Анализ приемов, используемых переводчиком при передаче реалий в художественном тексте М.А. Булгакова Мастер и Маргарита
Содержание
- 2. М.А. Булгаков (1891 – 1940гг.)
- 3. Thomas Reschke (родился в 1932г.)
- 4. Цель работы – практический анализе приемов, используемых переводчиком при передаче реалий в художественном тексте. Этапы работы:
- 5. «… в местах значительно более отдаленных, чем Соловки…» – „in einer Gegend weilt, die bedeutend weiter
- 6. «интуристы» – „Touristen“ «дача» – „Datsche“
- 7. «Торгсин» – „Ausländerladen“
- 8. «Квартирный вопрос» – "Wohnungsangelegenheiten" «стыдливо попросил контрамарочку…» – «verschämt um eine Freikarte zu bitten» «Стой! Да
- 9. Существуют ли униварсальные способы первода реалий?
- 11. Скачать презентацию








Robots Compare
Chichen Itza - eine alte Stadt im Norden Yucatan
Спряжение глагола essen
Starke verben
Jesus Christus ist auferstanden!
Meine Freizeit text
Apģērbs un aksesuāri
Reporting questions
Imperfekt - ( прошедшее повествовательное время )
Frohe Weihnachten
Притяжательные местоимения. Повторение
Скандалы. Интриги. Местоимения
Gehirnjogging - der etwas andere sport
Язык майсенской канцелярии — саксонский диалект
Карточки на запоминание новой лексики
Was unsere freunde in der schule machen
Junge leute problemswelt. Test
Deutsch in der modernen musik
Was kostet das? - сколько это стоит?
Das bin ich
My ABC
Das ABC
Waldtiere
Ostern. Osterhase
Wo ist hier die logik
Склонение определенного и неопределенного артиклей по падежам
Die Café-Pizzeria
Применение SOS-модели на уроке иностранного языка