Слайд 2«Безэквивалентная лексика- слова служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и

в ином языке, слова, относящиеся к частичным, культурным элементам, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющим эквивалентов за пределами языка, которым они принадлежат.»
Верещагин Е.М.
Слайд 3В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в

других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы и этнографизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее.
Слайд 4Экзотизмы хронологические - это историзмы. Они тоже непереводимы, а между тем это

ключи к пониманию прошлого культуры. Вот почему лексикологические разыскания становятся основным инструментом в исследованиях дописьменной духовной культуры.
Слайд 5Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план

содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями»
Слайд 6К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы и

явления в жизни данного культурно-языкового сообщества - реалии и историзмы . Так, слова спикер, эсквайр, крикет прочно ассоциируются с Англией и английской культурой; слова икебана, сакура, гейша - с японской; декханин, кишлак, арык - со среднеазиатской; слова стрелец, ясак, армяк - с историческим прошлым России
Слайд 8Определяются следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп безэквивалентных слов в переводных

текстах:
Слайд 9транскрипция, транслитерация;
гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в видо-родовых отношениях;

поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента; разновидности перифрастического перевода - описательного, экспликативного, дескриптивного;
калькирование
Слайд 10Транскрипция, — передача буквами языка перевода (языка издания), как произносится на языке

оригинала непереводимое слово.
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности , при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями.
Слайд 11
БЕЗЭКВИВАЛЕНТНУЮ ЛЕКСИКУ МОЖНО РАЗБИТЬ НА ПЯТЬ ГРУПП:
1)слова-реалии;
2) временно безэквивалентные единицы;
3)

случайные безэквивалентные единицы;
4)«экзотизмы»;
5) этнографизмы.
Слайд 12Слова-реалии.
Например, американский термин drive-in
как своеобразный элемент американской действительности можно отнести

к реалии. В России такого явления нет. Такого рода слова, как правило, обозначают те или иные элементы быта или государственного устройства, те или иные обычаи.
Слайд 13Случайные безэквивалентные единицы- это когда в одном языке то или иное явление

оказалось обозначенным каким-то словом, а в другом языке такого слова нет. Например, слово, сутки в русском языке оно имеется, а в английском нет.
Слайд 14экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя

– наименования тропических плодов; айкидо, таэквондо – виды восточных единоборств.
Слайд 15этнографизмы – лексемы, в отличие от других диалектизмов, не имеющие эквивалентов в

литературном языке: хохляк – детеныш тюленя с появившейся черно-серой шерсткой (у поморов).
Слайд 16Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку любому языку необходим пласт

лексических единиц, обозначающих реалии чужой культуры. «Нужные слова» ассими-шруются в других языках, как, например, заимствованные слова парламент, ацтеки, пончо в русском.
Слайд 17Однако полных эквивалентов в других языках не имеют также многие слова, не

относящиеся к разрядам реалий и историзмов. Это происходит из-за различий в денотативной или коннотативной семантике.
Например, двум английским словам bank «берег реки» и shore «берег моря» в русском языке соответствует одно слово берег.
Слайд 18Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои контексты и

особую роль в мировосприятии и культуре народа - носителя данного языка. Так, специфической семантикой и коннотациями обладают в разных языках наименования эмоций. Не имеет полного эквивалента в европейских языках русское слово тоска: например, каждое из английских наименований сходных психологических состояний лишь приблизительно передает его смысл и культурный фон.
Слайд 19Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь разряда идиом, поскольку они

сосредоточивают в своей образной семантике культурную специфику, особенности мировидения и ценностные ориентации носителей языка .