Безэквивалентная лексика

Содержание

Слайд 2

«Безэквивалентная лексика- слова служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и

«Безэквивалентная лексика- слова служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре и
в ином языке, слова, относящиеся к частичным, культурным элементам, а также слова, не имеющие перевода на другой язык одним словом, не имеющим эквивалентов за пределами языка, которым они принадлежат.»
Верещагин Е.М.

Слайд 3

В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в

В любом языке и диалекте есть слова, не имеющие однословного перевода в
других языках. Это так называемая безэквивалентная лексика, в основном - обозначения специфических явлений местной культуры. В случае заимствования в чужой язык безэквивалентные слова называют экзотической лексикой (экзотизмами). Экзотизмы и этнографизмы не столько раскрывают или толкуют чужую культуру, сколько символизируют ее.

Слайд 4

Экзотизмы хронологические - это историзмы. Они тоже непереводимы, а между тем это

Экзотизмы хронологические - это историзмы. Они тоже непереводимы, а между тем это
ключи к пониманию прошлого культуры. Вот почему лексикологические разыскания становятся основным инструментом в исследованиях дописьменной духовной культуры.

Слайд 5

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют слой безэквивалентной лексики как «слова, план
содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями»

Слайд 6

К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы и

К разряду безэквивалентной лексики прежде всего относятся слова, обозначающие специфические предметы и
явления в жизни данного культурно-языкового сообщества - реалии и историзмы . Так, слова спикер, эсквайр, крикет прочно ассоциируются с Англией и английской культурой; слова икебана, сакура, гейша - с японской; декханин, кишлак, арык - со среднеазиатской; слова стрелец, ясак, армяк - с историческим прошлым России

Слайд 8

Определяются следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп безэквивалентных слов в переводных

Определяются следующие наиболее распространенные способы передачи данных групп безэквивалентных слов в переводных текстах:
текстах:

Слайд 9

транскрипция, транслитерация;
гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в видо-родовых отношениях;

транскрипция, транслитерация; гипо-гиперонимический перевод, устанавливающий эквивалентность между единицами, находящимися в видо-родовых отношениях;

поиск ближайшего по смыслу неполного эквивалента; разновидности перифрастического перевода - описательного, экспликативного, дескриптивного;
калькирование

Слайд 10

Транскрипция, — передача буквами языка перевода (языка издания), как произносится на языке

Транскрипция, — передача буквами языка перевода (языка издания), как произносится на языке
оригинала непереводимое слово.
Транслитера́ция — точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности , при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
Калькирование - это способ перевода лексической еди­ницы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексиче­скими соответствиями.

Слайд 11

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНУЮ ЛЕКСИКУ МОЖНО РАЗБИТЬ НА ПЯТЬ ГРУПП:

1)слова-реалии;
2) временно безэквивалентные единицы;
3)

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНУЮ ЛЕКСИКУ МОЖНО РАЗБИТЬ НА ПЯТЬ ГРУПП: 1)слова-реалии; 2) временно безэквивалентные единицы;
случайные безэквивалентные единицы;
4)«экзотизмы»;
5) этнографизмы.

Слайд 12

Слова-реалии.
Например, американский термин drive-in
как своеобразный элемент американской действительности можно отнести

Слова-реалии. Например, американский термин drive-in как своеобразный элемент американской действительности можно отнести
к реалии. В России такого явления нет. Такого рода слова, как правило, обозначают те или иные элементы быта или государственного устройства, те или иные обычаи.

Слайд 13

Случайные безэквивалентные единицы- это когда в одном языке то или иное явление

Случайные безэквивалентные единицы- это когда в одном языке то или иное явление
оказалось обозначенным каким-то словом, а в другом языке такого слова нет. Например, слово, сутки в русском языке оно имеется, а в английском нет.

Слайд 14

экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя

экзотизмы, обозначающие явления и понятия, отсутствующие в жизни определенного народа: папайя, маракуйя
– наименования тропических плодов; айкидо, таэквондо – виды восточных единоборств.

Слайд 15

этнографизмы – лексемы, в отличие от других диалектизмов, не имеющие эквивалентов в

этнографизмы – лексемы, в отличие от других диалектизмов, не имеющие эквивалентов в
литературном языке: хохляк – детеныш тюленя с появившейся черно-серой шерсткой (у поморов).

Слайд 16

Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку любому языку необходим пласт

Безэквивалентные слова могут заимствоваться в чужие языки, поскольку любому языку необходим пласт
лексических единиц, обозначающих реалии чужой культуры. «Нужные слова» ассими-шруются в других языках, как, например, заимствованные слова парламент, ацтеки, пончо в русском.

Слайд 17

Однако полных эквивалентов в других языках не имеют также многие слова, не

Однако полных эквивалентов в других языках не имеют также многие слова, не
относящиеся к разрядам реалий и историзмов. Это происходит из-за различий в денотативной или коннотативной семантике.
Например, двум английским словам bank «берег реки» и shore «берег моря» в русском языке соответствует одно слово берег.

Слайд 18

Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои контексты и

Каждое слово привносит в современную семантику историю своего употребления, свои контексты и
особую роль в мировосприятии и культуре народа - носителя данного языка. Так, специфической семантикой и коннотациями обладают в разных языках наименования эмоций. Не имеет полного эквивалента в европейских языках русское слово тоска: например, каждое из английских наименований сходных психологических состояний лишь приблизительно передает его смысл и культурный фон.

Слайд 19

Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь разряда идиом, поскольку они

Особую проблему представляет переводимость фразеологии, в первую очередь разряда идиом, поскольку они
сосредоточивают в своей образной семантике культурную специфику, особенности мировидения и ценностные ориентации носителей языка .