Содержание
- 2. Поэт родился в 1890 году, 13 мая, в селе Слакбаш Белебеевского района Башкирской республики. Отец его
- 3. Родители поэта Родители поэта
- 4. Дом в селе Слакбаш, где прошли детские годы Константина Дом в селе Слакбаш, где прошли детские
- 5. В 1902 году тетя попробовала отвезти Константина в Симбирскую чувашскую школу, однако в тот год набора
- 6. В 1903 году поступает в приготовительный класс Симбирской чувашской школы. Уже тогда он увлекался литературой и
- 7. В январе-марте 1907 года поэт участвует в политической акции протеста против шовинистического отношения к чувашским ученикам.
- 8. К.Иванов начинает работать над иллюстрациями и общим оформлением к новому букварю, переводит для этого букваря некоторые
- 9. Наиболее известны его стихотворения «Думы старого леса», «Осень», «Голодные», «Наше время», сказки и баллады «Две дочери»,
- 10. Вершина творчества поэта Вершина творчества поэта Поэма «Нарспи» - энциклопедия жизни чувашского народа, переведена на многие
- 11. Опера «Нарспи» - на сцене Чувашского театра оперы и балета Опера «Нарспи» - на сцене Чувашского
- 13. В 2008 г. исполнилось 100 лет со дня издания поэмы. «Нарспи» - писал в свое время
- 14. В фондах РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики» хранится 31 переиздание поэмы «Нарспи», из них 9
- 15. К 100-летию со дня рождения классика, в 1990 году, перевод бессмертной поэмы на немецкий язык осуществил
- 16. Не взошло еще и солнце — Над деревней дым стоит. Чуть продрал глаза чувашин, А уж
- 18. Скачать презентацию
Слайд 2Поэт родился в 1890 году, 13 мая, в селе Слакбаш Белебеевского района
Поэт родился в 1890 году, 13 мая, в селе Слакбаш Белебеевского района
Поэт родился в 1890 году, 13 мая, в селе Слакбаш Белебеевского района Башкирской республики. Отец его – крестьянин Вазинькка, был человеком волевым. Любознательным, грамотным. Он свободно изъяснялся по-русски. По-башкирски, по-татарски, выписывал газеты и журналы, изучал основы земледелия. Вазинькка старался дать образование всем детям своей семьи. Дошкольные годы Кэстюк, большей частью, провел у бабушки.
Детство поэта
Слайд 3Родители поэта
Родители поэта
Родители поэта
Родители поэта
Слайд 4Дом в селе Слакбаш, где прошли детские годы Константина
Дом в селе Слакбаш,
Дом в селе Слакбаш, где прошли детские годы Константина
Дом в селе Слакбаш,
Слайд 5В 1902 году тетя попробовала отвезти Константина в Симбирскую чувашскую школу, однако
В 1902 году тетя попробовала отвезти Константина в Симбирскую чувашскую школу, однако
В 1902 году тетя попробовала отвезти Константина в Симбирскую чувашскую школу, однако в тот год набора не было. Тогда он начал учиться в Белебейском училище
Годы учебы
Слайд 6В 1903 году поступает в приготовительный класс Симбирской чувашской школы. Уже тогда
В 1903 году поступает в приготовительный класс Симбирской чувашской школы. Уже тогда
В 1905 году К.Иванов был переведен в первый класс. К этому времени относятся его первые пробы пера, в нем пробуждается интерес к чувашской языческой словесности.
В 1903 году поступает в приготовительный класс Симбирской чувашской школы. Уже тогда он увлекался литературой и отличался особым дарованием в рисовании.
В 1905 году К.Иванов был переведен в первый класс. К этому времени относятся его первые пробы пера, в нем пробуждается интерес к чувашской языческой словесности.
Слайд 7В январе-марте 1907 года поэт участвует в политической акции протеста против шовинистического
В январе-марте 1907 года поэт участвует в политической акции протеста против шовинистического
Вернувшись в августе 1907 года по вызову И.Я.Яковлева в Симбирскую школу, К.Иванов начинает работать в переводческой комиссии. 17-летним юношей он создает все свои произведения, переводит М.Лермонтова, А.Майкова, Н.Огарева, А.Кольцова, Н.Некрасова, К.Бальмонта на чувашский язык.
В январе-марте 1907 года поэт участвует в политической акции протеста против шовинистического отношения к чувашским ученикам. Весь класс – в том числе и Константин – были уволены из школы.
Вернувшись в августе 1907 года по вызову И.Я.Яковлева в Симбирскую школу, К.Иванов начинает работать в переводческой комиссии. 17-летним юношей он создает все свои произведения, переводит М.Лермонтова, А.Майкова, Н.Огарева, А.Кольцова, Н.Некрасова, К.Бальмонта на чувашский язык.
Слайд 8К.Иванов начинает работать над иллюстрациями и общим оформлением к новому букварю, переводит
К.Иванов начинает работать над иллюстрациями и общим оформлением к новому букварю, переводит
К.Иванов начинает работать над иллюстрациями и общим оформлением к новому букварю, переводит для этого букваря некоторые тексты.
Слайд 9Наиболее известны его стихотворения «Думы старого леса», «Осень», «Голодные», «Наше время», сказки
Наиболее известны его стихотворения «Думы старого леса», «Осень», «Голодные», «Наше время», сказки
Наиболее известны его стихотворения «Думы старого леса», «Осень», «Голодные», «Наше время», сказки и баллады «Две дочери», «Железная мялка», «Вдова», трагедия «Раб дьявола», которые были напечатаны впервые в сборнике «Сказки и предания чуваш»
Слайд 10Вершина творчества поэта
Вершина творчества поэта
Поэма «Нарспи» - энциклопедия жизни чувашского народа,
переведена
Вершина творчества поэта
Вершина творчества поэта
Поэма «Нарспи» - энциклопедия жизни чувашского народа,
переведена
Слайд 11Опера «Нарспи» - на сцене Чувашского театра оперы и балета
Опера «Нарспи» -
Опера «Нарспи» - на сцене Чувашского театра оперы и балета
Опера «Нарспи» -
Слайд 13В 2008 г. исполнилось 100 лет со дня издания поэмы.
«Нарспи» - писал
В 2008 г. исполнилось 100 лет со дня издания поэмы.
«Нарспи» - писал
Нарспи и Сетнер – это чувашские Ромео и Джульетта…
Опубликованная впервые в 1908 году в сборнике «Чăваш халапĕсем» (Сказки и предания чуваш), поэма «Нарспи» многократно переиздавалась как на русском языке, так и на многих языках мира: татарском, башкирском, мордовском, марийском, удмуртском, английском, якутском и др.
В 2008 г. исполнилось 100 лет со дня издания поэмы.
«Нарспи» - писал в свое время поэт Педер Хузангай. – Это – национальное чудо, вершинный блеск дореволюционной чувашской культуры.
Нарспи и Сетнер – это чувашские Ромео и Джульетта…
Опубликованная впервые в 1908 году в сборнике «Чăваш халапĕсем» (Сказки и предания чуваш), поэма «Нарспи» многократно переиздавалась как на русском языке, так и на многих языках мира: татарском, башкирском, мордовском, марийском, удмуртском, английском, якутском и др.
Слайд 14В фондах РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики» хранится 31 переиздание поэмы
В фондах РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики» хранится 31 переиздание поэмы
Отрывки из поэмы на русском языке впервые появились в 1934 году на страницах газеты «Красная Чувашия» в переводе чувашского поэта А. Петтоки.
Отдельной книгой она вышла в Москве в 1937 году. Второе издание – в переводе поэта А. Жарова – было выпущено в Москве в 1940 году к 50-летию со дня рождения автора.
В 1948, 1950 годах поэма издана в новом переводе, выполненном Б. Ирининым, под редакцией русского поэта А. Твардовского.
В переводе В. Паймена она увидела свет в 1958 году в Куйбышеве. Усиленно работал над поэмой народный поэт Чувашии П.П. Хузангай. В его переводе отдельной книгой она появилась в 1957 и 1968 годах. Последний выпуск в переводе чувашского поэта А. Смолина был издан в 2001 году в Чебоксарах.
В фондах РГУ «Государственный архив печати Чувашской Республики» хранится 31 переиздание поэмы «Нарспи», из них 9 – на чувашском языке, остальные – на других языках мира.
Отрывки из поэмы на русском языке впервые появились в 1934 году на страницах газеты «Красная Чувашия» в переводе чувашского поэта А. Петтоки.
Отдельной книгой она вышла в Москве в 1937 году. Второе издание – в переводе поэта А. Жарова – было выпущено в Москве в 1940 году к 50-летию со дня рождения автора.
В 1948, 1950 годах поэма издана в новом переводе, выполненном Б. Ирининым, под редакцией русского поэта А. Твардовского.
В переводе В. Паймена она увидела свет в 1958 году в Куйбышеве. Усиленно работал над поэмой народный поэт Чувашии П.П. Хузангай. В его переводе отдельной книгой она появилась в 1957 и 1968 годах. Последний выпуск в переводе чувашского поэта А. Смолина был издан в 2001 году в Чебоксарах.
Слайд 15К 100-летию со дня рождения классика, в 1990 году, перевод бессмертной поэмы
К 100-летию со дня рождения классика, в 1990 году, перевод бессмертной поэмы
Это издание рекомендовано в качестве пособия для чтения на практических занятиях по немецкому языку.
В этот же год поэму выпустило в свет и якутское книжное издательство в переводе С. Руфова.
К 100-летию со дня рождения классика, в 1990 году, перевод бессмертной поэмы на немецкий язык осуществил заведующий кафедрой иностранных языков Чувашского государственного университета им. И.Н. Ульянова В.А. Иванов.
Это издание рекомендовано в качестве пособия для чтения на практических занятиях по немецкому языку.
В этот же год поэму выпустило в свет и якутское книжное издательство в переводе С. Руфова.
Слайд 16Не взошло еще и солнце —
Над деревней дым стоит.
Чуть продрал глаза чувашин,
А
Не взошло еще и солнце — Над деревней дым стоит. Чуть продрал глаза чувашин, А
Отрывок....
Не взошло еще и солнце —
Над деревней дым стоит.
Чуть продрал глаза чувашин,
А уж в бане он сидит.
Как велит обычай, в симек
Люди моются с зарей,
И распаренное тело
Натирают сон-травой.
Это деды завещали
Вековечный свой обряд.
Так сегодня перемылись
Все чуваши—стар и млад.
В белоснежных новых платьях
Вышли люди со двора;
Вышли чинно и степенно
И пошли на пир с утра.
— Вот и свадьба! Наша свадьба
И шумна и весела. —
С Туригаса раздается
Гром и звон на полсела.
Издалека пред глазами
Мигедеров дом встает.
То в калитку, то в ворота —
Целый день валит народ.
Под окном толпа незваных, —
Посмотреть пришли; и тут
Стариков, старух немало, —
Ждут: авось-де поднесут.
Нежно льет шибыр-волынка
Плясовую, плавно вьет.
С позволения хозяев
Гость за гостем в пляс идет.
Пляшут гости, веселятся,
Отдохнув, опять встают.
Стоит музыке умолкнуть —
Тут же песню запоют:
«Отчего все так притихли?
Не сидеть же молча нам.
Мы уже не соловьята,
А подстать и соловьям!»