Слайд 2
Цель исследования:
Проследить за процессом заимствования английской лексики русским языком у современной
молодежи.
Задачи:
1) Выявить основные причины заимствования, их виды, признаки.
2) Составить краткий словарь заимствованных англицизмов с их переводом.
Слайд 3
Объект исследования:
Процесс заимствования.
Теоретическая значимость:
Работа расширит знания и даст понятие об особенностях процесса
заимствования английской лексики.
Слайд 4В современном мире английский язык – самое главное средство международной коммуникации. Расширение
международных контактов, превосходство англоязычных стран практически во всех сферах деятельности способствуют постоянному появлению английских заимствований в русском языке. Возможно, это и есть проявление «глобализации» английского языка, о которой так часто говорят и пишут сегодня.
Слайд 5Что такое заимствование?
В словаре С.И. Ожегова англицизм – это слово или оборот
речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова и выражения.
Заимствование – это копирование (обычно неполное или неточное) слова или выражения из одного языка в другой.
Слайд 6Группы заимствований
С тематической точки зрения английские заимствования можно разделять на несколько групп:
1. слова
– термины экономические;
2. слова - термины политические;
3. слова - термины, связанные с компьютерной техникой;
4. спортивные термины;
5. слова – термины, употребляемые в косметологии;
6. названия некоторых профессий, рода деятельности;
7. названия явлений музыкальной культуры, культуры в обществе.
Слайд 7Кроме того заимствования можно разделить на две группы
Первая группа – это слова, которые
пришли в язык, как наименование нового предмета, новой реалии или являются терминами, имеющими интернациональный характер.
Вторая группа – слов, которые имеют синонимы в русском языке и могут быть вполне заменены русским эквивалентом
Слайд 8Источники заимствований:
Развитие компьютерных технологий и социальных сетей, которые пользуются популярностью среди представителей
молодежи, безусловно, влияет на состояние сленга.
Современная музыкальная и «клубная» культура, а также киноиндустрия оказывают непосредственное влияние на жизнь молодых людей.
СМИ и телевидение являются неотъемлемой частью жизни молодежи и, следовательно, влияют на состояние сленга.
Названия популярных видов спорта также заимствуются русским языком.
Слайд 9Источники заимствований:
Производственные термины, внедряемые работниками различных сфер профессиональной деятельности.
Развитие сетей быстрого питания стало
причиной появления некоторых сленгизмов.
Подражание образу жизни американской и английской молодежи послужило стимулом к появлению самой многочисленной сленговой группы.
Мода: Например, большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов
Слайд 10Практическая часть
Практическая деятельность данного исследования заключалась в том, что на протяжении нескольких
недель отслеживалась ежедневная речь студентов одного учебного заведения, при этом англицизмы, сказанные ими, фиксировались в письменном виде. Данное наблюдение представлено в виде таблицы ниже.
Слайд 14Вывод
На основе проведенного исследования можно сделать вывод, что многие люди считают иностранную
лексику более привлекательной, престижной, модной, “звучной”: например, они произносят «топ-менеджер», а не руководитель; «эксклюзивный», а не исключительный. Очень важно понимать, что язык не живет в изоляции от общества, в котором он развивается; заимствование слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, и нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний.
Слайд 15
Большая часть заимствованных слов благополучно ассимилировались в русском языке и уже не
воспринимаются как иностранные: президент, мэр, радио и прочие. Но в любом случае как бы то ни было, большой объем слов, заимствованных в русский язык из английского, да и любого другого языка, несет в себе скрытую угрозу для нашего родного языка, поэтому необходимо следить за своей речью и чаще использовать русские слова, прибегая лишь не часто к использованию иностранных заимствований.