Deutsche Phraseologie

Содержание

Слайд 2

Gegenstand und Terminologie


Die Phraseologie ist die Lehre von den festen Wortverbindungen einer

Gegenstand und Terminologie Die Phraseologie ist die Lehre von den festen Wortverbindungen
Sprache, die in System und Satz Funktion und Bedeutung einzelner Wörter (Lexeme) übernehmen können.

Слайд 3

Syntaktische, stilistische und semantische Vielfalt der Phraseologismen

ein rotes Tuch ein Irritationsmoment
Faule Ausreden Ausflüchte
der lachende

Syntaktische, stilistische und semantische Vielfalt der Phraseologismen ein rotes Tuch ein Irritationsmoment
Dritte der Nutznießer
auf/hochfahren wie von
der Tarantel gestochen aufschrecken, sehr heftig reagieren
null Bock haben lustlos sein
ein Auge zudrücken großzügig jm etw verzeihen
baden gehen scheitern

Слайд 4

Phraseologie im engeren Sinne

Phraseologismen (Phraseme, Phraseolexeme, Redewendungen oder Idiome) sind nichtsatzwertige Wortgruppen

Phraseologie im engeren Sinne Phraseologismen (Phraseme, Phraseolexeme, Redewendungen oder Idiome) sind nichtsatzwertige
mit unterschiedlicher syntaktischer Struktur und mehr oder weniger ausgeprägter Umdeutung der Komponenten.

Слайд 5

Keine Phraseologismen

Valenzstrukturen
jm einen Brief schreiben
jm etw schenken
Funktionsverbgefüge (Streckformen des Verbs)
etw in

Keine Phraseologismen Valenzstrukturen jm einen Brief schreiben jm etw schenken Funktionsverbgefüge (Streckformen
Gang setzen
in Gang bringen
im Gange sein
durativ in Verbindung/Beziehung stehen
inchoativ Herzklopfen bekommen, ins Rollen kommen
kausativ ins Rollen bringen, in Bewegung setzen

Слайд 6

Phraseologismen oder freie Wortgruppen

Bahnhof verstehen
=>nur phraseologisch: nichts verstehen
jm den Zahn ziehen
=>frei: wörtliche

Phraseologismen oder freie Wortgruppen Bahnhof verstehen =>nur phraseologisch: nichts verstehen jm den
Bedeutung
=> phraseologisch: jn einer Illusion berauben
alt aussehen
=> frei: wörtliche Bedeutung
=> phras.: einen schlechten Eindruck machen

Слайд 7

Aktualisierung beider Bedeutungen


Das ist mein voller Ernst", sagte die Ehefrau, als sie

Aktualisierung beider Bedeutungen Das ist mein voller Ernst", sagte die Ehefrau, als
gegen drei Uhr nachts ein Poltern im Treppenhaus hörte.

Слайд 8

Phraseologie im weiteren Sinne Sprichwörter und Antisprichwörter

Sprichwort
Wer A sagt, muss auch B sagen.
Antisprichwort
Wer

Phraseologie im weiteren Sinne Sprichwörter und Antisprichwörter Sprichwort Wer A sagt, muss
A sagt, muss auch die weiteren Raten zahlen.
Jedem das seine! Jedem die Seine!
Ein Unglück kommt selten allein.
Ein Zwilling kommt selten allein.

Слайд 9

Phraseologie im weiteren Sinne Sagwörter (Wellerismen)
Alter schützt vor Torheit nicht, sagte die

Phraseologie im weiteren Sinne Sagwörter (Wellerismen) Alter schützt vor Torheit nicht, sagte
Greisin, und ließ sich liften.
Ausnahmen bestätigen die Regel, sagte der Weg und führte an Rom vorbei.

Слайд 10

Phraseologie im weiteren Sinne Geflügelte Worte

Vita brevis, ars longa. Das Leben ist

Phraseologie im weiteren Sinne Geflügelte Worte Vita brevis, ars longa. Das Leben
kurz, lang die Kunst.
Omnia vincit amor. Alles überwindet die Liebe.
Коні не винні
Караюсь, мучусь, але не каюсь.
Всякому городу нрав і права.
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie.
Erst kommt das Fressen, dann kommt die Moral.
Vom Winde verweht.
La dolce vita.
Im Westen nichts Neues.

Слайд 11

Merkmale der Phraseologismen

Sie legte das Kind ins Bett.
Sie legte das Kind in

Merkmale der Phraseologismen Sie legte das Kind ins Bett. Sie legte das
den Kinderwagen.
*Sie legte das Kind in die Schublade.
einen Kater haben
*eine Katze haben
die Katze aus dem Sack lassen => seine wahren Absichten offen darlegen
*die Katze aus dem Sack holen

Слайд 12

1. Das Kriterium der Polylexikalität

Der Phraseologismus besteht aus mindestens zwei Wörtern.

1. Das Kriterium der Polylexikalität Der Phraseologismus besteht aus mindestens zwei Wörtern.

Слайд 13

2. Das Kriterium der Idiomatizität

Die Idiomatizität ist die Umdeutung, die semantische

2. Das Kriterium der Idiomatizität Die Idiomatizität ist die Umdeutung, die semantische
Transformation, die die Komponenten im Phraseologismus erfahren.
Gustav hat bei seinem Vater ein Auto in der Garage.
Gustav hat bei seinem Vater einen Stein im Brett.

Слайд 14

Die Interpretationsbreite

Die Mutter hat gestern Abend dem Jungen den Kopf gewaschen.
Lesart l:

Die Interpretationsbreite Die Mutter hat gestern Abend dem Jungen den Kopf gewaschen.
Wörtliche Bedeutung:
Lesart 2: Idiomatische Bedeutung: Die Mutter hat gestern Abend den Jungen gescholten.
Tertium comparationis, ein gemeinsames Drittes.
Reinigung
Lesart l: des Haares, des Kopfes
Lesart 2: der Atmosphäre, Beseitigung der Spannung
Metapher

Слайд 15

Arten der Idiomatizität

Durchsichtige Metaphorisierungen
weg vom Fenster sein – etwas verpassen; nicht dabei

Arten der Idiomatizität Durchsichtige Metaphorisierungen weg vom Fenster sein – etwas verpassen;
sein;
jn vor die Tür setzen – jemanden entlassen / hinauswerfen
passen wie die Faust aufs Auge – nicht zusammenpassen
auf dem Teppich bleiben – realistisch denken; bei der Wahrheit bleiben;
eine lahme Ente sein – langsamer Mensch

Слайд 16

Arten der Idiomatizität

b) Undurchsichtige Metaphorisierungen
einen Narren an jm gefressen haben
jemanden / etwas

Arten der Idiomatizität b) Undurchsichtige Metaphorisierungen einen Narren an jm gefressen haben
sehr mögen / bevorzugen / kritiklos schätzen
alle(s) über einen Leisten schlagen
nicht differenzieren; keine Unterschiede machen; alles gleich behandeln
auf dem Holzweg sein
sich irren

Слайд 17

Grade der Idiomatizität

Vollidiomatische Phraseologismen
vom Fleische fallen – abmagern
jm zu schaffen machen –

Grade der Idiomatizität Vollidiomatische Phraseologismen vom Fleische fallen – abmagern jm zu
eine Last für jn sein
b) Teilidiomatische Phraseologismen
von Tuten und Blasen
keine Ahnung haben – etw nicht wissen oder können
jm etw hoch und heilig versprechen – etw fest, nachdrücklich versprechen
Mund und Nase aufsperren – als Zeichen des Erstaunens mit offenem Mund dastehen
aus der Schule plaudern – interne Dinge oder Geheimnisse ausplaudern

Слайд 18

Die wichtigsten Idiomatizitätsfaktoren

grün:
Semem l grüne Farbe (ein grünes Auto)
Semem 2 unausgereift (grüne

Die wichtigsten Idiomatizitätsfaktoren grün: Semem l grüne Farbe (ein grünes Auto) Semem
Tomaten)
Semem 3 unreif (ein grüner Junge)
Semem 4 frisch, nicht eingesalzen (grüne Heringe)
Semem 5 roh (grüne Klöße)
Semem 6 frei (die grüne Welle)
Semem 7 umweltbewußt (grüne Politik)
Semem 8 gewogen, freundlich gesinnt (jm nicht grün sein)
Semem 9 außerhalb der Stadt lebend (grüne Witwe)
Semem 10 gleichwertig (das ist dasselbe in grün)

Слайд 19

Die Vergleichsrelation der Metapher
Die Ersatzrelation der Metonymie
Bei Metonymie handelt es sich

Die Vergleichsrelation der Metapher Die Ersatzrelation der Metonymie Bei Metonymie handelt es
um die Bezeichnungsübertragung zwischen Dingen und Erscheinungen aufgrund äußerer (kausaler, räumlicher, zeitlicher, substantieller und instrumentaler) Zusammenhänge.

Слайд 20

Metonymie

in die Röhre gucken – fernsehen
Pars pro toto (der Teil fürs

Metonymie in die Röhre gucken – fernsehen Pars pro toto (der Teil
Ganze) (Synekdoche als Sonderform der Metonymie):
(sich) seine Brötchen verdienen – den Lebensunterhalt verdienen 
Totum pro parte (das Ganze für den Teil):
seine Haut zu Markte tragen – sich prostituieren

Слайд 21

Idiomatizität und Konnotation

A) Die emotionalen Bedingungen des Phrasemgebrauchs
scherzhaft:
im Adamskostüm sein nackt sein
nur noch

Idiomatizität und Konnotation A) Die emotionalen Bedingungen des Phrasemgebrauchs scherzhaft: im Adamskostüm
in den Gräten hängen =>sehr abgemagert sein
ironisch:
passen wie die Faust aufs Auge
Da blieb kein Auge trocken.
in die Röhre gucken
nicht nein sagen können
verhüllend:
ums Leben kommen sterben
Freund Hein der Tod
Tüten kleben Niedriglohnjob

Слайд 22

Idiomatizität und Konnotation

B) Die kommunikative Ebene des Phrasemgebrauchs
umgangssprachlich:
über alle Berge sein weit

Idiomatizität und Konnotation B) Die kommunikative Ebene des Phrasemgebrauchs umgangssprachlich: über alle
weg sein
leben wie Gott in Frankreich  angenehm leben; das Leben genießen
offiziell:
in Amt und Würden sein einen Posten bekleiden; ein Amt innehaben
jm seine Aufwartung machen jemandem einen Höflichkeitsbesuch abstatten
feierlich, gehoben:
jn zu Grabe tragen
den bitteren Kelch bis zur Neige leeren müssen bis zum (unangenehmen) Ende
derb, vulgär
jm die Fresse polieren jemanden verprügeln
zum Kotzen sein schlimm / unerträglich sein

Слайд 23

Idiomatizität und Konnotation

C) Die Funktionsbereiche des Phrasemgebrauchs
juristisch:
etw unter Beweis stellen
Medizin, Pflege:
örtliche Betäubung
wieder

Idiomatizität und Konnotation C) Die Funktionsbereiche des Phrasemgebrauchs juristisch: etw unter Beweis
auf den Beinen sein
Militär:
Gewehr bei Fuß
die fünfte Kolonne
Sport:
ein Eigentor schießen

Слайд 24

Idiomatizität und Konnotation

D) Die soziale Geltung des Phrasemgebrauchs
Jugendsprache:
etw auf der Pfanne haben etwas

Idiomatizität und Konnotation D) Die soziale Geltung des Phrasemgebrauchs Jugendsprache: etw auf
(Geheimes) vorhaben
einen Sprung in der Schüssel haben leicht verrückt sein
Familie:
ein Bäuerchen machen rülpsen (bei Babys)
klein machen (müssen) pinkeln
Bildungssprache:
wie ein Damoklesschwert über jm hängen
einer ständigen Bedrohung ausgesetzt sein

Слайд 25

Idiomatizität und Konnotation

E) Die Regionalität des Phrasemgebrauchs
berlinisch:
etw aus Daffke tun etw. aus Trotz,

Idiomatizität und Konnotation E) Die Regionalität des Phrasemgebrauchs berlinisch: etw aus Daffke
ohne besonderen Grund tun
norddeutsch:
alles in Klump schlagen etwas zerstören
ostmitteldeutsch:
auf der Plauze liegen krank sein
schweizerhochdeutsch:
ein Extrazüglein fahren auf eigene Faust vorgehen
österreichisch:
sich ziehen wie ein Strudelteig sich in die Länge ziehen

Слайд 26

Idiomatizität und Konnotation

F) Die Zeitgebundenheit des Phrasemgebrauchs
Archaismen:
den Bund der Ehe eingehen
in Ermangelung

Idiomatizität und Konnotation F) Die Zeitgebundenheit des Phrasemgebrauchs Archaismen: den Bund der
eines besseren
von der Wiege bis zur Bahre das ganze Leben lang

Слайд 27

Die zentralen Idiomatisierungs-strukturen des Deutschen

Partizip + sein (+ ...)
verkauft und verraten sein von

Die zentralen Idiomatisierungs-strukturen des Deutschen Partizip + sein (+ ...) verkauft und
allen im Stich gelassen sein
Partizip + haben {+ ...)
etw ausgefressen haben einen Schaden anrichten
... werden
jm zu bunt werden jemandes Geduld ist zu Ende 
Infinitiv + lassen (+ ...)
es auf etw ankommen lassen etwas riskieren
zum + substantivierter Infinitiv (+
zum Anbeißen (sein) jemand ist schön / reizend / sexy
Infinitiv + Modalverb
nicht bis drei zählen können dumm sein 
etw ausbaden müssen für ein unangenehmes Ereignis die Folgen tragen müssen

Слайд 28

Das Kriterium der Stabilität/Fixiertheit/Festigkeit

a) an morphosyntaktischen Irregularitäten
- unflektierte attributive Adjektive im Phraseologismus:

Das Kriterium der Stabilität/Fixiertheit/Festigkeit a) an morphosyntaktischen Irregularitäten - unflektierte attributive Adjektive

auf gut Glück – ohne Gewissheit eines Erfolges,
sich lieb Kind machen –sich bei jemandem einschmeicheln
- Voranstellen des attributiven Genitivs:
auf des Messers Schneide stehen – in einer bedrohlichen / gefährlichen Lage
des Pudels Kern – der wahre / eigentliche Sachverhalt
- Einschränkungen im Artikelgebrauch:
vor (Ø) Ort sein – am Ort des Geschehens

Слайд 29

Das Kriterium der Stabilität/Fixiertheit/Festigkeit

b) an mophosyntaktischen und lexikalisch-semantischen Restriktionen
- keine prädikative Verwendung

Das Kriterium der Stabilität/Fixiertheit/Festigkeit b) an mophosyntaktischen und lexikalisch-semantischen Restriktionen - keine
attributiver Adjektive:
das ist kalter Kaffee ? * Der Kaffee ist kalt. (phraseologische Bedeutung verloren)
- keine Transformation des attributiven Adjektivs in einen Relativsatz: *der Kaffee, der kalt ist
- keine Pluralbildung: *Das sind kalte Kaffees

Слайд 30

Die Stabilität nichtidiomatischer Konstruktionen

die Hand heben
Bericht erstatten
eine Erlaubnis einholen
keinen Aufschub dulden
Spaß machen

Die Stabilität nichtidiomatischer Konstruktionen die Hand heben Bericht erstatten eine Erlaubnis einholen

Слайд 31

Kollokationen oder Nominationsstereotype

a) Nichtidiomatisierte Wortpaare:
Tag und Nacht rund um die Uhr
Bruder und Schwester Geschwister
b)

Kollokationen oder Nominationsstereotype a) Nichtidiomatisierte Wortpaare: Tag und Nacht rund um die
Sprechaktgebundene phraseologische Einheiten oder Sprechaktformeln (-klischees)
Das kann doch nicht wahr sein!
Unberufen, toi, toi, toi!
c) Sprüche:
Vorsicht ist die Mutter der Porzellankiste

Слайд 32

d) Formelhafte Ausdrücke aus der Welt der Massenmedien:
nach dem Fall der Mauer
Thema

d) Formelhafte Ausdrücke aus der Welt der Massenmedien: nach dem Fall der
Nummer eins sein
an der Tagesordnung sein
e) Stehende Epitheta
gesunder Menschenverstand
frische Luft
ein eingefleischter Junggeselle

Слайд 33

f) Terminologische Benennungsstereotype
a) Nichtidiomatisierte Termini:
der Eiserne Vorhang
der wunde Punkt
der kalte Krieg
b) Idiomatisierte

f) Terminologische Benennungsstereotype a) Nichtidiomatisierte Termini: der Eiserne Vorhang der wunde Punkt
Termini:
leichte Kost
eine harte Nuss
eine kalte Dusche
ernste Absichten

Слайд 34

3. Das Kriterium der Lexikalisierung und Reproduzierbarkeit

Die Speicherung eines Phraseologismus im mentalen

3. Das Kriterium der Lexikalisierung und Reproduzierbarkeit Die Speicherung eines Phraseologismus im
Lexikon bezeichnet man als Lexikalisierung.
Er ist als Einheit mental gespeichert und kann auch als ganzer wieder abgerufen werden. Dieses Wiederabrufen wird als Reproduzierbarkeit bezeichnet.

Слайд 35

Das Schiff ist mit Mann und ? untergegangen. vollständig
Peter und Susanne halten wie

Das Schiff ist mit Mann und ? untergegangen. vollständig Peter und Susanne
Pech und ? zusammen. unzertrennlich

Слайд 36

Die innere Struktur von Phraseologismen

Die innere Struktur von Phraseologismen

Слайд 37

Phraseologismen mit besonderen syntaktischen Strukturen

a) Phraseologisierte Teilsätze
wissen, wo der Schuh drückt
nicht wissen,

Phraseologismen mit besonderen syntaktischen Strukturen a) Phraseologisierte Teilsätze wissen, wo der Schuh
wo einem der Kopf steht
b) Komparative Phraseologismen
Verb oder Adjektiv/Adverb + wie + Substantiv:
dumm wie Bohnenstroh
arm wie eine Kirchenmaus
schwarz wie die Nacht
aussehen wie eine gebadete Maus
schwimmen wie eine bleierne Ente

Слайд 38

Verb + wie + Partizip:
sich fühlen wie gerädert
dastehen wie bestellt und nicht

Verb + wie + Partizip: sich fühlen wie gerädert dastehen wie bestellt
abgeholt
Verb + wie + Satz:
reden, wie einem der Schnabel gewachsen ist
d) Substantiv + wie:
ein Kerl wie ein Baum
c) Phraseologische Wortpaare

Слайд 39

Substantive
das Wohl und Weh jemandes Schicksal
Knall und Fall plötzlich
Verben:
hegen und pflegen etwas sorgfältig behandeln
Adjektive/Adverbien:
fix und

Substantive das Wohl und Weh jemandes Schicksal Knall und Fall plötzlich Verben:
fertig
kurz und bündig

Слайд 40

Klassifikation der Phraseologismen

E. Agricola, I.I. Tschernyscheva, U. Fix, W. Fleischer,
H. Burger
Pragmatische

Klassifikation der Phraseologismen E. Agricola, I.I. Tschernyscheva, U. Fix, W. Fleischer, H.
Klassifikation – H. Burger 1998
Referentielle Phraseologismen, die sich auf Objekte, Vorgänge oder Sachverhalte der Wirklichkeit beziehen; z. B.: Schwarzes Gold
Strukturelle Phraseologismen, die nur eine Funktion innerhalb der Sprache haben, grammatische Rela-tionen herzustellen: in Bezug auf, sowohl als auch.
Kommunikative Phraseologismen, die bestimmte Funktionen bei der Herstellung, Definition, dem Vollzug und der Beendigung kommunikativer Handlungen haben: Grüß Gott, auf Wiedersehen, meiner Meinung nach

Слайд 41

Syntaktische Klassifikation

Phraseologismen, die kleiner als ein Satzglied sind (im Laufe, ohne zu)
Satzgliedwertige

Syntaktische Klassifikation Phraseologismen, die kleiner als ein Satzglied sind (im Laufe, ohne
Phraseologismen
ein armer Teufel – ein Bettler, ein armseliger Mensch; Haus und Hof – jmds. gesamter Besitz
3) Phraseologismen, die einem Satz oder einer noch größeren Einheit entsprechen
Da liegt der Hase im Pfeffer – hier ist die Ursache der Schwierigkeit

Слайд 42

Semantische Klassifikation

1) Idiome (bzw. vollidiomatische Phraseologismen),
mit jmdm. ein Hünchen zu rupfen

Semantische Klassifikation 1) Idiome (bzw. vollidiomatische Phraseologismen), mit jmdm. ein Hünchen zu
haben – jmdn. wegen etwas zur Rechenschaft ziehen).
2) Teilidiome
einen Streit vom Zaun brechen – einen Streit beginnen, provozieren;
3) Nichtidiomatische Phraseologismen
die Zähne putzen, hin und her

Слайд 43

Paradigmatische Relationen im Phraseolexikon

Synonyme: reizen, verärgern
jn auf die Palme bringen
der Kragen platzt

Paradigmatische Relationen im Phraseolexikon Synonyme: reizen, verärgern jn auf die Palme bringen
jm
jm auf die Nerven gehen
jm die Krallen zeigen
Synonyme: Verrücktheit
eine Meise haben
einen Knall haben
nicht alle Daten im Speicher haben
bei jm piept's

Слайд 44

Paradigmatische Relationen im Phraseolexikon

Antonyme
mit dem Strom schwimmen=>gegen den Strom schwimmen
aber
nicht alle Tassen

Paradigmatische Relationen im Phraseolexikon Antonyme mit dem Strom schwimmen=>gegen den Strom schwimmen
im Schrank haben
*alle Tassen im Schrank haben
nicht von schlechten Eltern *von schlechten Eltern sein
hohes Tier kleiner Mann
etw auf die lange Bank schieben kurzen Prozess machen

Слайд 45

Paradigmatische Relationen im Phraseolexikon

Polyseme
den Kanal voll haben
Lesart 1: einer Sache überdrüssig sein
Lesart

Paradigmatische Relationen im Phraseolexikon Polyseme den Kanal voll haben Lesart 1: einer
2: völlig erschöpft sein
Lesart 3: betrunken sein
Homonyme
in die Röhre gucken
Lesart 1: leer ausgehen, übervorteilt sein
Lesart 2: fernsehen

Слайд 47

Literatur 1

Баран Я.А. Основні питання загальної та німецької фразеології. – Л., 1980.
Гаврись

Literatur 1 Баран Я.А. Основні питання загальної та німецької фразеології. – Л.,
В.Г., Пророченко О.П. Німецько-український фразеологічний словник, К, 1984.
Денисенко С. Н. Німецько-українсько-російський словник-довідник на основі існуючої фразеології німецької мови з перекладом прикладів на українську та російську мови.- Вінниця: Нова книга, 2005.
Burger H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1998.
Burger, Harald: Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. – Berlin: Schmidt, 1998
Duden, Bd. 11: Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich 1992
Имя файла: Deutsche-Phraseologie.pptx
Количество просмотров: 180
Количество скачиваний: 0