К.В.Иванов – классик чувашской литературы (1890-1915)

Содержание

Слайд 2

Поэт родился в 1890 году, 13 мая, в селе Слакбаш Белебеевского района

Поэт родился в 1890 году, 13 мая, в селе Слакбаш Белебеевского района
Башкирской республики. Отец его – крестьянин Вазинькка, был человеком волевым. Любознательным, грамотным. Он свободно изъяснялся по-русски. По-башкирски, по-татарски, выписывал газеты и журналы, изучал основы земледелия. Вазинькка старался дать образование всем детям своей семьи. Дошкольные годы Кэстюк, большей частью, провел у бабушки.

Поэт родился в 1890 году, 13 мая, в селе Слакбаш Белебеевского района Башкирской республики. Отец его – крестьянин Вазинькка, был человеком волевым. Любознательным, грамотным. Он свободно изъяснялся по-русски. По-башкирски, по-татарски, выписывал газеты и журналы, изучал основы земледелия. Вазинькка старался дать образование всем детям своей семьи. Дошкольные годы Кэстюк, большей частью, провел у бабушки.

Детство поэта

Слайд 3

Родители поэта

Родители поэта

Родители поэта Родители поэта

Слайд 4

Дом в селе Слакбаш, где прошли детские годы Константина

Дом в селе Слакбаш,

Дом в селе Слакбаш, где прошли детские годы Константина Дом в селе
где прошли детские годы Константина

Слайд 5

В 1902 году тетя попробовала отвезти Константина в Симбирскую чувашскую школу, однако

В 1902 году тетя попробовала отвезти Константина в Симбирскую чувашскую школу, однако
в тот год набора не было. Тогда он начал учиться в Белебейском училище

В 1902 году тетя попробовала отвезти Константина в Симбирскую чувашскую школу, однако в тот год набора не было. Тогда он начал учиться в Белебейском училище

Годы учебы

Слайд 6

В 1903 году поступает в приготовительный класс Симбирской чувашской школы. Уже тогда

В 1903 году поступает в приготовительный класс Симбирской чувашской школы. Уже тогда
он увлекался литературой и отличался особым дарованием в рисовании.
В 1905 году К.Иванов был переведен в первый класс. К этому времени относятся его первые пробы пера, в нем пробуждается интерес к чувашской языческой словесности.

В 1903 году поступает в приготовительный класс Симбирской чувашской школы. Уже тогда он увлекался литературой и отличался особым дарованием в рисовании.
В 1905 году К.Иванов был переведен в первый класс. К этому времени относятся его первые пробы пера, в нем пробуждается интерес к чувашской языческой словесности.

Слайд 7

В январе-марте 1907 года поэт участвует в политической акции протеста против шовинистического

В январе-марте 1907 года поэт участвует в политической акции протеста против шовинистического
отношения к чувашским ученикам. Весь класс – в том числе и Константин – были уволены из школы.
Вернувшись в августе 1907 года по вызову И.Я.Яковлева в Симбирскую школу, К.Иванов начинает работать в переводческой комиссии. 17-летним юношей он создает все свои произведения, переводит М.Лермонтова, А.Майкова, Н.Огарева, А.Кольцова, Н.Некрасова, К.Бальмонта на чувашский язык.

В январе-марте 1907 года поэт участвует в политической акции протеста против шовинистического отношения к чувашским ученикам. Весь класс – в том числе и Константин – были уволены из школы.
Вернувшись в августе 1907 года по вызову И.Я.Яковлева в Симбирскую школу, К.Иванов начинает работать в переводческой комиссии. 17-летним юношей он создает все свои произведения, переводит М.Лермонтова, А.Майкова, Н.Огарева, А.Кольцова, Н.Некрасова, К.Бальмонта на чувашский язык.

Слайд 8

К.Иванов начинает работать над иллюстрациями и общим оформлением к новому букварю, переводит

К.Иванов начинает работать над иллюстрациями и общим оформлением к новому букварю, переводит
для этого букваря некоторые тексты.

К.Иванов начинает работать над иллюстрациями и общим оформлением к новому букварю, переводит для этого букваря некоторые тексты.

Слайд 9

Наиболее известны его стихотворения «Думы старого леса», «Осень», «Голодные», «Наше время», сказки

Наиболее известны его стихотворения «Думы старого леса», «Осень», «Голодные», «Наше время», сказки
и баллады «Две дочери», «Железная мялка», «Вдова», трагедия «Раб дьявола», которые были напечатаны впервые в сборнике «Сказки и предания чуваш»

Наиболее известны его стихотворения «Думы старого леса», «Осень», «Голодные», «Наше время», сказки и баллады «Две дочери», «Железная мялка», «Вдова», трагедия «Раб дьявола», которые были напечатаны впервые в сборнике «Сказки и предания чуваш»

Слайд 10

Вершина творчества поэта

Вершина творчества поэта

Поэма «Нарспи» - энциклопедия жизни чувашского народа,
переведена

Вершина творчества поэта Вершина творчества поэта Поэма «Нарспи» - энциклопедия жизни чувашского
на многие языки мира. В частности, на русский язык её перевёл Петр Хузангай. По её мотивам создано несколько пьес, а на сцене Чувашского театра оперы и балета поставлена и опера.

Слайд 11

Опера «Нарспи» - на сцене Чувашского театра оперы и балета

Опера «Нарспи» -

Опера «Нарспи» - на сцене Чувашского театра оперы и балета Опера «Нарспи»
на сцене Чувашского театра оперы и балета

Слайд 13

В 2008 г. исполнилось 100 лет со дня издания поэмы.
«Нарспи» - писал

В 2008 г. исполнилось 100 лет со дня издания поэмы. «Нарспи» -
в свое время поэт Педер Хузангай. – Это – национальное чудо, вершинный блеск дореволюционной чувашской культуры.
Нарспи и Сетнер – это чувашские Ромео и Джульетта…
Опубликованная впервые в 1908 году в сборнике «Чăваш халапĕсем» (Сказки и предания чуваш), поэма «Нарспи» многократно переиздавалась как на русском языке, так и на многих языках мира: татарском, башкирском, мордовском, марийском, удмуртском, английском, якутском и др.

В 2008 г. исполнилось 100 лет со дня издания поэмы.
«Нарспи» - писал в свое время поэт Педер Хузангай. – Это – национальное чудо, вершинный блеск дореволюционной чувашской культуры.
Нарспи и Сетнер – это чувашские Ромео и Джульетта…
Опубликованная впервые в 1908 году в сборнике «Чăваш халапĕсем» (Сказки и предания чуваш), поэма «Нарспи» многократно переиздавалась как на русском языке, так и на многих языках мира: татарском, башкирском, мордовском, марийском, удмуртском, английском, якутском и др.

Слайд 14

В фондах РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики» хранится 31 переиздание поэмы

В фондах РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики» хранится 31 переиздание поэмы
«Нарспи», из них 9 – на чувашском языке, остальные – на других языках мира.
Отрывки из поэмы на русском языке впервые появились в 1934 году на страницах газеты «Красная Чувашия» в переводе чувашского поэта А. Петтоки.
Отдельной книгой она вышла в Москве в 1937 году. Второе издание – в переводе поэта А. Жарова – было выпущено в Москве в 1940 году к 50-летию со дня рождения автора.
В 1948, 1950 годах поэма издана в новом переводе, выполненном Б. Ирининым, под редакцией русского поэта А. Твардовского.
В переводе В. Паймена она увидела свет в 1958 году в Куйбышеве. Усиленно работал над поэмой народный поэт Чувашии П.П. Хузангай. В его переводе отдельной книгой она появилась в 1957 и 1968 годах. Последний выпуск в переводе чувашского поэта А. Смолина был издан в 2001 году в Чебоксарах.

В фондах РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики» хранится 31 переиздание поэмы «Нарспи», из них 9 – на чувашском языке, остальные – на других языках мира.
Отрывки из поэмы на русском языке впервые появились в 1934 году на страницах газеты «Красная Чувашия» в переводе чувашского поэта А. Петтоки.
Отдельной книгой она вышла в Москве в 1937 году. Второе издание – в переводе поэта А. Жарова – было выпущено в Москве в 1940 году к 50-летию со дня рождения автора.
В 1948, 1950 годах поэма издана в новом переводе, выполненном Б. Ирининым, под редакцией русского поэта А. Твардовского.
В переводе В. Паймена она увидела свет в 1958 году в Куйбышеве. Усиленно работал над поэмой народный поэт Чувашии П.П. Хузангай. В его переводе отдельной книгой она появилась в 1957 и 1968 годах. Последний выпуск в переводе чувашского поэта А. Смолина был издан в 2001 году в Чебоксарах.

Слайд 15

К 100-летию со дня рождения классика, в 1990 году, перевод бессмертной поэмы

К 100-летию со дня рождения классика, в 1990 году, перевод бессмертной поэмы
на немецкий язык осуществил заведующий кафедрой иностранных языков Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова В.А. Иванов.
Это издание рекомендовано в качестве пособия для чтения на практических занятиях по немецкому языку.
В этот же год поэму выпустило в свет и якутское книжное издательство в переводе С. Руфова.

К 100-летию со дня рождения классика, в 1990 году, перевод бессмертной поэмы на немецкий язык осуществил заведующий кафедрой иностранных языков Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова В.А. Иванов.
Это издание рекомендовано в качестве пособия для чтения на практических занятиях по немецкому языку.
В этот же год поэму выпустило в свет и якутское книжное издательство в переводе С. Руфова.

Слайд 16

Не взошло еще и солнце —     Над деревней дым стоит.     Чуть продрал глаза чувашин,     А

Не взошло еще и солнце — Над деревней дым стоит. Чуть продрал
уж в бане он сидит.     Как велит обычай, в симек     Люди моются с зарей,     И распаренное тело     Натирают сон-травой.     Это деды завещали     Вековечный свой обряд.     Так сегодня перемылись     Все чуваши—стар и млад.     В белоснежных новых платьях     Вышли люди со двора;     Вышли чинно и степенно     И пошли на пир с утра.     — Вот и свадьба! Наша свадьба     И шумна и весела. —     С Туригаса раздается     Гром и звон на полсела.

Отрывок....

Не взошло еще и солнце —     Над деревней дым стоит.     Чуть продрал глаза чувашин,     А уж в бане он сидит.     Как велит обычай, в симек     Люди моются с зарей,     И распаренное тело     Натирают сон-травой.     Это деды завещали     Вековечный свой обряд.     Так сегодня перемылись     Все чуваши—стар и млад.     В белоснежных новых платьях     Вышли люди со двора;     Вышли чинно и степенно     И пошли на пир с утра.     — Вот и свадьба! Наша свадьба     И шумна и весела. —     С Туригаса раздается     Гром и звон на полсела.

Издалека пред глазами     Мигедеров дом встает.     То в калитку, то в ворота —     Целый день валит народ.     Под окном толпа незваных, —     Посмотреть пришли; и тут     Стариков, старух немало, —     Ждут: авось-де поднесут.     Нежно льет шибыр-волынка     Плясовую, плавно вьет.     С позволения хозяев     Гость за гостем в пляс идет.     Пляшут гости, веселятся,     Отдохнув, опять встают.     Стоит музыке умолкнуть —     Тут же песню запоют:     «Отчего все так притихли?     Не сидеть же молча нам.     Мы уже не соловьята,     А подстать и соловьям!»     

Имя файла: К.В.Иванов-–-классик-чувашской-литературы-(1890-1915).pptx
Количество просмотров: 155
Количество скачиваний: 0