, используемых переводчиком при передаче реалий в художественном тексте М.А. Булгакова Мастер и Маргарита

Слайд 2

М.А. Булгаков
(1891 – 1940гг.)

М.А. Булгаков (1891 – 1940гг.)

Слайд 3

Thomas Reschke
(родился в 1932г.)

Thomas Reschke (родился в 1932г.)

Слайд 4

Цель работы – практический анализе приемов, используемых переводчиком при передаче реалий в

Цель работы – практический анализе приемов, используемых переводчиком при передаче реалий в
художественном тексте.

Этапы работы:
Выявлены все реалии, встречающиеся в тексте романа.
Отобраны реалии, относящиеся к советсклму периоду 20-х – 30-х гг.
Сравнительный анализ оригинала и перевода реалий.
Описание приемов, использованных при пееводе реалий.
Вывод о специфике работы с реалиями.

Слайд 5

«… в местах значительно более отдаленных, чем Соловки…» – „in einer Gegend

«… в местах значительно более отдаленных, чем Соловки…» – „in einer Gegend
weilt, die bedeutend weiter entfernt ist als Solowki“

«кулачок» –„kleiner Kulak“

Слайд 6

«интуристы» – „Touristen“

«дача» – „Datsche“

«интуристы» – „Touristen“ «дача» – „Datsche“

Слайд 7

«Торгсин» – „Ausländerladen“

«Торгсин» – „Ausländerladen“

Слайд 8

«Квартирный вопрос» – "Wohnungsangelegenheiten"
«стыдливо попросил контрамарочку…» – «verschämt um eine Freikarte zu

«Квартирный вопрос» – "Wohnungsangelegenheiten" «стыдливо попросил контрамарочку…» – «verschämt um eine Freikarte
bitten»
«Стой! Да это червонцы!» – «Aber das sind doch Zehnerscheine!"
«сдавайте валюту» – «liefern Sie Ihre Devisen ab»
«все струны сгнили в ее ростовщичьей душонке» – «alle Fasern ihrer Wuchererseele verfault»
«один из этих штукарей из Варьете» – «einen von diesen Spaßvögeln aus dem Variete»
«на Патриарших прудах» – «auf dem Moskauer Patriarchenteichboulevard»

Слайд 9

Существуют ли униварсальные способы первода реалий?

Существуют ли униварсальные способы первода реалий?