Содержание
- 2. «Безэквивалентная лексика- слова служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и в ином языке, слова,
- 3. В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в других языках. Это так
- 4. Экзотизмы хронологические - это историзмы. Они тоже непереводимы, а между тем это ключи к пониманию прошлого
- 5. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план содержания которых невозможно сопоставить
- 6. К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы и явления в жизни данного
- 8. Определяются следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп безэквивалентных слов в переводных текстах:
- 9. транскрипция, транслитерация; гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в видо-родовых отношениях; поиск ближайшего по смыслу
- 10. Транскрипция, — передача буквами языка перевода (языка издания), как произносится на языке оригинала непереводимое слово. Транслитера́ция
- 11. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНУЮ ЛЕКСИКУ МОЖНО РАЗБИТЬ НА ПЯТЬ ГРУПП: 1)слова-реалии; 2) временно безэквивалентные единицы; 3) случайные безэквивалентные единицы;
- 12. Слова-реалии. Например, американский термин drive-in как своеобразный элемент американской действительности можно отнести к реалии. В России
- 13. Случайные безэквивалентные единицы- это когда в одном языке то или иное явление оказалось обозначенным каким-то словом,
- 14. экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя – наименования тропических плодов;
- 15. этнографизмы – лексемы, в отличие от других диалектизмов, не имеющие эквивалентов в литературном языке: хохляк –
- 16. Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку любому языку необходим пласт лексических единиц, обозначающих реалии
- 17. Однако полных эквивалентов в других языках не имеют также многие слова, не относящиеся к разрядам реалий
- 18. Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои контексты и особую роль в мировосприятии
- 19. Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь разряда идиом, поскольку они сосредоточивают в своей образной
- 21. Скачать презентацию